Capítulo 33

«Нет, я хочу съесть жареные побеги бамбука».

Вэй Пин и Си Жуйфэн слегка изогнули взгляд, небрежно взглянув на свекровь, и, спрятав руки под столом, надавили на ноющие бедра Юй Чжи.

Сердце Ю Чжисинь замерло, и она поспешно оглядела присутствующих.

Затем я заметил, что моя мать была сосредоточена на еде, но внимательно прислушивалась к их флирту. Служанка рядом с ней неторопливо подавала ей еду, явно ни на что другое не обращая внимания.

Нефрит и агат склонили головы, не обращая внимания ни на что вокруг.

Вэй Пинси лукаво улыбнулся: «Креветочные шарики».

Ю Чжи покраснела, взяла идеально круглую фрикадельку и положила ее в свою тарелку, изо всех сил стараясь сдержать дрожь в горле: «Я тебе дала, а мне свою?»

«Свекровь Чжичжи такая скупая».

Мать Ю широко улыбнулась.

Побеги бамбука были сложены горкой поверх белого, зеленого и белого риса. Вэй Пинси убрала свою беспокойную руку, а Юй Чжи, скрестив ноги, застенчиво смотрела на нее, словно хотела что-то сказать.

"Ешь, а почему ты на меня смотришь?"

Какая потеря для такого прекрасного лица.

Ю Чжи, испытывая стыд и возмущение, взяла свою миску и уткнулась головой в еду.

«Стимулировать».

Внезапно до ее ушей донеслись «непристойные слова». Глаза Ю Чжи Лю Е расширились, и она чуть не уронила миску, которую держала в руке. Уши словно горели огнем.

Она сердито посмотрела на четвертую молодую леди, которая успешно и незаметно флиртовала со всеми, а затем взглянула на свою мать, которая совершенно не подозревала о происходящем. В тот же миг на ее глазах выступили слезы.

Когда дело доходит до запугивания других, мисс Вэй не имеет себе равных; никто не смеет заявлять, что он номер один.

Вэй Пинси, который еще минуту назад говорил «захватывающе», внезапно взял на себя обязанности домработницы и с энтузиазмом начал подавать еду своей теще.

Они были преданными своему делу и чрезвычайно внимательными.

Если бы это увидели посторонние, разве они не поразились бы тому, как изменилась Четвертая мисс, теперь относясь к своей скупой свекрови с величайшей сыновней почтительностью?

Хорошенько побей и дай сладкое угощение.

Палочку постучали возле ее уха, а сладкие финики предназначались для матери. Ю Чжи рассердилась, но не могла ответить; она ела с горько-сладким чувством, наполовину стыдясь, наполовину раздражаясь.

«Свекровь, я недавно приобрела новую детскую книжку. Рассказать тебе о ней?»

После обеда Вэй Пинси помог матери Ю усадить ее за каменный стол перед качелями во дворе и рассказал захватывающую историю о любви, ненависти, борьбе и убийствах в мире боевых искусств.

Даже мать Ю, с её тихим и утонченным характером, слушала так внимательно, что забыла о себе и даже о собственной дочери.

Примерно за два часа Ючжи из любимицы семьи, только что вернувшейся домой, превратилась в человека, которым мать пренебрегала. Однако, когда она увидела свою мать и четвертую молодую леди, сидящих и смеющихся на солнце, ее сердце согрелось, а глаза необъяснимо защипнули.

Было время, когда мать и дочь беспокоились о том, как заработать на жизнь, и настороженно относились к издевательствам. Когда еще у них было такое мирное и радостное время, когда им не приходилось ничего защищать?

Всё это им предоставила Четвёртая Мисс.

Ю Чжи молча сдерживала эту благодарность. Даже с закрытыми глазами она слышала, как мать пристаёт к кому-то со всевозможными вопросами, её жажда знаний была несвойственна женщинам её возраста.

Это действительно подтверждает поговорку о том, что у тех, кто полон любопытства к миру, молодая душа.

Вэй Пинси ей это рассказала.

"А потом? Что случилось с той героиней?"

«А потом…» — мисс Вэй посмотрела на прекрасную женщину, подслушивавшую неподалеку, и улыбнулась: «Потом героиня влюбилась».

Мать Юй покраснела, погладила свою нефритовую трость и понизила голос: "И что дальше?"

Осенним днем старик и юноша были погружены в мир романтики и вина. Ю Чжи, дремавший, сидел на ступенях из голубого камня.

Проводив мать Ю, которой нужно было вздремнуть, Вэй Пинси повернулся, обошел свою любимую наложницу и отнес ее обратно в комнату.

Комната была чистой и светлой. Подняв занавески, мы увидели кровать цвета слоновой кости, которую мать Юй специально поручила застелить слугам.

Кровати цвета слоновой кости красивы и прочны. Их преимущество в том, что они не развалятся, как бы вы ни шумели, и они очень устойчивы и вообще не сдвинутся с места, что делает их наиболее подходящими для молодоженов.

Мягкий матрас на кровати создает ощущение, будто вы парите на облаках, и гарантирует вам крепкий ночной сон.

Это стеганое одеяло из парчи с узорами, символизирующими удачу, и вышитыми мандаринками, играющими в воде. Детали свидетельствуют о кропотливом труде матери.

Её скупая свекровь на самом деле надеялась, что у дочери будут гармоничные отношения с женщиной.

Ю Чжи была в полусонном состоянии, когда ее подняли и несколько раз поцеловали, целуя в лоб, между бровями и в щеки.

Она подняла руку и легонько похлопала по тонкому предплечью четвертой молодой леди.

"Все еще не проснулся?" Вэй Пинси снял заколку и распустил волосы. Он сидел на краю кровати в одном нижнем белье, его черные волосы ниспадали, как водопад, его красота была несравненной.

В полубессознательном состоянии Ю Чжи показалось, что она увидела фею. Ее глаза, полные изумления, внезапно сузились, как у кошки. Она быстро пришла в себя, и ее разум был совершенно ясен.

«Четвертый промах».

"Наконец-то проснулся."

Вэй Пинси снял с нее нефритовую заколку, его выражение лица было безразличным, совсем не таким, каким он был, когда находился перед слепой женщиной. После полудня притворства она почувствовала некоторую усталость, легкое чувство утомления поднималось из глубины ее души.

«Сними это, какая непослушность! Переспи со мной!»

Ее голос был тихим, а рука Ю Чжи на ее талии слегка дрожала, когда она слабо произнесла: «Я понимаю».

Он держал прекрасную женщину в своих объятиях, и Вэй Пинси лениво прижался к ней, слегка касаясь носом ее и раздвигая тесно прилегающие друг к другу груди.

Она крепко обняла Ючжи, сонливость усиливалась: «Ты можешь спеть детские песенки из префектуры Линнань? Спой их мне».

Глава 23. Семья Лю из Цзинхэ.

Детская песенка звучала снова и снова, погружая госпожу Вэй в нежный и умиротворяющий сон.

Дыхание Ю Чжи было ровным и ритмичным. Ю Чжи медленно остановился и посмотрел на безупречное лицо четвёртой молодой леди.

Любой, кто увидит такое лицо, будет поражен ее красотой, и трудно представить, что женщина, прекрасная, как фея, может быть такой злой и капризной.

Они могут быть более ласковыми, чем кто-либо другой, но в то же время и безжалостными, например, небрежно заявляя: «Это не только тебе нравится».

Ю Чжи уговорил её заснуть, но сам не смог уснуть.

За окном открывался прекрасный вид; осеннее солнце не было ни палящим, ни холодным. Во дворе было тихо, и в комнате тоже было тихо. Ю Чжи покраснела, укрывая четвертую молодую госпожу парчовым одеялом. Она хотела откинуть свои обнаженные ноги назад, но они были плотно прижаты.

Пожив в двадцать три года, она неизбежно испытывает стеснение. Она знает, что такое стыд, но Четвертая Мисс понятия не имеет, как написать слово «стыд».

Он осмеливался делать непристойные приставания к матери под столом и приставал к ней во время послеобеденного сна, доставляя ей дискомфорт.

"Что, я не могу его коснуться?"

Человек, который должен был крепко спать, внезапно заговорил, так сильно напугав Юй Чжи, что ее лицо побледнело, а сердце заколотилось.

Вэй Пин усмехнулась её робости, прижавшись головой ближе к ней, чтобы найти более мягкое и удобное положение в её объятиях: «Я же тебе говорила, главное, чтобы твоему телу я нравилась. Так ты спрашиваешь меня, нравилась ли я твоему телу?»

Ю Чжи слишком стеснялся ответить.

К тому времени, как она сообразила, как ответить, человек в ее объятиях снова уснул, seemingly не обращая внимания на ее ответ и властно взяв ее под свою опеку.

Её напряжённые нервы постепенно расслабились, и она больше не смела пошевелиться, поэтому проспала час.

С наступлением ночи кровать цвета слоновой кости стала прочной, а цветы гибискуса расцвели. Вэй Пинси унес красавицу с кровати; у Юй Чжи ослабли талия и ноги, она еще не оправилась от предыдущего оргазма.

Мать Юй, обеспокоенная тем, что ее дочь и зять мало поели на ужин, и переживая, что они голодны, пришла в небольшой дворик, где жил Юй Чжи.

Осветив дверь фонарями с обеих сторон, госпожа Ю на ощупь добралась до двери и постучала: «Чжичжи, Сиси, вы спите?»

Когда волны накатывали и качались, Ю Чжи внезапно резко проснулась. Как только она собралась встать, чья-то рука схватила её за талию.

«Свекровь, мы с Чжичжи уже легли спать. Вам что-нибудь нужно?»

Она была мастером боевых искусств, говорила размеренно и спокойно, хотя голос у нее был немного хриплым.

Мать Ю, погруженная в свои мысли за дверью, не хотела нарушать их радостное времяпрепровождение. Ее лицо слегка покраснело, и она поспешно попросила слуг помочь ей уйти.

За дверью больше не было движения. Мисс Вэй, держа на руках безжизненную красавицу, налила из бокала саке, которое, словно из воздуха, струилось по ее прекрасной спине и соблазнительной талии.

«Так ведь принято приглашать меня на дегустацию вина, помнишь?»

Она грациозно наклонилась, чтобы выпить вино, пропитанное духом светской красоты, и Юй Чжи, вцепившись в край стола, больше не мог сдерживаться и тихо застонал.

Хотя кровать из слоновой кости была прочной, Четвертой Мисс не нравилась ее прочность; она предпочитала скрип и стоны, подобные беспокойству человеческого сердца.

Долгая ночь, стол задрожал, потом скрипнула дверь, и тонкая талия сломалась.

Ю Чжи плакала во сне. На рассвете Вэй Пинси опустился на колени рядом с ней, держа платок, чтобы вытереть слезы с ее глаз: «Все еще плачешь? Разве неправильно, что я люблю тебя?»

Быть наложницей — это долг.

Любой другой человек был бы благодарен за подарок Четвертой Госпожи, и Ю Чжи прекрасно это знала, но у нее болели спина и ноги.

Она даже заподозрила, что шум прошлой ночи доносился из комнаты и двора и попадал в уши ее матери!

Не в силах говорить, она снова позволила слезам навернуться на глаза, которые покраснели.

В одно мгновение четвертая молодая леди израсходовала еще один платок.

Вэй Пинси усмехнулся, обнял её за талию и прошептал на ухо: «Откуда взялась вся эта вода? Ты ещё недостаточно плакала?»

Её двусмысленность была поистине чудовищной, и Ю Чжи легко мог её понять.

Ее веки слегка прищурились, и слезы снова навернулись на ее затуманенные глаза. Хриплым голосом она спросила: «Почему ты всегда издеваешься надо мной?»

«Интересно это сказать. Если бы я не издевался над тобой, над кем бы я еще издевался?» Вэй Пинси небрежно достал небольшой предмет одежды и помог ей переодеться. «Посмотри на нас двоих, ты стал хозяином? Все еще не удовлетворен? Подними руку».

Ю Чжи попытался, а затем, с трудом сдерживая слезы, произнес: «Больно, я не могу это поднять».

«Я даже не завидую, так почему ты так завидуешь? Ты притворяешься, так что возьми себя в руки!»

Она мгновенно набросилась на него, и, даже не успев надеть штаны, начала всё отрицать. Ю Чжи хотел загрызть её насмерть, но в конце концов она оказалась слишком робкой и трусливой. Вместо того чтобы укусить Вэй Пинси, она прикусила нижнюю губу и попыталась поднять ноющую руку.

Вчера вечером она опиралась рукой на стол, а затем и на дверь, что потребовало от нее больших усилий.

«Ты безнадежен. Это пустяки.»

Вэй Пинси больше не могла этого терпеть и пробормотала себе под нос: «Не двигайся, сегодня я буду тебе прислуживать».

Она неоднократно использовала формальное обращение «ты», и Ю Чжи, стиснув зубы и терпя боль, быстро подняла руку.

Я крайне возмущен.

«Ты просто потрясающая». Вэй Пинси поцеловал её мочку уха и ноющую руку. «С таким мастерством, может, продолжим сегодня вечером?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250