Capítulo 19

«Это снова происходит!»

Третий молодой господин Вэй разбил нефритовую чашу с синим узором, стоящую сто золотых монет: «Почему дедушка не забьёт её до смерти? Мама всегда её защищает!»

Стоявшая рядом с ним служанка знала, что он говорит это просто в гневе. Она подумала про себя: даже тигры не едят своих детенышей. Как бы ни вела себя Четвертая госпожа или как бы ни был зол хозяин, как он мог забить ее до смерти?

Семья Вэй, огромная, как исполин, могла терпеть только один голос — голос старика. Когда старик ударил четвертую девушку, неужели он ударил только четвертую девушку?

Они не просто промахнулись в четвертом раунде; они били по госпоже Вэй издалека.

И кто мог их винить, когда Четвертая мисс была любимицей хозяйки борделя?

Кто внушил этой женщине такую власть, желание соперничать со стариком за контроль над семьей?

Быть любимицей жены — это так сложно.

Молодой господин Вэй, нахмурив брови, долго колебался, прежде чем спросить: «Насколько серьёзно она ранена?»

...

«Перелом кости ноги, перелом позвоночника, серьезные травмы».

Выслушав диагноз старого доктора, госпожа Вэй, обычно добрая и нежная, помрачнела и села на край кровати.

В то время трое молодых господ из семьи Вэй проживали во дворе Цзинчжэ, где жила их четвёртая сестра. Все они были недовольны: недовольны тем, что мать проявляла фаворитизм по отношению к младшей сестре, и тем, что мать приказала им навестить её, пока она была без сознания.

Джейд снова вынесла из дома таз с окровавленной водой. Солнечный свет падал на кровавый цвет, делая его очень ярким.

В отличие от своих двух братьев, второй молодой господин Вэй не был ошеломлен. Он усмехнулся и сказал: «Она родная дочь матери. Когда мы когда-либо страдали или болели? Разве мать когда-либо так о нас беспокоилась?»

Многолетнее предоставление льгот привело к отчуждению кровных связей между братьями и сестрами, рожденными от одной матери.

«Зачем ей наложница?» — пробормотал Вэй Сан себе под нос. «Неужели мать позволит ей поступать по-своему?»

«Кстати, я еще не видел женщину, которую привела домой моя сестра. Я слышал, что она невероятно привлекательна, хрупка и нежна, как ивовые ветви вдоль рва».

Второй молодой господин злорадно усмехнулся: «Взять наложницу — дело мужское. Зачем в это вмешивается Четвертая сестра? Неудивительно, что дедушка злится. Он надеется, что избиение заставит ее послушно выйти замуж за кого-нибудь и перестать позорить нашу семью Вэй».

Его явно соблазнила женщина, которую привела домой его сестра. Молодой господин Вэй дважды откашлялся, приложив кулак к губам: «Прекрати нести чушь. Пока неясно, сможет ли Четвертая Сестра пережить это испытание».

«Бич может жить тысячу лет и никогда не умереть».

Вэй Сан Гунцзы с беспокойством вытянул шею, чтобы заглянуть внутрь, затем, с полузакрытыми глазами, оглянулся на двух своих старших братьев и неловко произнес: «Я говорю правду!»

Правда не выдерживает многократного воздействия.

В главной комнате двора Цзинчжэ Вэй Пинси, проспавшая сутки, медленно открыла глаза. У её постели лежала Юй Чжи, глаза её были красными и опухшими от слёз, а рыдания — печальными и жалобными.

По ее лицу текли слезы, щеки были бледными, а одежда мятой.

С рассветом на стене защебетали сороки, а Вэй Пинси мирно лежал там, с довольной улыбкой на губах.

Всё произошло именно так, как она и предсказывала.

Они не смогли его убить, но сами были полумертвыми.

В ее глазах мелькнул блеск, словно она была погружена в глубокие размышления. Она протянула руку и положила ее на дрожащее плечо Ю Чжи: «Не плачь».

Ю Чжи так сильно плакала, что плохо слышала.

Улыбка четвёртой девушки стала искреннее, её кожа была белой, как снег, без единого оттенка, и она щёлкнула пальцем по тонкому запястью Юй Чжи: «Она ещё жива».

Внезапный щелчок пальцами заставил Ю Чжи на мгновение растеряться. Когда ступор прошел, она вытерла слезы, и сквозь затуманенные глаза увидела знакомое лицо. Слезы снова потекли по ее лицу: «Ты… ты напугал меня до смерти!»

Она икнула, отчего глаза Вэй Пинси загорелись нежностью: «Сколько тебе лет? Почему ты до сих пор такая плакса?»

Всю ночь Ю Чжи ужасно волновалась за неё и не сомкнула глаз. Когда Четвёртая Госпожа проснулась, она начала её дразнить. Она была в ярости, но не могла вынести холода по отношению к калеке, поэтому наклонилась ближе и тихо спросила: «Ты... ты всё ещё испытываешь боль?»

"боль."

Как может боль от сломанной кости не быть больной?

За улыбкой Вэй Пинси скрывался яростный блеск в его сердце, и он с явной презрительностью произнес: «Иди сюда, позволь мне тебя поцеловать».

Что за время, чтобы до сих пор думать о том, чтобы воспользоваться ею?

Ю Чжи сердито посмотрел на неё.

«Пока я был без сознания, никто не создавал тебе проблем, верно?»

Увидев, что ее лицо побледнело, как бумага, но она все еще думала о ней, сердце Юй Чжи смягчилось, и она спросила покрасневшими глазами: «Куда ты хочешь меня поцеловать?»

У Вэй Пинси перехватило дыхание, и он коснулся губ.

Красивая женщина застенчиво оглянулась. Во внутренней комнате находились только они вдвоём. Она взяла платок и протянула его к двери.

Их дыхание смешивалось. Несмотря на серьёзные травмы, Вэй Пинси терпел боль и, крепко держась за тонкую талию, изо всех сил кусал нижнюю губу Юй Чжи.

Она застонала от боли.

Как только они разошлись, из их губ потекли крошечные капельки крови.

Ю Чжи не смогла выразить свою горечь словами, лишь сказав, что Четвертая Госпожа действительно Четвертая Госпожа, и даже после того, как ее так сильно избили, что она не могла встать с постели, она все еще оставалась такой свирепой.

«Принеси мне бумагу и ручку».

Ю Чжи робко посмотрела на неё, словно хотела что-то сказать, и Вэй Пинси подняла брови: «Быстрее уходи».

Она не собиралась умирать в ближайшее время и у неё ещё оставались силы, чтобы запугивать людей, поэтому Ю Чжи почувствовала облегчение. Но когда она обернулась, слёзы снова чуть не навернулись ей на глаза.

К ее кровати принесли кисть, чернила, бумагу и чернильницу. Она выглядела озадаченной и спросила: «Зачем мне все еще писать письмо?»

«У меня нет выбора, кроме как написать это». Вэй Пинси была в прекрасном настроении. Боль от сломанной кости вывела её из оцепенения и разрушила все её надежды. Она усмехнулась: «Знаешь, почему я так жажду быть побеждённой?»

Ю Чжи сердито парировал: «Ты сам напрашиваешься на неприятности?»

«У меня зудит кожа, и не просто зудит, а невероятно раздражает».

"ты……"

Ю Чжи хотелось сказать: «Не говори так», но, увидев холодный взгляд Четвертой Госпожи, она мгновенно испугалась и не смогла произнести ни слова.

Даже когда их бьют и ломают кости, они всё равно улыбаются. Ю Чжи никогда раньше не видела таких людей и всегда боялась их.

«Как мне взять тебя в наложницы, не избив при этом?»

Травмы Вэй Пинси выглядели серьезными, но в прошлой жизни она пережила мучительную боль от разрыва кишечника, поэтому эта незначительная травма ее не волновала.

Яо Чэньцзы предвидел, что её поездка домой будет довольно мучительной, поэтому он отправил ей только самые лучшие лекарства, которые нельзя было купить за деньги.

Она небрежно написала: «Верну я тебя или нет, но мне не избежать этого избиения. Семья Сон — это безнадежный бардак, кто хочет их заполучить, тот может, но я — нет. Если они тебе не нужны, ты должен заплатить. Если хочешь взять наложницу, ты должен заплатить. Мой дед избивал меня, так что, конечно, ты должен заплатить».

Написав целую страницу, Вэй Пин усмехнулся и сказал: «Я был таким глупцом раньше. Я просто терпел, когда меня били. Зачем мне терпеть? Им было все равно, жив я или мертв, так почему я должен заботиться о том, чтобы сохранить им лицо? Лучше пусть они потеряют всякое лицо. Мне нужно им это показать».

Она внезапно остановилась.

Ю Чжи тихо спросил: «Что ты знаешь?»

"Знать……"

Страницы переворачивались с легким шорохом, и она, скрывая все свои эмоции, сказала: «Вы знаете, что я не только внучка семьи Вэй, но и внук семьи Янь».

Госпожа Вэй остановилась.

Занавеска из бусин была поднята.

Вэй Пинси дописал последний штрих пером, затем поднял глаза и сказал: «Мать».

«Вы правы», — спокойно вмешалась госпожа Вэй. «Вы не только внучка семьи Вэй, но и в ваших жилах течет кровь семьи Янь. Хотя избиение вас стариком — это право деда наказать свою внучку, у вас сломана нога».

«Кто-нибудь, идите сюда!»

"леди."

Служанке передали тонкое письмо.

«Отправьте это в резиденцию Великого Наставника в столице как можно скорее. Если мои слова не возымеют эффекта, то семья Янь должна будет добиваться справедливости для моего сына».

Служанка поклонилась и ушла, держа в руках письмо. Вэй Пинси широко улыбнулась и сказала: «Почему мама сердится? Я внимательно прочитала. Дедушка не хочет меня убить. Он просто хочет преподать мне урок. Он давно меня недолюбливает».

Госпожа Вэй обожала её, поэтому, естественно, выполняла все её указания. Она не могла вынести мысли о том, чтобы ругать её или вспоминать старые истории, которые могли бы её расстроить.

«Чжичжи, быстро позови на помощь».

Ю Чжи стояла в стороне, опустив голову и глаза. Как только вошла госпожа Вэй, ее губы побледнели от волнения. К счастью, она не забыла, что ей кто-то сказал в карете. Она пробормотала: «Мама, мама».

Бровь госпожи Вэй дернулась, и ее взгляд остановился на поврежденных губах красавицы.

Вэй Пинси ярко улыбнулась: «Мать, это моя наложница. Пожалуйста, поручите кому-нибудь обучить её и найдите благоприятный день, чтобы принять её в дом».

Добро пожаловать?

Она произнесла слово «добро пожаловать», что удивило госпожу Вэй: «Вы планируете грандиозное торжество?»

В обычных домах, когда брали наложницу, просто находили паланкин и вносили её через боковую дверь. В самых непритязательных домах её заворачивали в одеяло и бросали в брачную комнату на ночь, и это считалось её вступлением в дом.

«Как мои старший и младший братья берут наложниц, так и с моей Чжичжи следует обращаться точно так же. Она моя первая женщина, и я не могу допустить, чтобы с ней обращались несправедливо».

Четвертая молодая госпожа из семьи Вэй выросла в условиях крайней запущенности и фаворитизма. Достаточно было попросить, и даже если она хотела женщину из дворца, госпожа Вэй могла ей это обеспечить.

Ю Чжи никогда не видела, чтобы ее мать так сильно любила свою дочь; эта любовь была чрезмерной.

Она не могла вставить ни слова, когда мать и дочь разговаривали, да и говорить много не осмеливалась. Только проводив госпожу Вэй, она взяла лекарство, которое принесла Агата, и скормила его Четвертой госпоже ложкой за ложкой.

"горький."

Ю Чжи был ошеломлен, никак не ожидая, что четвертая молодая госпожа, не боявшаяся боли, будет бояться горечи.

Он взял кусочек засахаренного фрукта и уже собирался скормить его Вэй Пинси, когда тот наклонил голову и сказал: «Ешь сам».

Ю Чжи не посмела ослушаться ее. Как только она положила цукаты в рот, бледная мисс Вэй проглотила поданную ей ложку лекарства и допила весь отвар.

Она слегка нахмурилась: «Подойди сюда, опусти голову».

Ю Чжи поставила миску с лекарствами на место, думая, что та снова собирается её поцеловать, и, покраснев, решила подчиниться.

Но эта близость отличается от прежней.

Засахаренные фрукты во рту она в конце концов вырвала, и горький привкус лекарства распространился по языку, заставив Ю Чжи задыхаться.

Спустя долгое время Вэй Пинси отпустил её, его глаза сияли: «Оно горькое?»

Ю Чжи кивнула, чувствуя головокружение, и слезы навернулись ей на глаза, внезапно потекли: «Горько».

Глава 16. Бесстрашие

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250