Capítulo 91

Через два часа он увидел тело женщины обнаженным.

Женщины Северного региона были приветливы и открыты; это была прекрасная встреча.

Перед уходом женщина вручила ей сувенир — изогнутый нож длиной около трех дюймов, который был одной из немногих вещей, нравившихся Вэй Пинси.

Четвертая госпожа потратила почти полчаса на написание письма Святой Деве Северного Региона, и Юй Чжи так завидовала, что постоянно переворачивала банку с уксусом вверх дном.

Вэй Пинси наконец отложила ручку. Она хотела, чтобы кто-нибудь помассировал ей запястья, но не могла найти нужную фигуру. Она нахмурилась: "Чжичжи?"

"Мертвый!"

— Вызывающе заявил Ю Чжи, стоя за дверью.

«Как мертвец может еще говорить?» — спросила Вэй Пинси. Она встала и вышла за дверь, сев рядом с ней на каменные ступеньки перед дверью. — «У меня болит запястье, дай я его помассирую».

Ю Чжи схватила её за руку, и Четвёртая мисс цокнула языком: «Будь осторожнее, если ты с такой силой вывернешь руку, как ты переживёшь ночь?»

"..."

Проведя вместе столько времени, Ю Чжи наконец понял, что этот человек был именно тем, кого в сказках описывали как «злоупотребляющего своей красотой для совершения преступлений», полагающегося на свою привлекательность и совершающего безрассудные поступки.

Она смирилась со своей участью и нежно сделала ей массаж.

В двенадцатом лунном месяце дует холодный ветер, но, подув в лицо, можно неожиданно ощутить ясность ума.

Вэй Пинси всё ещё думала о мужчинах и женщинах, погибших за неё в прошлой жизни. По правде говоря, она не была с ними близка; некоторые были просто случайными знакомыми, но именно они заставили других пожертвовать своими жизнями.

Она всегда вела себя беззаботно, никогда не задумываясь о будущем. Зная, что произошло после ее смерти в прошлой жизни, можно представить, какое эмоциональное потрясение она произвела.

«Твоё тело мне нравится, но твое сердце тебе лучше беречь. Если ты меня любишь, а я не могу ответить взаимностью, мне ничего не останется, кроме как потерять тебя и больше никогда не увидеть».

Лицо Ю Чжи побледнело — то ли от холодного ветра, то ли от естественной бледности. Она улыбнулась и сказала: «Кто... кто тебя любит?»

Она просто перестала издавать звуки и продолжала вести себя как тыква с пилообразным ртом.

«Лучше бы этого не было». Вэй Пинси снова улыбнулся: «Новый год уже почти здесь».

...

В преддверии Нового года Ее Высочество Принцесса стала дарить гораздо более щедрые подарки всем членам своей семьи.

Излишняя вежливость никогда не помешает, особенно когда подарок исходит от благородной и прекрасной принцессы императорской семьи, которую Его Величество обожает и исполняет почти все его просьбы.

Госпожа Вэй наблюдала из-под карниза, как Вэй Пинси и Юй Чжи мерзли на ветру. Понаблюдав некоторое время, она повернулась и пошла на кухню приготовить имбирный суп.

Нин Ю, старшая дворцовая служанка императрицы, тоже была занята на кухне.

«Как поживает принцесса?» — спросила она, не желая, чтобы ее беспокоили.

«Он простудился, и теперь у него жар. Он бредит и постоянно зовет Его Величество».

Госпожа Вэй кивнула, не выразив никаких дальнейших эмоций, и небрежно сказала: «С Вашим Высочеством здесь принцесса, несомненно, будет в безопасности».

«Надеюсь, что так», — вздохнула Нин Ю.

Приготовив имбирный суп, госпожа Вэй вернулась во двор Цинхуэй и, наблюдая, как ее дочь выпивает большую миску супа, ушла, обретя душевное спокойствие.

Вернувшись в свою комнату, Янь Цин уставилась на подарочную коробку на столе. Вместо того чтобы открыть её, она села на футон и начала медитировать.

Прочитав длинный отрывок из Священного Писания, она с чувством облегчения открыла шкатулку. Внутри оказалась нефритовая статуэтка Будды — подарок, который действительно соответствовал её вкусу и тронул её сердце.

Янь Цин слегка улыбнулась, взяла нефритовую статуэтку Будды и увидела, что в шкатулке есть потайное отделение.

Она достала письмо из внутреннего отделения.

Письмо было очень тонким.

Янь Цин безучастно смотрела на письмо без подписи, ее улыбка слегка застыла.

Письмо было открыто; его содержание было крайне кратким.

Всего одно слово.

мать.

За окном бушевал сильный ветер и шел снег. Вэй Пинси похлопал себя по рукавам, взял Юй Чжи за руку и вернулся в комнату, чтобы согреться.

«Моя мама — просто невероятная, она заставляет меня выпить такую огромную миску имбирного супа. Имбирный суп такой крепкий, что у меня язык онемел».

«А это ты говоришь! Ты наслаждаешься снегом и ветром, а меня тяну за собой...» Ю Чжи шмыгнула носом и чихнула, наклонив голову.

Какое нежное тело.

Вэй Пинси послал Эмеральда за доктором в поместье. После того как Ючжи принял лекарство, он отвел его в постель отдохнуть.

Ю Чжи уткнулась лицом в руки и безудержно плакала, притворяясь больной.

...

мать.

Кого ты называешь «матерью»?

Кто зовёт свою мать?

Руки госпожи Вэй дрожали, глаза были полны безумия: «Кто твоя мать?! Твоя мать — Янь Сю, а не я, Янь Цин!»

Она расхаживала по комнате взад и вперед более десятка раз, тяжело дыша, ее одежда была насквозь пропитана холодным потом.

Это письмо, безусловно, не какая-то глупая шутка.

Она успокоилась и разорвала письмо в клочья.

Именно в этот момент она наконец поняла, почему принцесса прыгнула в озеро.

Прыгать в озеро нужно было для рыбалки.

Используя себя в качестве приманки, она превратила в рыбу всех обитателей особняка Великого Наставника.

Из-за своего царского происхождения мать Си Си была вынуждена после этого инцидента держать ее под стражей во дворе Цинхуэй.

Этот шаг также затруднен глубокой связью между матерью и дочерью. Чтобы уберечь дочь от той же глупой ошибки и повторного стремления к смерти, Янь Сю неизбежно пойдет на множество уступок.

Этот шаг, несмотря на его слабое здоровье, дал ей возможность навестить его.

Принцесса хотела ее увидеть.

Ему, должно быть, что-то от неё нужно.

Такая скрупулезность, убить трех зайцев одним выстрелом — кто научил такой хитрости?

Кто знает, что тогда происходило с подменой младенцев?

Представляет ли Цзи Циньяо вдовствующую императрицу Янь?

Выражение лица Янь Цин изменилось, и она глупо хихикнула.

...

"Мама... Мама..."

Императрица оставалась у ее постели, вытирая пот с дочери.

Она всю ночь толком не выспалась.

«Мама…» Температура у Цзи Цинъяо спала, и она выглядела крайне уязвимой: «Мама, у меня болит горло…»

«Ты всю ночь горела, как же тебе не было больно?» — Янь Сю, держа ложку, дала ей лекарство: «Сначала выпей лекарство, а потом мама тебя угостит медом рожкового дерева».

«Хм…» Она прижалась к императрице, голос ее был слабым и дрожащим после болезни: «Мать, пожалуйста, проявите больше любви к своему сыну? Ваш сын, ваш сын — ваша родная кровь, а Вэй Пинси — всего лишь племянник…»

Казалось, она была полна решимости не пить лекарство, пока та не согласится, и в глазах императрицы читалась усталость: «Хорошо, выпей лекарство поскорее».

Цзи Цинъяо улыбнулась сквозь бледное лицо: «Спасибо, мама…»

Даже самые строгие матери склонны уступать и идти на компромиссы, когда речь идёт о жизни и смерти их дочерей. Со стороны это может показаться заговором, но для Янь Сю это совершенно законный план.

С материнским сердцем шутки плохи.

Если проиграешь пари, потеряешь жизнь своей дочери.

Ян Сю не осмелился рисковать.

Она не спала всю ночь и была измотана. Увидев, как дочь принимает лекарство, она больше не могла терпеть, и старшая дворцовая служанка, Нин Ю, помогла ей вернуться в комнату отдохнуть.

Принцесса проснулась, и к ней пришло много людей.

После того как две жены семьи Янь ушли, в дверь вошла госпожа Вэй.

Цзи Цинъяо слабо сидела на кровати и молча ждала.

Императрица-вдова уже вернулась в свою комнату отдохнуть, и никому не разрешалось входить в комнату, пока разговор не закончится.

"мать."

В её голосе звучала скорбь.

Госпожа Вэй осталась невозмутимой: «Вас послала вдовствующая императрица? Она знает? Когда она узнала? Она пытается мне угрожать?»

Шквал вопросов прервал тщательно выверенное выражение сыновней почтительности Цзи Цинъяо. Она выглядела усталой: «Я твоя дочь, неужели тебе все равно, жить мне или умереть?»

«Моя дочь — всего лишь Сиси, а кто ты для меня?»

«Чтобы в последний раз увидеть свою мать, я, не раздумывая, прыгнул в озеро и, получив травму, при этом еще и простудился…»

«Ты этого заслужил. Держись от меня подальше, чтобы не передать мне свою болезнь».

"..."

Мать и дочь вступили в конфликт, и Цзи Цинъяо не смогла противостоять её бессердечной натуре. Опустив голову, она сказала: «Вы с матерью совершенно разные. Она сострадательная, а ты бессердечная».

«Как ты смеешь так говорить? Если подумать, разве твой нынешний статус и престиж — это не подарок от меня?»

«Моей бабушке нужна ваша помощь».

«Это потому, что она меня не понимает. У меня свои дела, и я никогда ни от кого не зависела».

Вы ответите «да».

Терпение Янь Цин иссякало: «Перестань мечтать. В худшем случае мы все потерпим крах вместе. Я уйду с поста госпожи Вэй, и вдовствующая императрица отречется от престола. Отлично, я ее недолюбливала много лет».

Цзи Цинъяо всё предвидела, но и представить себе не могла, что за добродетельной и любящей натурой госпожи Вэй скрывается настоящая безумная женщина.

Действительно, если бы он не был сумасшедшим, как он мог совершить такой поступок, как подмена ребенка своей старшей сестры?

«Не боитесь ли вы, что ваша тайна будет раскрыта, и что вдовствующая императрица и семья Янь узнают о том, что вы сделали?»

«Как только вы это сделаете, бояться нечего».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250