Capítulo 38

Хотя жизнь в роскоши и с изысканной одеждой, безусловно, вызывает зависть, обрести покой и счастье гораздо сложнее.

Она тайком поцеловала четвертую девушку в брови и глаза, желая разбудить ее и поговорить, но была застигнута врасплох, когда ее «уязвимость» была раскрыта.

Вэй Пинси, всё ещё полусонная, внезапно прервала свой сладкий сон, подавив гнев: «Почему ты такая нечестная?»

«Хм…» — тихо промычал Ю Чжи ей на ухо. — «Не могли бы вы немного поговорить со мной?»

«Разве этого недостаточно?»

Четвертая молодая леди лениво зевнула и, не сказав ни слова, уткнулась в пышную, раскидистую землю: «Я даю тебе хороший ночной сон, а ты не умеешь им наслаждаться».

«Это четвёртая молодая леди сказала использовать его экономно».

«Ты веришь моим словам?» — Вэй Пинси был полусонным и ужасно раздраженным: «Если сломается, мы просто заменим».

Ю Чжи также призналась, что проблема была в ней, ведь она засиживалась допоздна, чтобы затеять с ней ссору. Она фыркнула, намереваясь оттолкнуть ее, но в ответ услышала холодный смех: «Попробуешь еще раз меня оттолкнуть?»

Она недосыпала, и ее характер был хуже, чем у злобной собаки на улице; она кусала любого, кто попадался ей под руку.

Ю Чжи была застигнута врасплох укусом, и по ее лицу потекли слезы, когда она слабо вскрикнула от боли.

После нескольких звонков гнев Вэй Пинси утих, и он снова крепко обнял её: «Веди себя хорошо, ложись спать».

Южи плакала, засыпая.

Воспользовавшись тем, что во сне он крепко спал, он осмелился дважды пнуть четвертую девушку.

Вэй Пинси, снова проснувшись, глубоко вздохнул, подавил желание ответить тем же и закрыл глаза.

«Я не опущусь до вашего уровня».

Она надавила на беспокойные ноги Ю Чжи и крепко проспала до рассвета.

--------------------

Глава 25. Пиршество для глаз.

Рано утром бабушку Ву вызвали во двор Цзинчжэ для допроса.

Ю Чжи крепко спал, завернувшись в парчовое одеяло, а Четвертая Госпожа с недовольным выражением лица потирала уставшие ноги.

Её должна была одеть красивая женщина, но вместо этого она не спит, в то время как её наложница ещё спит — кто здесь хозяин?

Она стиснула зубы, затянула пояс и оглянулась: красавица была очаровательна, особенно после того, как стала ее женщиной, от нее исходила зрелая нежность, черные волосы были рассыпаны по краю подушки, нефритовые плечи обнажены, одеяло едва прикрывало ее белую грудь, изгибы которой пробуждали желание.

Вэй Пинси тихо вздохнула, шагнула вперед и укуталась в одеяло. Если ей станет холодно и она не сможет о ней позаботиться, разве это не будет ее потеря?

Руководствуясь собственными интересами, она прочитала все от начала до конца, закрыв все, что нужно было закрыть, за исключением прекрасных, нежных ступней спящей женщины, выглядывающих из-под одеяла, которые особенно привлекали внимание.

«С ними действительно непросто справиться».

Она заправила ногу обратно в постель, небрежно коснулась стройных ног наложницы, опустила занавески, поправила одежду и на цыпочках вышла за дверь.

Не успела она уйти, как Ю Чжи повернулась лицом к стене, пробормотала себе под нос «Си Си», а затем наконец произнесла «издевательства над людьми». Было непонятно, что ей снилось, но во сне мисс Вэй Си так и не получила хорошего финала.

После того, как она пнула его восемь или десять раз за ночь, Вэй Пинси почти всю ночь плохо спал. Его глаза были слегка голубоватыми, а выражение лица немного мрачным.

Бабушка Ву дрожала от страха, не понимая, зачем ее вызвала Четвертая Госпожа.

Она полчаса смотрела на бабушку Ву слева направо, пока у нее не заколотилась голова от страха. Затем она зевнула. Любой, кто не был в курсе ситуации, мог бы подумать, что Четвертая Госпожа всю ночь предавалась разврату.

«Ты можешь спуститься первым».

Нефрит и агат отреагировали мягко.

Двор Цзинчжэ был наполнен пением птиц и ароматом цветов. Вэй Пинси, одетая в серебряное парчовое платье с узорами из бегоний, с волосами, собранными деревянной заколкой, была настолько прекрасна, что даже без макияжа ее красота захватывала дух.

Именно эта неземная красота и спокойная манера поведения создавали у бабушки Ву иллюзию того, что она стоит во дворце перед внушительной фигурой господ.

Она не лгала, когда сказала это Ю Чжи в тот день. Из всех членов семьи Вэй только двое вызывали у нее такую настороженность: добросердечная и любящая буддизм госпожа Вэй из двора Люлань и эта женщина.

"Бабушка Ву."

"Вы здесь!"

«Не нервничайте».

Вэй Пинси сидела на голубых каменных ступенях перед дверью, осенний ветер шелестел в воздухе. Она похлопала по сиденью рядом с собой и сказала: «Садись и ты».

«Я не посмею, я просто постою здесь».

«Сядьте, когда я вам скажу».

Она была раздражена, и голос у нее охрип от бессонницы. Бабушка Ву села, приподняв подол юбки, нервничая.

«Как у Чжичжи идут дела с обучением?»

«Докладываю четвёртой госпоже: тётя Ю очень хорошо себя ведёт в маленьком дворике. Она умна и послушна, но застенчива. Если она плохо вам служит, пожалуйста, накажите эту старую служанку. Это вина старой служанки, что она плохо её воспитала!»

— Что тут такого особенного? — Вэй Пинси взглянул на дверь позади себя. — Говорите потише.

«Да, конечно…»

«Вы так хорошо к ней относитесь, но даже не спрашиваете меня, почему я вас об этом спросил?»

У бабушки В вспотели ладони: «Если четвёртая госпожа хочет говорить, я выслушаю; если четвёртая госпожа не хочет говорить, я не буду спрашивать. Хозяину не нужен повод, чтобы наказывать слуг».

«Мне неприятно это слышать». Вэй Пинси посмотрела на неё, заметив, что она довольно стара и немощна. «Хорошо, я не буду создавать вам трудностей. Я позвала вас сюда, чтобы спросить…»

Она на мгновение замолчала: «Вы заметили, как она спала, пока вы дежурили?»

«У тети Ю достойный нрав и очень хорошая осанка во время сна; у нее абсолютно нет вредных привычек».

«Никаких вредных привычек?» — Вэй Пинси взглянула на неё. — «Правда?»

«Настоящее, не хуже жемчуга!»

"Хорошо". У него нет вредных привычек, значит, она ему просто не нравится?

«Могу я спросить, четвертая госпожа, тетя Ю, что с ней случилось?»

«Она ничего не сделала, но ужасно меня пнула». Она выглядела озадаченной: «Неужели она родилась как ослица?»

«Шипение!» Бабушка Ву поднялась и опустилась на колени: «Простите меня, Четвертая госпожа!»

«Я же говорила тебе говорить потише!»

«Простите меня, мисс Четвертая?»

Бабушка Ву умоляла о пощаде, ее голос был тихим и напряженным, что создавало странно комичную сцену.

Вэй Пинси махнул рукой: «Вставай».

«Этот слуга не смеет встать».

«Хорошо, вставай на колени, если хочешь».

Она хлопнула в ладоши, встала, повернулась и толкнула дверь, чтобы вернуться в свою комнату.

Во внутренней комнате царила тишина, в воздухе витал слабый аромат. Вэй Пинси спросила её о наложнице, которая всё ещё спала на кровати, не обращая внимания на время.

Она подняла бровь: «Очнись, такими темпами тебя в следующем году зарежут».

Ючжи легла спать поздно ночью и ей приснился долгий сон, поэтому неудивительно, что она не могла проснуться.

Во сне она увидела ожесточенную битву, в которой превратилась в мастера боевых искусств и сразилась с главной злодейкой, Четвертой Мисс, до ничьей.

Столкновение между хозяевами часто бывает крайне опасным. В критический момент, когда она сидела верхом на голове Вэй Пинси и требовала, чтобы та стала её рабыней, её охватило головокружение.

Прекрасные мечты превращаются в пепел.

Южи открыл глаза.

Увидев это ангельское лицо, он нанес удар.

Как только она проснулась, она закатила истерику. Вэй Пинси слегка нахмурилась и небрежно приняла удар.

Её кулак больше не мог продвинуться ни на дюйм. Сонливость Ю Чжи прошла, и она по-настоящему проснулась, воскликнув с удивлением: «Четвёртая мисс?»

«Впечатляет, вы до сих пор знаете, что я четвертая мисс».

Вэй Пинси, с кокетливым и озорным видом, провела тонкой рукой вверх, медленно взбираясь на округлое плечо красавицы, и наклонилась: «Что? Кто тебе дал наглость пинать меня всю ночь, а потом пытаться ударить, когда проснешься?»

Ю Чжи не понимал, что она говорит, выражение её лица было бесстрастным, а уши очаровательно красными.

«Я тебя не пинал и не хотел ударить. Я... просто спал».

"мечтать?"

Четвертая молодая леди, будучи умной женщиной, слабо улыбнулась и спросила: «О чем вы мечтали?»

«Мне снилось…» Ю Чжи было слишком стыдно говорить, но она знала, что Четвертая Госпожа не отпустит ее, пока она не скажет. Ее лицо покраснело, как закат: «Мне снилось, что я стану мастером боевых искусств и буду сражаться с тобой».

«Драка?» — усмехнулся Вэй Пинси. — «Кто победил?»

«Он проснулся до того, как был определен исход дела».

"Значит, у тебя неплохо получается?"

Ю Чжи тоже чувствовала себя потрясающе во сне, но как бы она ни была прекрасна, она не могла сказать об этом Четвертой Госпоже. Она смиренно сказала: «Не так прекрасна, как Си Си».

Четвертая юная леди сбросила одеяло: «Ласковые речи не помогут, вставай! Какая еще наложница может быть такой ленивой, как ты?»

Весенний свет только начинает пробиваться сквозь облака.

Ю Чжи не знала, чем себя прикрыть, и, смущенно закрыв лицо руками, воскликнула: «Убирайся!»

Утренний свет проникает внутрь, открывая красоту, еще более ошеломляющую, чем та, что была накануне вечером.

Опустившись на колени у двери и прислушиваясь к смеху и шуму внутри, бабушка Ву вздохнула с облегчением, втайне удивляясь тому, что даже у такой безжалостной особы, как Четвертая госпожа, бывают моменты мягкости.

Если оставить в стороне обычные семьи, рассмотрим наложниц двух молодых господ из семьи Вэй. Как бы они ни ворочались по ночам, как они могли проснуться после своих хозяев?

Тёте Ю наконец-то улыбнулась удача.

Интересно, как долго продлится эта удача?

Вэй Пинси лежал на красавице, его глаза сверкали: «Подними меня, дай мне пару кусочков».

Ю Чжи смущенно поджала пальцы ног и отвернулась: "Я этого не делала..."

Доверять или не доверять?

Она — женщина слова, и теперь никто в особняке не смеет ее провоцировать. Как может наложница, от которой зависит выживание в особняке, сказать «нет»?

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250