Capítulo 101

Чувствуя вину, Ю Чжи тщательно обдумала ситуацию: если она не солжет, ее бросят. Она отвернула лицо и слабо спросила: «Тогда как вы хотите меня наказать?»

После неловкого разговора и некоторых уговоров она пришла в хорошее настроение и не стала слишком много об этом думать: «Кто знает, может, я сделаю так, что ты не сможешь встать с постели семь дней и семь ночей, а может, заставлю тебя сыграть со мной в какие-нибудь необычные игры. Короче говоря, я тебя накажу».

Она постоянно поднимает эту тему, значит, ей действительно нравится её тело.

Ю Чжи покраснела. Она не знала, сможет ли выдержать семь дней и семь ночей, не говоря уже о том, чтобы думать об уловках этого человека. В прошлый раз она сильно пострадала от печати из белого нефрита.

Четвертая молодая леди, неординарная личность, любящая бросать вызов устоявшимся мирским нормам, воспринимается императрицей-вдовой как сумасшедшая, не боящаяся смерти, принцессой Цзяорон как настоящая чудачка, а блюстителями морали — как странная особа, одновременно обаятельная и вызывающая ненависть.

В этом мире невозможно угодить всем.

Быть непопулярным — это норма.

Для меня большая честь, когда меня любят.

Для Си Си быть глубоко любимым — это бремя.

Ю Чжи очень быстро поняла этого человека. Если бы она сейчас заговорила и произнесла эти слова внезапного озарения, это могло бы удивить Вэй Пинси и заставить его задуматься о том, как бы он к ней относился.

Она ничего не сказала, и Вэй Пинси тоже ничего не знал.

Возможно, потому что она лучше понимала этого человека, Ю Чжи стала относиться к ней немного лучше и реже на нее жаловалась.

Если неприязнь — это норма, симпатия — честь, а глубокая любовь — бремя, то насколько же несчастными должны быть две жизни человека, чтобы быть настолько осторожным в своих отношениях с другими?

Она была убита горем, но заставила себя пережить это. Но как она могла вынести любовь к человеку, который разделяет её радости и печали?

Она разрыдалась, не сказав ни слова, а Вэй Пинси стоял ошеломлённый. Он наклонился, чтобы вытереть её слёзы, и беспомощно спросил: «Почему ты опять плачешь?»

Ю Чжи просто обняла её и безутешно заплакала.

"..."

На улице взрывались фейерверки, еще больше усиливая новогоднюю атмосферу. Вэй Пинси, держа человека на руках, оказалась в затруднительном положении, выглядя точь-в-точь как молодая мать, утешающая своего ребенка.

"Почему ты плачешь?"

Ее брови снова нахмурились, ее прекрасное лицо окуталось неописуемой печалью.

В этот момент Вэй Пинси осенило: эта её наложница — такая капризная нытик, она всё время плачет!

Она была в полном отчаянии.

Она не умеет утешать людей, но...

Ю Чжи плакала до тех пор, пока у нее не закружилась голова. Наконец, перестав плакать, боль в ее сердце постепенно утихла, и она осознала свое бедственное положение.

Он сидел на столе, наполовину расстегнув одежду.

Вэй Пинси поднял голову с её груди и усмехнулся: «Больше не плачешь?»

"..."

Она всё это терпела, но в конце концов больше не выдержала. Ю Чжи отшлёпала своё довольно устрашающее, похожее на фею лицо, свела колени вместе и скрестила руки: «Ты, негодяй!»

"хороший!"

"..."

Ю Чжи не была такой толстокожей, как она, и сквозь слезы рассмеялась: «Почему тебя всегда ругают, когда ты спешишь?»

Она сквозь слезы разразилась смехом, и Вэй Пинси достал платок, чтобы вытереть пот со лба, медленно подражая ее тону: «Почему ты плачешь так сильно?»

"Я не!"

"Да, есть!"

Ю Чжи дважды взглянула на неё, а затем смущённо закрыла лицо руками: «Ты такая инфантильная».

«Ты так легко плачешь».

Четвертая молодая женщина выглядела меланхоличной.

"..."

Пока они молчали, в небе взорвался большой фейерверк. В этот день национального праздника они улыбнулись друг другу, и Вэй Пинси поднял её со стола и помог ей одеться.

После череды смеха и игривых подколок бескомпромиссная Четвертая Госпожа дала своей любимой наложнице шанс провести с ней всю жизнь. Взамен Ю Чжи пришлось не только соблазнить ее чем-то новым, но и не осмелиться открыто выразить свои страстные чувства.

Нас вполне устраивает, что мы можем оставаться вместе и не расставаться.

В канун Нового года Вэй Пинси провела ночь с матерью и дочерью в доме семьи Ю.

Это был неожиданный сюрприз.

Изначально она думала, что её добрый зять привезёт дочь в семью Вэй на Новый год. Но сюрприз оказался неожиданным. Улыбка Лю Бояня не сходила с лица, вызывая у принцессы такую зависть, что даже мёд казался кислым.

Цзи Жун видела в словах Вэй Пинси лишь безжалостность и бессердечность, и не понимала, как они снова могли так сблизиться после долгой разлуки.

Вэй Пинси провела Новый год в доме семьи Ю, а Цзи Жун также отклонила несколько приглашений из дворца, предпочтя провести Новый год со своим давно потерянным возлюбленным в небольшом дворике.

Когда подали еду, Лю Боян подняла свой бокал, старшая принцесса подняла свой бокал, а Юй Чжи и четвёртая молодая госпожа тоже радостно подняли свои бокалы.

Звон бокалов наполнял воздух теплом семейного очага.

...

К северу от улицы Сюаньву находится семья Вэй.

Новогодние огни, символизирующие благословение и надежду, украшали небо над столицей. Янь Цин обычно не спал в эту ночь.

В период воссоединения семей леди Хоу, будучи женой маркиза, устала от того, что вся семья собирается за столом, поднимает тосты и обменивается благословениями.

Поскольку ей это не нравилось, маркиз Иян не стал её принуждать.

Мы пережили столько лет.

Янь Цин стояла на коленях на молитвенном коврике, из курильницы поднимался клубящийся дым от благовоний, в комнате царила тишина и покой.

Обычно в этот день рядом с ней была бы дочь, но сегодня вечером А Си отправился на южную сторону улицы, чтобы проводить мать и дочь. Янь Цин подавила в себе беспокойство и раздражение и медленно перебирала четки.

Она не понимала.

Почему наложница довела А Си до таких крайностей?

Наложница смогла наполнить сердце своей дочери, научив её кротости и покладистости.

Любовь — это волшебное чувство, одновременно реальное и неуловимое.

Если вы считаете это чем-то эфемерным, значит, это так и есть; если вы считаете это реальным, значит, это вам по силам.

Янь Цин много лет упорно трудилась, боролась и строила планы, но до сих пор не может понять, чего хочет.

Она не смогла поймать ни большую, ни маленькую рыбу.

Чётки, которые были хорошо разделены, внезапно разорвались.

Падая на землю, оно издало ряд резких, потрескивающих звуков.

У неё было ужасное лицо.

Четвертая мисс сказала, что у нее сегодня вечером дела, и она придет позже, чтобы побыть с госпожой в ожидании.

Ответ Ли Ле эхом отозвался у нее в ушах. Янь Цин подняла разбросанные буддийские четки и тихо, невнятно рассмеялась.

Как могла женщина покорить сердце своей дочери?

Годы ее любви и заботы, годы ее воспитания не могли сравниться с нежной, очаровательной женщиной?

Даже если эта женщина — «Цзинхэ Лю».

Она закрыла глаза, и время, шаг за шагом, текло сквозь песочные часы во внутренней части комнаты.

Небо было тусклым, на нем были звезды, но не было луны.

Картина, висящая на стене, обладает неповторимой и завораживающей красотой, а ученый в белой мантии изящнее лунного света.

Изображенный на картине человек — мягкий и утонченный, с парой длинных, пленительных глаз, как у феникса, и исключительно красивым лицом, сияющим, как луна, и ярким, как пион.

Даже с закрытыми глазами Янь Цин могла вспомнить танец прекрасной женщины, который она исполнила в тот день. Этот танец, этот единственный взгляд потрясли ее на протяжении более десяти лет невинности и породили ее самые смелые фантазии на следующие несколько десятилетий.

«Тебя здесь нет, и она тоже не приходит составить мне компанию. Неужели Цзинхэ Лю действительно так хороша?»

Госпожа Вэй открыла глаза, в них мелькнула жестокость: «Раз уж оно такое хорошее, то сломай его! Как может сломанная ива выставлять себя напоказ?»

Она встала, нежно погладила брови человека на картине, ее голос был мягким и тихим: «А-Си, что ты скажешь?»

...

После нескольких бокалов Ю Чжи поставила свой маленький бокал с вином, и внезапный приступ сердцебиения испугал ее и заставил вырваться из состояния опьянения.

Зимние дни короткие и темные, поэтому семья Юй тоже поужинала в канун Нового года пораньше.

Не в силах удержаться от выпивки, мать Юй в сопровождении служанок прошла во внутреннюю комнату, а старшая принцесса следовала за ней, словно маленький хвостик. Вэй Пинси сделала вид, что не замечает ее настойчивых приставаний, и прошептала: «Что случилось?»

Ю Чжи дотронулась до лба: «Ничего страшного».

«Принесите мне тарелку супа от похмелья».

Суп от похмелья был приготовлен рано утром. Цзиньши принес суп, и Вэй Пинси ложкой покормил им свою наложницу.

Красивые люди, красивые цветы и взрывы фейерверков.

Ю Чжи была очарована её редкой нежностью, которая смягчила её сердце и взгляд. Чем больше она пила этот «суп от похмелья», тем сильнее опьянялась.

Она была так пьяна, что была похожа на мягкого, пушистого котенка. Не обращая внимания на окружающих, она прижалась к Четвертой Мисс и попросила поцелуй, в то время как золото, серебро, нефрит и агат в страхе отступили.

Обнимая прекрасную женщину, источающую пленительное обаяние, Вэй Пинси сдержался и сдержанно поцеловал ее в губы: "Пойдем домой?"

После всей этой суеты Ючжи послушно легла на спину.

Звездный свет прекрасен.

Люди становятся еще прекраснее, когда гуляют под звездным светом.

Он перенёс её с южной стороны улицы на северную, и когда добрался до дома, Ючжи крепко спала.

Ли Юэ прошла через ряд ворот, украшенных висячими цветами, и вошла во двор Люлань. За одними из ворот она почтительно сказала: «Госпожа, госпожа и тетя Ю вернулись».

Глава 56. Канун Нового года

Атмосфера на новогоднем праздновании семьи Вэй была далеко не такой прекрасной, как у семьи Ю. Огромный особняк маркиза, хотя и казался переполненным, на самом деле был пустым и тихим.

Немногие вышли запускать фейерверки, и мало кто на них смотрел. Вэй Пинси внесла Юй Чжи в комнату.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250