Capítulo 74

Если не представится прекрасная возможность, человека невозможно вернуть к жизни после смерти.

Смерть членов семьи Цзинхэ Лю стала виной между матерью и дочерью, и Цзи Жун не могла простить её.

"Арахисовые чипсы..."

Хэсу — это прозвище принцессы Юньчжан, потому что в детстве она очень любила есть печенье с грецкими орехами.

Джи Жун давно уже не смотрела на свою мать всерьез. Много раз она испытывала страх, страх увидеть в ее глазах безграничную жадность и одержимость властью.

Чтобы удовлетворить свою жадность и осуществить свою одержимость, она рассматривала жизнь каждого человека как не более чем никчемные сорняки, которые можно срезать одним ударом ножа.

Оглядываясь назад, можно сказать, что императрица-вдова постарела, но ее сердце осталось молодым, а безжалостность — неизменной.

«Если бы я не пришёл, вы намеревались истребить их всех?»

Она шагнула вперед: «Мать, как долго ты собираешься меня принуждать? Ты прекратишь все свои преступления только после моей смерти?»

«Преступление? Я сделал это ради твоего покойного старшего брата. Цзи Ин убил своего брата, чтобы захватить трон, какое право он имеет на него занимать? Этот трон принадлежит твоему брату!»

«Убить брата и захватить трон?» — Цзи Жун рассмеялась над ней за то, что та столько лет обманывала себя: «Если бы твой брат не задумал убить Цзи Ина, как бы он мог быть убит Цзи Ином? К тому же, в то время император-отец изначально намеревался сделать наследником престола четвёртого принца. Это твой брат выбрал рискованный путь и сам искал смерти».

«Заткнись! Я не позволю тебе так говорить!»

«Ваше Величество может заставить меня замолчать, но можете ли вы заставить замолчать голоса народа? Вы думаете только о том, как мой брат погиб от рук других, но почему вы не думаете о том, кто подставил императрицу Инь, обвинив её в измене, и кто её отравил!»

Это секрет, известный лишь немногим.

Многие из тех, кто знал об этом, уже переродились.

Императрица-вдова Ян была потрясена тем, как узнала об этом.

Джи Жун опустил глаза: «Я сам видел это в детстве. В ночь перед тем, как ты убил её, она научила меня читать стихотворение».

«Какое стихотворение?»

«Стихотворение, которое призывает детей всегда помнить о доброте своих родителей, которые их воспитывали и заботились о них».

Императрица-вдова Ян помолчала немного, а затем внезапно произнесла: «Она талантливая женщина, с характером крепче ножа, и известна своей добродетелью».

«Но ты все равно ее отравил».

«Как моя дочь, ты должна забыть об этом деле».

Джи Жун усмехнулась: «Значит, если мы не сходимся во мнениях, одного слова будет уже слишком много. Я, пожалуй, уйду».

Она ушла решительно, так же холодно и непреклонно, как и на протяжении всех этих лет вражды с ней.

Она ненавидела её за то, что та уничтожила семью Лю и оттолкнула девушку, которая ей нравилась. Но почему она не подумала, что, будучи старшей принцессой Великой династии Янь, как она может испытывать симпатию к женщине?

Императрица-вдова Ян устало закрыла глаза.

Спустя долгое время рядом с ней появилась Цзи Цинъяо и нежно помассировала ей плечи: «Бабушка, тётя поймёт. Всё, что ты сделала, было ради неё».

«Ты такой рассудительный».

Императрица-вдова похлопала внучку по руке, и Цзи Цинъяо послушно ей прислуживала.

...

Вернувшись в Ганьнинский дворец после ухода дворцовых слуг, императрица пристально посмотрела на своего племянника: «У тебя хватает наглости обнажить меч во дворце Фушоу?»

Вэй Пинси послушно опустился на колени, нахмурив брови: «Ситуация критическая, и у меня нет другого выбора, кроме как действовать. Если я не вытащу меч, я даже не знаю, смогу ли выжить, пока мне не придет на помощь моя тетя».

«Ты всё ещё смеешь вести себя неразумно?» Императрица так рассердилась, что у неё сжалось сердце. «Что бы ты сделал, если бы меня здесь не было?»

«Как могло малейшее беспокойство в гареме ускользнуть от внимания моей тети?»

«Не будь серьёзным!»

«Да, всё верно».

Она торжественно произнесла: «После смерти моей тети у меня не останется выбора, кроме как пробиться наружу. Возможно, мне не придется проливать кровь. После смерти моей тети Его Величество не будет стоять в стороне и смотреть, как я умираю. Его Величество глубоко любит мою тетю. Как он мог, из любви и здравого смысла, позволить своему любимому племяннику умереть в этом дворце?»

«Следует ли мне похвалить вас за вашу проницательность и понимание человеческих сердец?»

«Пинси не осмелился. Но в тот момент я мог только наступать, а не отступать. Если бы я отступил, погиб бы Чжичжи».

Гнев императрицы утих: «Вы оскорбили вдовствующую императрицу. Выходите на улицу и получите тридцать ударов тростью. Кричите как можно громче, поняли?»

«Понятно, тётя должна дать объяснение вдовствующей императрице».

За ней было легко ухаживать, но она одновременно вызывала беспокойство у Янь Сю, который подозвал её поближе: «Я не хочу тебя ударить, я бью тебя, чтобы защитить, понимаешь?»

"прозрачный."

«Я не обладаю всей информацией об этом гареме. По крайней мере, я понятия не имею, что сейчас говорят или делают в дворце Фушоу».

«Это мой кузен разочаровал любящее сердце моей тети».

За те несколько дней, что он провел во дворце, Вэй Пинси примерно понял ситуацию.

Императрица-вдова и император находились в состоянии вражды, и принцесса была использована как пешка, чтобы помешать императору и императрице. Печально, что у прекрасной принцессы не сложились хорошие отношения с родителями, а вместо этого она сблизилась со старой женщиной, которая питала неприязнь к императору.

Ещё и потому, что он не очень сообразительный.

Нетрудно представить, что жизнь императора и императрицы на протяжении многих лет была не такой уж легкой, как кажется.

Она подавила вздох и с видом сыновней почтительности сказала: «Тетя, не волнуйтесь, я покину дворец и вернусь в особняк Великого Наставника после сегодняшнего наказания, чтобы не доставлять вам никаких хлопот».

«Дело не в том, что я боюсь, что ты доставит мне неприятности. Неприятности уже назревают; даже если ты её не спровоцируешь, она всё равно постучит в твою дверь».

«Знаю, моя тетя боится, что вдовствующая императрица не оставит меня в покое».

Янь Сю обняла её и тихо сказала: «Императрица-вдова нетерпима к людям. В прошлом она цеплялась за власть и отказывалась от неё отказываться, что вызвало обиду на Его Величество. Она мелочна и всегда во всём обвиняет других, хотя всегда считает себя правой. Короче говоря, она — неразумная и свирепая старуха».

Вэй Пинси развеселилась: «Значит, даже такая фея, как тетушка, может быть саркастичной?»

"Непослушная".

«Хорошо, тётя, пожалуйста, продолжайте».

Императрица отпустила её и мягко велела: «Внутри дворца я буду тебя защищать. За пределами дворца ты можешь подружиться с принцессой Юньчжан. Хотя она и вдовствующая императрица — мать и дочь, они не на одной стороне».

«Хорошо. Племянник, хорошо к ней относись и уважай её как старшую».

«Почему ты вдруг стал таким воспитанным?»

Вэй Пинси улыбнулась. Она не могла объяснить почему, но ей просто невыносимо было видеть свою тетю в беде.

Она намеренно сказала: «Тогда я не покину дворец. Я буду каждый день создавать проблемы и заставлю свою тетю сражаться за меня с вдовствующей императрицей».

«Забудь об этом, тебе следует вернуться в особняк Великого Наставника. За те несколько дней, что ты здесь, у меня даже появились две новые морщинки вокруг глаз».

«Нет, совсем нет». Она наклонилась поближе, чтобы рассмотреть все повнимательнее, затем отступила на полшага. «Тетя очень молода. Люди поверят, что ей двадцать лет».

Она была бойкой и остроумной, отчего улыбка Янь Сю стала еще шире. Она невольно еще несколько раз взглянула на нее: «Иди, прими свое наказание».

«Да. Я пойду. Тётя, пожалуйста, отдохните».

Она поклонилась и удалилась. Императрица подумала о своем племяннике, затем о дочери и медленно выдохнула с чувством разочарования.

...

Ю Чжи и остальные с тревогой ждали у двери, опасаясь, что императрица спустится и отругает четвертую госпожу.

Вэй Пинси вышла за дверь с притворно печальным выражением лица, а старшая дворцовая служанка Нин Ю взяла деревянный посох, чтобы наказать её.

На открытом пространстве поставили длинную скамейку. Ю Чжи дернул четвертую госпожу за рукав: «Ее Величество собирается вас ударить?»

«Всё в порядке, подождите меня минутку».

Она подошла и легла на скамью, где Нин Ю лично произвел казнь.

Тридцать ударов, ни больше, ни меньше. Восемнадцатилетний Вэй Пинси закричал так громко, что затряслась черепица на крыше.

Закончив буддийскую молитву и выйдя из дома, госпожа Вэй узнала, что во время ее уединенной медитации произошло много неприятностей, поэтому она поспешила в главный зал.

Когда она дошла до входа в главный зал, то услышала, как ее дочь отчаянно кричит. Ноги подкосились, она, пошатываясь, убежала.

«Си Си…»

«Тетя Ю, вы не можете туда пойти. Осталось еще два инсульта, и скоро все закончится».

Ю Чжи вырвалась из их объятий и подбежала, наконец ударив Си Си по спине тростью: «Си Си, Си Си, как ты? У тебя сломаны кости?»

Вэй Пинси была искусна в боевых искусствах, поэтому отличалась высокой выносливостью и не могла получить серьёзных травм. Увидев, как красивая женщина по глупости подбегает, чтобы принять удар на себя, она одновременно рассердилась и посмеялась: «Разве я не говорила тебе подождать? Что ты делаешь, бегая сюда?»

Она застонала, поднимаясь, и Юй Чжисинь почувствовала, как разрывается ее сердце. Она прошептала: «Как я могла просто стоять и смотреть, как тебя избивают…»

Любой другой человек испугался бы после всего лишь одной поездки во дворец Фушоу. Удивительно, что она была такой робкой; она не плакала и не молила о пощаде перед лицом власти вдовствующей императрицы и принцессы Цзяорон, что и спасло её достоинство.

Вэй Пинси был очень доволен, но в то же время почувствовал укол жалости: «Ладно, ладно, давайте вернемся к бабушке и больше не будем оставаться в этом дворце».

"Си-Си!"

Госпожа Вэй быстро подошла.

Видя, что она сильно испугалась, Вэй Пинси быстро сказала: «Мама, со мной все в порядке! Не волнуйся!»

...

"Они вернулись?"

«Я вернулся и ушел, так и не поужинав».

Императрица стояла у окна, любуясь пейзажем вдалеке. Время от времени с неба начинал падать снег. Она вздохнула: «Еще не отправили ей фарфоровую куклу?»

"Отправлено."

«Что она сказала?»

«Четвертая девушка сказала, что ей понравилось, спасибо за ваши старания, тетя».

Янь Сю улыбнулся и пробормотал: «Рад, что тебе понравилось».

--------------------

Глава 41. Похищение сердец

Когда карета выехала из ворот Чжиян, Вэй Пинси, держа в руках фарфоровую куклу, снова и снова любовался ею.

Эта кукла — добрая и очаровательная фарфоровая кукла белого цвета с длинными тонкими бровями, круглыми черными глазами, маленьким носиком и ярко-красной помадой на губах. На шее у нее красный шарф, а на голове — расшитый вручную плащ, который легко снимается.

Она очень любила эти вещи и сразу узнала, что красный шарф и расшитый плащ сшила ее тетя.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250