Capítulo 76

«Чепуха! Совершенно безосновательно! Хотя поведение госпожи Вэй может быть эксцентричным, она отнюдь не неразумна! Должна быть причина, по которой она ворвалась во дворец!»

Среди литераторов существуют три фракции: одна — рациональная, которая докапывается до сути вещей и делает акцент на причинно-следственной связи; другая — «прибрежная партия», которая защищает этикет и закон, одновременно любит и ненавидит поступки Четвёртой Мисс и мечтает о том, чтобы она вернулась на правильный путь.

Существует еще одна фракция, глубоко скрытая и редко раскрывающая себя.

Это партия Му Янь.

Так называемое «восхищение красотой» относится к естественной красоте лица Четвертой Госпожи. Пока она не совершит ничего ужасного, даже не опрокинет стол Императора, это терпимо.

В конце концов, Его Величество Император все еще был дядей Четвертой Госпожи. Он был мягким и добрым человеком. Даже несмотря на то, что его стол был опрокинут, он не стал бы придавать этому большого значения из уважения к Императрице.

«Хорошо, что ты вернулся. Целый день проводишь во дворце, никогда не знаешь, когда можешь натворить еще большей беды».

Все согласились.

Четвертая госпожа находится во дворце уже несколько дней, и они никак не могут ее найти. Даже когда они ругаются, их усилия теряют всякий смысл.

«Мне ещё нужно съездить в особняк Великого Наставника в другой день, чтобы убедить Четвёртую Мисс поступить хорошо».

«Да-да, такой талантливый человек, было бы намного лучше, если бы он писал менее серьёзные картины».

«Это логично».

Интеллектуалы спонтанно пришли к консенсусу, и мрачная атмосфера рассеялась.

Независимо от того, было ли мнение внешнего мира о Четвертой Госпоже положительным или отрицательным, по настоянию Старой Госпожи Вэй Пинси перестал бороться и превратился в беспомощную соленую рыбу, лежащую на кровати.

Она очень гордая женщина; если у нее есть травма, особенно в нежелательном месте, она не позволит увидеть ее даже собственной бабушке по материнской линии.

Старушка могла лишь ждать в прихожей, тревожно спрашивая: «Насколько сильно вы ранены? Серьезно? Стоит ли позвать императорского врача?»

Ю Чжи покраснела, нанося лекарство на четвертую молодую леди.

Вэй Пинси лежал и говорил: «Бабушка, пожалуйста, проявите хоть какое-то уважение к внуку. Какая серьёзная травма! Поднимать такой шум — любой, кто не в курсе, подумает, что со мной что-то не так».

«Дитя твое, твои бабушка и дедушка по материнской линии делают это ради твоего же блага. Только если ты будешь страдать, вдовствующая императрица, со своей гордостью, не будет держать на тебя зла, и твоей тете не придется испытывать огромное давление. Мой добрый внук, просто потерпи».

Разве Вэй Пинси не понимает этот принцип?

Она раздраженно вздохнула: «Хорошо, хорошо, если бабушка хочет пригласить императорского врача, пусть пригласит. Пригласите врача Сонг; она доверенное лицо тети. Пусть она просто придет в особняк Великого Наставника для формальности. Мне не нужно, чтобы она осматривала мою травму».

«Тебе нужно показать врачу травму? Ты в порядке?» — прошептал Ю Чжи ей на ухо.

«Это может сработать, почему же не может? Глава Императорской медицинской академии — не кто иной, как Яо Чэньцзы, его племянник. Его лекарства лучше, чем лекарства во дворце».

Старушка послала кого-нибудь пригласить врача Суна в гости, но, услышав это, её сердце, до этого бешено колотившееся от тревоги, успокоилось: «Мой дорогой внук всё ещё имеет дело с Богом Медицины?»

«Мы поддерживаем связь, и нас можно считать друзьями, несмотря на разницу в возрасте».

«О, это здорово, это здорово».

Старушка восхищалась широким кругом друзей своего внука, когда Юй Чжи дрожащими руками посыпал его мелким белым порошком: «Если будет больно, просто кричи».

Вэй Пинси сделал вид, что ничего не слышал.

Тридцать ударов тростью были гораздо слабее, чем удар, сломавший ей ногу от рук старого господина из семьи Вэй, но всё же это были тридцать ударов. Даже если это было лишь для видимости, этого было достаточно, чтобы оставить поверхностные повреждения.

Внешние травмы неизбежно вызывают физическую боль; они могут казаться безобидными, но на вид могут быть довольно пугающими.

Ю Чжи подавила душевную боль и намазала ей рану лекарством. Когда она снова пошла проведать ее, то обнаружила, что четвертая девушка уснула на кровати.

Она улыбнулась и вытерла слезы, наворачивавшиеся на глаза.

Вэй Пинси проспал до 19:45, уже после того, как пора было ужинать.

Несколько звёзд освещали небо, зимний ветер всё ещё был холодным, а белые сливовые деревья гордо демонстрировали свои изящные сливовые цветы. Госпожа Вэй, неся только что приготовленный ужин, постучала в дверь дочери.

«Мама». Вэй Пинси приподнялась.

«Сидите спокойно и не двигайтесь».

«Эй». Четвертая молодая леди послушно села на край кровати. Ю Чжи попытался взять миску из рук госпожи Вэй, но тот его увернул.

«Я об этом позабочусь, а ты иди отдыхай».

Ю Чжи молчал, беспомощно поглядывая на Четвертую Мисс.

«Мама, пусть она останется здесь. Нам по-прежнему нужно, чтобы она укрывала её одеялом на ночь».

Ю Чжи вздохнула с облегчением, поскольку, к счастью, ей не удалось произнести слова «согреть постель» перед госпожой Вэй. Госпожа Вэй не смогла переубедить дочь и позволила ей поступить по-своему.

«Вы видели, что происходит во дворце. В будущем нельзя действовать безрассудно, вы меня слышите?» Госпожа Вэй села на край кровати и начала кормить свою рисовую кашу.

Проглотив кашу, которую ему дали, Вэй Пинси пренебрежительно сказал: «Мама, не нужно бояться. В этом мире добро всегда победит зло».

«Сейчас времена другие. В прошлом, когда императрица-вдова правила, она по своему усмотрению преследовала верных министров. В то время власть Вашего Величества еще не была достаточно сильна, и Вы не могли противостоять ей напрямую».

«Я видела Его Величество и во дворце Ганьнин, и в императорском кабинете. Мама, ты представляешь, какие чувства у меня вызвал Его Величество?»

Госпожа Вэй заинтересовалась своей личной встречей с этим человеком и хотела узнать, как та относится к императору, поэтому спросила: «Каково ваше мнение?»

Она улыбнулась, а затем внезапно подняла брови: «Его Величество Император моей Великой династии Янь прилежный и трудолюбивый, добрый и учтивый, но он очень опасен».

«Какая это опасность?»

«Я не могу это сказать». Она облизнула губы. «Мама, покорми меня еще двумя кусочками».

После того как госпожа Вэй Си съела рисовую кашу, она наконец почувствовала тепло и уют, словно вернулась к жизни. Она пробормотала: «Вашему Величеству пришлось нелегко».

«Вашему Величеству действительно пришлось нелегко. Иметь такую свирепую и безжалостную императрицу-вдову было бы тяжело любому».

«Ваше Величество проделало очень хорошую работу».

Госпожа Вэй гордилась: «Никто в мире не сможет сказать, что он плохо справился со своей работой».

Покормив ее рисовой кашей и понаблюдав, как она ест несколько гарниров, я понял, что моя дочь наконец-то выросла и у нее появилась женщина, которая согреет ей постель.

Поскольку было уже поздно, она не могла оставаться дольше и велела Ючжи: «Хорошо заботься о ней, но не балуй её; её раны ещё не зажили».

Ю Чжи застенчиво ответил: «Да, госпожа».

«Не нужно никаких церемоний, просто называйте её Мамой, как она сама это делает».

Госпожа Вэй ушла.

Ю Чжи остановилась у двери и посмотрела в ту сторону, откуда ушла — за этот день произошло так много всего.

В последние несколько дней отношение хозяйки к ней заметно изменилось по сравнению с тем, каким оно было, когда она впервые вошла в поместье. Хозяйка, похоже, обвиняет ее в том, что она часто втягивает Четвертую мисс в опасные ситуации.

Они обвинили её, но из уважения к Четвёртой Мисс они ничего не могли ей сделать, поэтому их отношение показалось странным.

Она покачала головой, подавляя эти безумные мысли.

«О чём ты думаешь? Иди спать.»

Вэй Пинси окликнул её.

Ю Чжи повернулась и увидела в свете лампы очаровательные, словно феникс, глаза четвертой юной леди, что внезапно значительно улучшило ее настроение.

Фактически, она уже выполнила многие из своих просьб.

Всё оказалось намного лучше, чем она изначально ожидала.

Человеческая природа такова, что мы жадны.

Она напомнила себе, что не стоит поддаваться жадности, иначе, получив всё, она всё потеряет.

«Разве вам не любопытно, почему я хотел увидеть Его Величество?» Вэй Пинси обнял её стройное тело и, преисполненный радости, поцеловал её в прекрасную шею.

Ю Чжи чувствовала щекотку от поцелуев; поцелуи на ее коже ощущались так, словно ее быстро коснулся кончик кошачьего хвоста.

Она застенчиво спросила: «Что привело вас к Его Величеству?»

«Заболевание глаз вашей матери излечимо».

«Что?!» Ю Чжи выскочила из ее объятий, ее глаза, похожие на листья ивы, были полны удивления: «Все лекарственные травы подготовлены?»

Её радость и восторг в этот момент были вполне ожидаемы.

Вэй Пинси снова крепко обняла её: «Лекарственные травы, которые Яо Чэньцзы записал в рецепте, разбросаны по всей Великой династии Янь. Найти их все было бы сложно. Я пошла к Его Величеству и попросила его открыть частную казну, и так мне удалось собрать их все. Хм... наверное, можно сказать, что я схитрил».

Ю Чжи крепко обнял её в знак благодарности: «Спасибо, спасибо, Си Си…»

Чем раньше мы соберем лекарственные травы, тем раньше сможем начать лечение. Глазные болезни нельзя откладывать; если мы будем медлить, даже с помощью лекарств, вылечить их будет сложно.

Прекрасная женщина бросилась ему в объятия, переполненная благодарностью. Четвертая молодая леди, с пленительными глазами, сказала: «Вы пошли со мной; я просто выполняю свой долг. Я не могу ожидать, что вы пойдете за мной просто так. Иначе чем я отличаюсь от тех негодяев, которые обманывают женщин?»

Конечно, есть различия.

Сердце Ю Чжифана затрепетало: даже если Четвертая Госпожа лжет, она все равно уникально плохой человек в мире.

«Я также попросила кое-что для тебя».

Вэй Пинси отпустил её и достал из-под подушки императорскую золотую табличку, символ императорской власти. На табличке была выгравирована надпись «неуязвимость перед смертью», и она выглядела чрезвычайно внушительно.

"Это... это для меня?" — недоверчиво спросила она.

"Для тебя."

Она небрежно положила его на мягкую ладонь Ю Чжи и сказала: «Вот, храни его в безопасности и не позволяй никому его украсть. Это твоя вторая жизнь».

"Зачем, зачем давать это мне?"

Жизнь — это не то, чем можно так легко расстаться.

Ю Чжи пристально смотрел ей в глаза.

Глаза Вэй Пинси загорелись улыбкой: «Моя женщина по праву заслуживает уважительного отношения. Именно такое уважение я тебе оказываю. Посмотрим, кто посмеет тебя запугивать в будущем. Любой, кто будет тебя запугивать, кроме меня, будет действовать против меня».

Ее тон был властным и высокомерным, но она и представить себе не могла, насколько пленительными окажутся ее слова.

Держа в руках императорское помилование, Юй Чжи был переполнен эмоциями: «Неужели вы так добры ко всем женщинам, которые у вас есть?»

Мисс Вэй лениво взглянула на нее: «Ты — моя единственная женщина, а все остальные — потомки?»

Атмосфера была несколько странной, как будто происходило что-то, неподвластное человеческому контролю.

Она всегда следовала своей интуиции, и, понимая, что разговор не может продолжаться, поспешно велела: «Поторопитесь и уберите это. Скоро пора отдыхать».

Ю Чжи кивнул, выражая к ней значительное уважение.

Она повернулась и аккуратно положила прощение, а Вэй Пинси сидел на кровати, пристально глядя на ее изящную спину.

В её сердце вновь всплыли воспоминания о паре фарфоровых кукол, подаренных ей тётей. Она вздохнула и подумала: как бы хорошо она ни относилась к Чжичжи, это было только из-за данного ею обещания. Прежде чем она устала от неё, она защищала её и не позволяла никому себя обижать.

То же самое относится и к просьбе к Его Величеству о предоставлении лекарств для матери Ю.

То же самое относится и к штурму дворца с целью спасения людей.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250