Capítulo 77

Она просто хотела насладиться сексуальными удовольствиями; её тётя слишком много об этом думала.

Придя в себя, Вэй Пинси еще более лениво прислонилась к изголовью кровати. Юй Чжи вернулась на свое место и сняла одежду, которую носила весь день.

Свет свечи мерцал, и прекрасная женщина выглядела грациозно.

«Не выключайте свет, дайте мне хорошенько вас рассмотреть».

Ю Чжи покраснела, вспомнив слова госпожи Вэй, сказанные ей перед уходом, и покачала головой: «Госпожа сказала…»

«Моя мать не имеет права вмешиваться в то, что происходит в моей комнате».

Она уже несколько дней не могла как следует отдохнуть во дворце Чжэхуа, но сегодня вечером у нее было необычное настроение. Вэй Пинси не позволил ей отказать, обняв ее за талию своей длинной рукой: «Не порть мне удовольствие, хорошо?»

Ю Чжи почувствовала, как от объятий у нее забилось сердце от удовольствия, и ошарашенно кивнула.

«Молодец. Покорми меня, я хочу есть».

Одинокий бутон сливы на горе Джейд Сноу, в вихре ветра и снега, — зрелище, достойное восхищения.

"Эм…"

Ветер поднимается в долгую ночь, возвращается в долгую ночь и разливает по земле глубокую привязанность.

В приступе безумия Вэй Пинси прижал красавицу к себе и проспал с ней всю ночь. На рассвете Юй Чжи робко и робко оттолкнул её.

Она все еще была в полусонном состоянии, глаза ее были затуманены, и она отказывалась слезть.

Зачем ты меня толкнул?

Она зевнула.

«У меня онемели ноги», — прошептал Ю Чжи.

«Дайте мне поспать ещё немного».

Она уже собиралась снова уткнуться в него головой, и Ю Чжи почувствовала такой стыд, что всё её тело словно горело. Все воспоминания о прошлой ночи нахлынули, и у неё пересохло в горле: "Си Си..."

Она почти всю ночь звала себя «Си Си», и теперь это для нее так же естественно, как пить воду, но она все еще стесняется.

Называть её «Си Си» — это всё равно что заставлять её называть его «мой возлюбленный».

Вэй Пинси, встревоженный, уткнулся лицом в грудь, и его разум вернулся в полунормальное состояние.

Рано утром даже самый вспыльчивый человек не сможет выместить свой гнев на красивой женщине, особенно на той, у которой застенчивое и робкое выражение лица.

Если бы я был с ней строг, это бы выставило меня бессердечным, учитывая события прошлой ночи.

Она согласилась: «Хорошо. Может, я тебе помассирую?»

Ю Чжи мягко и нежно улыбнулся: «Спасибо за вашу усердную работу, Си Си».

«Это несложная работа. Вероятно, в следующий раз вам придётся работать усерднее».

Её слова были весьма глубокими и произнесены нетрадиционным образом. Ю Чжи сделала вид, что не понимает, но в одно мгновение её тело обмякло, а глаза, казалось, источали соблазнительное очарование.

Вэй Пинси была поражена. Ей вспомнилась фраза: «У реки Цзин нет ив, и миру не хватает семи частей очарования». Она подумала про себя: «Это всё ещё слишком тонко».

В мире не хватает ив, подобных ивам Цзинхэ, и редкостью является то, что их очарование превышает семь частей.

Тело Ю Чжи было мягким и нежным, и ей было так стыдно, что она закрыла лицо парчовым одеялом: «Не смотрите на меня».

Разве вам не надоело смотреть это почти всю ночь?

«Женщина моя, а что плохого в том, чтобы взглянуть?» Она рассмеялась: «Взглянуть тебе ничего не будет стоить».

Вэй Пинси игриво наклонился к ее уху: "Или ты пытаешься проверить, не будешь ли ты по мне скучать?"

Внезапно она приподняла одеяло, покрывавшее тело красавицы: «Если это так, то я должна внимательно ее осмотреть…»

Ю Чжи увернулась от нее, настороженно свела ноги вместе и тихо посоветовала: «Нет, не смотри».

«Его там будет или нет — решать мне!»

Нефритовые, агатовые, золотые и серебряные слитки, стоявшие на страже у двери вместе с медными тазами и полотенцами, безучастно смотрели, поражаясь безграничной энергии своего хозяина.

Он только что проснулся!

Тёте Ю пришлось очень тяжело.

«Нет, нет, Си-Си, перестань поднимать шум...»

Раздался смех женщины, и четыре служанки, осознав свою ошибку, в один голос сказали: «Тетя Ю, кажется, вполне счастлива. Не тете Ю тяжело, а им выпал этот приятный сюрприз так рано утром».

Тск!

У кого нет женщины, которая согреет постель?

Четыре служанки переглянулись, их выражения лиц мгновенно несколько раз менялись: Черт возьми, его действительно нет!

Четвертая юная госпожа вернулась в особняк Великого Наставника и провела несколько приятных дней во дворе Цинхуэй. Какими бы нелепыми ни были слухи за пределами поместья, она не обращала на них внимания, сосредоточившись лишь на восхищении утонченной красотой своей комнаты.

Она была настолько озорной, что Ю Чжи каждый день подвергалась уникальному испытанию своего физического и психического здоровья, не в силах выразить свои страдания.

Она надеялась, что четвёртая девушка проигнорирует сплетни, но та проигнорировала их, предавшись удовольствиям. Всего через четыре-пять дней её организм начал проявлять признаки неспособности выдержать это.

Ючжи оказалась в затруднительном положении, надеясь, что кто-нибудь сможет прийти и омрачить энтузиазм Четвертой Мисс.

Возможно, небеса услышали ее заветное желание, ибо после обеда Агата поспешила к ней и почтительно остановилась у двери: «Докладываю госпоже, принцесса Юньчжан прибыла».

Глава 42. Будущая свекровь

Госпожа Вэй отдернула свои нефритовые пальцы, вспоминая тот день, когда принцесса Юньчжан появилась во дворце Фушоу. Она была слегка недовольна: «Вы знаете эту принцессу?»

Сознание Ю Чжи было полузатуманенным, полублуждающим в плотских наслаждениях.

Она не расслышала, что сказала четвёртая молодая леди, но видела, что та слегка недовольна. Недолго думая, она обняла её за шею и тихо произнесла: «Си Си…»

Это пленительное и соблазнительное обаяние успешно покорило сердце Вэй Пинси.

Ее недовольство утихло, и она помогла красивой женщине одеться: «Она пришла не ко мне, а к вам. Приготовьтесь, прежде чем выходить, я пойду с вами».

Воспитанная и рассудительная красавица невероятно привлекательна, и Вэй Пинси протянула руку, чтобы вытереть остатки слез с уголков ее глаз.

«Моя тетя посоветовала мне подружиться с этим человеком и не быть замкнутой при встрече. Просто отвечай на все ее вопросы. Под моим присмотром ничего плохого не случится».

Ю Чжи, проснувшись, прижался к ней и тихо, слабо промычал: «Хм».

Увидев её в таком состоянии, Вэй Пинси невольно рассердилась на принцессу за то, что та пришла не вовремя и прервала их нежную беседу. Неужели Цзи Юньчжан прибыл вовремя?

Для красивой женщины самое приятное время — это когда она находится в состоянии оцепенения, но при этом должна послушно одевать других.

Четвертая молодая леди несколько раз вздохнула.

Придя в себя, Ю Чжи приблизительно поняла, почему вздыхает, и на её лице появилось лёгкое смущение.

Принцесса прибыла как раз вовремя!

Если старшая принцесса скоро не приедет, кто знает, сколько еще неловких ситуаций она выкинет.

Она и представить себе не могла, что то, что она считала «уродством», на самом деле было той красотой, к которой стремилась Вэй Пинси.

Обе, погруженные в свои мысли, подошли к туалетному столику. Ю Чжи недоуменно посмотрела на нее, а Вэй Пинси положила руку ей на плечо: «Ты не должна так себя вести. Я помогу тебе накраситься, хотя бы чтобы это скрыть».

Не можешь ни с кем встретиться лицом к лицу?

Ю Чжисинь вздрогнула и посмотрела на себя в зеркало.

Но в бронзовом зеркале глаза женщины были широко открыты, ее пленительная красота сияла, лицо лучезарно, как цветок персика, губы слегка опухли, и взгляд ниже вызывал еще большее чувство стыда.

Шея была покрыта пятнами: белыми и розовыми, розовыми и красными пятнами – полный беспорядок.

Вэй Пинси необъяснимо охватил чувство вины, и наконец он дважды кашлянул: «Перестаньте смотреть, это же так красиво, правда? Это так красиво, поэтому мы не можем показывать это посторонним».

Она наклонилась и аккуратно нанесла макияж Ючжи. Красные глаза Ючжи, которые она до этого пролила, теперь приобрели яркий, кристально чистый цвет. Увидев это, ей снова захотелось заплакать. Вэй Си чувствовала себя беспомощной: как это может быть наложница? Неужели она вообще осознает, что может быть чьей-то наложницей?

«Перестань плакать, глаза не устали?»

Ю Чжи рыдала, ее голос был хриплым: «Ты родился в год Собаки».

"..."

Посмотрите, как сильно она погрызена!

Как она должна воспринимать принцессу?

«Говори как следует, зачем ты ругаешься?»

Вэй Пинси не стал спорить с ней: «В этот раз я тебя прощу. Я даже не винил принцессу в том, что она испортила мои планы. Ты моя наложница. Если ты не хочешь, чтобы я тебя ценил, то что ты за наложница такая?»

У неё был целый ряд причин, и слёзы, которые уже наворачивались на глаза Ю Чжи, в конце концов не потекли.

После нескольких попыток нанести макияж Вэй Пинси столкнулся с трудностями. Он ущипнул красавицу за подбородок костяшками пальцев и, немного поколебавшись, спросил: «А может, увидимся завтра?»

Ю Чжи парировал: «Кем ты меня возомнил, чтобы я мог заставить принцессу так долго ждать снаружи?»

«Ты моя наложница, первая женщина в моей жизни, Вэй Пинси. Как может этот статус быть ниже твоего достоинства?»

Она дважды вздохнула: «Она хочет тебя видеть, и у тебя нет выбора, кроме как увидеть её, но любой, у кого есть глаза, по твоему виду может понять, что я тебя запугивала. Разве это не слишком мягкое наказание?»

«Что тут такого дешевого?» — спросила Ю Чжи неуверенным голосом.

Вы не понимаете.

«Я не такой грубый, как ты».

"Вам нравится моя негодяйская натура, не так ли?"

Ю Чжи не мог с ней спорить, поэтому она просто замолчала.

"неважно!"

У нее замерло сердце: "Что значит „отпусти“? Почему мы должны отпускать?"

«Под фразой „забудь об этом“ я имею в виду, что я перестаю заморачиваться с твоим лицом. Ты от природы красива, и макияж сейчас не сможет скрыть твоего очарования».

«Всё в порядке. В любом случае, ты можешь её видеть, но не можешь заполучить. Пока я здесь, она тебе ничего не сделает».

"..."

Такое ощущение, будто все женщины в мире любят женщин.

Глядя на себя в бронзовое зеркало, Ю Чжи почувствовала себя беспомощной: «Не стоит ли мне попробовать еще раз? Или лучше умыться холодной водой?»

«Хорошо. Иди умойся».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250