« Effectivement, le panier et les vêtements de Liang Shitian étaient bien là, près de l'étang à l'est du village, mais la mariée Xia Lian était introuvable. »
À ce moment-là, une foule nombreuse s'était rassemblée près de l'étang, chuchotant entre elle. Tout le monde croyait que la mariée était tombée dans l'étang.
« Liang Shitian, grand-père Deqing et les jeunes du village ont tous sauté dans l'étang pour récupérer les poissons. »
« L'étang n'était pas très grand au départ. Un groupe de personnes y est descendu et l'a pratiquement entièrement fouillé à plusieurs reprises. Mais ils n'ont toujours pas retrouvé le corps de la mariée. »
« Liang Shitian espérait que Xia Lian n'était partie que temporairement et qu'elle reviendrait bientôt d'elle-même ; à d'autres moments, il se frappait la poitrine et regrettait de ne pas avoir informé Xia Lian des coutumes du village à l'avance. »
« À l'époque, il existait une coutume étrange dans notre village : les jeunes mariées n'étaient pas autorisées à laver leur linge ni à aller chercher de l'eau dans le petit étang situé à l'est du village avant leur visite de retour chez leurs parents. »
« Cette coutume trouve son origine dans un conte populaire tragique. »
« On raconte qu'il y a très longtemps, dans notre village, vivait un vieil homme très riche. Il avait six épouses et concubines, mais aucune ne lui avait donné de fils ni de fille. Voyant qu'il avait presque cinquante ans et toujours pas d'héritier, le vieil homme était extrêmement inquiet. Il se mit donc à la recherche de marieuses pour lui arranger un mariage, déterminé à épouser une concubine qui puisse « pondre des œufs ». »
Peu après, la marieuse arrangea un mariage pour le vieux riche avec une jeune fille nommée Hehua. La famille de Hehua était si pauvre qu'elle ignorait souvent d'où viendrait son prochain repas, et son frère, qui approchait la trentaine, était toujours célibataire. Lorsque des prétendants se présentaient, ils s'enquéraient de la situation de sa famille puis disparaissaient sans laisser de traces, le jugeant trop pauvre.
La famille d'Hehua était pauvre, mais elle avait le teint clair, des fesses rebondies et une poitrine généreuse. On dit à la campagne qu'une femme aux fesses rebondies donnera naissance à un fils. Le vieux riche, inquiet de ne pas avoir d'enfant, alla secrètement voir Hehua sur les conseils d'une marieuse. Elle lui plut tellement qu'il se frotta les mains et ordonna à la marieuse d'organiser le mariage, quel qu'en soit le prix.
« Lorsque Lotus apprit qu'on lui demandait d'épouser un riche vieillard d'une cinquantaine d'années, elle refusa, même si cela signifiait la mort. »
« Cependant, ses parents et son frère, convoitant la grosse somme d'argent offerte par le vieux propriétaire, ont forcé Hehua à monter dans le palanquin nuptial. »
« Après le mariage d'Hehua avec un homme riche, les six épouses de ce dernier la haïssaient profondément. Le lendemain matin, à l'aube, elles la réveillèrent et l'obligèrent à aller laver le linge à l'étang situé à l'est du village. »
« Lotus était à l'origine une jeune fille de caractère. Elle avait déjà beaucoup souffert d'épouser un vieil homme, mais elle ne s'attendait pas à être maltraitée dès son arrivée dans la maison. Dans un moment de désespoir, elle enveloppa les vêtements du vieil homme riche de pierres et les jeta dans l'étang. Puis elle défit son chignon et tressa ses cheveux en une tresse de jeune fille. Elle ferma les yeux et sauta dans l'étang, se noyant. »
« La jeune mariée était sortie tôt le matin pour laver son linge, mais elle n'était pas rentrée. Le vieux riche, très inquiet, envoya des gens la chercher partout. Comme vous pouvez l'imaginer, on ne retrouva ni la femme ni son linge. »
Le vieil homme riche crut qu'Hehua s'était enfuie avec les vêtements et se rendit donc chez elle pour la chercher, mais en vain. Il se dit aussi qu'il ne lui serait d'aucune utilité de forcer une jeune fille de dix-sept ou dix-huit ans à l'épouser, étant donné son âge avancé, la cinquantaine. Il laissa donc tomber.
Sept jours plus tard, le corps de la fleur de lotus remonta à la surface de lui-même, et la vérité éclata au grand jour.
« Étrangement, le cadavre, qui avait trempé pendant sept jours, n'avait ni gonflé ni sailli et était resté identique à ce qu'il était de son vivant. Dans sa main, il tenait un mouchoir de soie blanche brodé d'un bouquet de lotus multicolores, avec des feuilles vert émeraude, des fleurs roses et des gouttes de rosée scintillantes qui roulaient dessus. »
« Dès lors, toutes les jeunes mariées du village qui se rendaient à l'étang pour laver leurs affaires ou puiser de l'eau avant de retourner chez leurs parents se noyaient dans l'étang. »
«
Ce qui est encore plus étrange, c’est que les corps de tous les jeunes mariés qui se sont noyés dans l’étang n’ont jamais pu être retrouvés. Le septième jour, leurs corps remontaient d’eux-mêmes à la surface et, tels des lotus, ils restaient inchangés, exactement comme lorsqu’ils étaient vivants. Dans leurs mains, ils tenaient un mouchoir de soie blanche brodé d’un bouquet de lotus multicolores, aux feuilles vert émeraude, aux fleurs roses et aux gouttes de rosée scintillantes.
»
« Les villageois racontent que c'est la fleur de lotus qui s'est noyée dans l'étang en quête d'une remplaçante. Se sentant mal dans sa peau, elle s'en est prise aux femmes mariées qui n'étaient pas encore rentrées chez elles, mais qui travaillaient près de l'étang et y subissaient des mauvais traitements. Comme elle en était l'instigatrice, les fantômes noyés suivants ont suivi son exemple. Après plusieurs incidents, le petit étang à l'est du village est devenu un lieu interdit aux jeunes mariées. »
« Dès lors, le village eut cette coutume : la mariée ne peut s'approcher du petit étang situé à l'est du village avant de retourner chez ses parents. »
« Plus tard, avec le temps, l'eau du petit étang à l'est du village s'asséchait parfois et parfois jaillissait, et les habitants insouciants oublièrent cette coutume. »
La famille de Xia Lian n'était pas riche, et elle a développé dès son plus jeune âge un amour du travail et un mode de vie frugal.
Le deuxième jour de son mariage, Xia Lian se réveilla tôt. Voyant son mari encore profondément endormi, elle pensa qu'il devait être très occupé par les préparatifs. Elle se leva donc discrètement, alla à la cuisine chercher des légumes à laver et du linge sale pour eux deux, puis se rendit à l'étang à l'est du village pour le laver.
Lorsque Liang Shitian se réveilla, il constata que sa fiancée n'était plus à ses côtés. Pensant qu'elle était peut-être partie faire le ménage, il la chercha partout dans la maison.
« Ne le trouvant pas chez eux, ils sont allés demander aux voisins et ont même cherché dans la rue. Alors qu'ils commençaient à s'inquiéter, ils ont croisé Grand-père Deqing, qui revenait des champs. Voilà comment s'est déroulée la scène du début. »
« Les oncles, tantes, frères et sœurs du village se sont tous rassemblés autour de la maison de Liang Shitian pour réconforter Liang Shitian, le cœur brisé et désemparé. »
Que les légendes populaires soient vraies ou non, la génération actuelle ne l'a pas encore vérifié. Cependant, l'excentrique grand-mère Deqing racontait que la jeune mariée s'était noyée dans l'étang à l'est du village, et que des objets que Xia Lian avait emportés de chez elle avaient ensuite été retrouvés près de l'étang. On pouvait donc supposer que sa «
folie
» était de mauvais augure. Elle affirmait également que le corps serait repêché sept jours plus tard. Bien que cela corresponde à la légende, les gens préféraient croire ce qu'ils voyaient.
« Le matin du septième jour, les habitants, piqués par la curiosité, accompagnèrent Liang Shitian jusqu'au petit étang situé à l'est du village afin de vérifier les dires du « fou » et l'histoire légendaire. »
Dès leur arrivée, ils aperçurent le corps de Xia Lian dans l'étang. On s'empressa de le sortir de l'eau.
Comme le laissaient présager les rumeurs, le corps de Xia Lian n'était ni gonflé ni distendu
; elle semblait dormir. Elle tenait à la main un mouchoir de soie blanche brodé de lotus roses et de feuilles vertes, orné de quelques gouttes de rosée brodées de fil de soie jaune vif…
« La prédiction de grand-mère Deqing, la "folle", s'est avérée exacte. »
Grand-père Deqing trouva cela étrange et, avec une lueur d'espoir, se rendit dans un temple taoïste et demanda à une nonne de soigner Grand-mère Deqing. La nonne lui dit qu'il ne s'agissait pas d'une maladie, mais d'un trouble à l'autel.
« Grand-père Deqing ne comprenait pas, alors il demanda à la nonne ce que signifiait « faire un scandale à l'autel ». La nonne lui répondit : « Ta femme est désormais une servante des dieux. Les dieux veulent qu'elle dresse un autel pour guérir les gens en leur nom, mais tu ne l'as pas fait pour elle. C'est pourquoi les dieux lui causent des ennuis. Ils pourraient la rendre folle ou malade, obligeant ainsi sa famille à la soigner, et se servir de cela pour exiger de sa famille qu'elle dresse un autel afin qu'elle puisse guérir les gens. »
Après avoir appris toute l'histoire, grand-père Deqing a demandé à la nonne d'installer un autel pour grand-mère Deqing.
« Une fois l'autel correctement installé, grand-mère Deqing n'a plus jamais connu de crise de maladie mentale. De plus, les offrandes d'encens ont été très fructueuses, et des gens venaient chaque jour à la maison pour résoudre leurs problèmes. »
« Grand-mère Deqing était à la hauteur de toutes les attentes. Elle pouvait guérir les maladies d'un seul diagnostic et prédire les choses avec une grande précision d'un seul regard. »
« Elle a donné naissance à deux garçons et une fille, et est décédée à plus de soixante-dix ans. »
« Si c’est le cas, alors notre fille est aussi un être divin ?! » Inspirée par cette histoire, la mère de Hongyuan réalisa soudain : « Il semble que nous devions vraiment faire en sorte que Lele devienne l’apprentie d’un médecin, puis installer un autel pour qu’elle puisse voir des choses ! » En parlant, des larmes coulaient sur son visage.
« Écoute, pourquoi tu pleures encore ?! Et tu as même dit que c'était l'idée de Dieu ?! »
« C'est la vérité. Lele ne m'a jamais quitté. Je... je... je ne peux vraiment pas me résoudre à me séparer d'elle... »
« Ne sois pas triste. Ce n'est peut-être qu'un rêve, et rien de grave ne se produira. » Le père de Hongyuan détourna le regard pour s'essuyer les yeux, puis dit : « Si cela se réalise, toi et ta fille deviendrez des êtres divins, ce qui sera un honneur pour notre famille. » (À suivre. Si vous appréciez cette œuvre, merci de voter pour elle avec des tickets de recommandation et des abonnements mensuels. Votre soutien est ma plus grande motivation.)
Chapitre 233 Préparatifs avant le passage aux Enfers
Après le petit-déjeuner, la mère de Hongyuan n'a pas laissé Liang Xiaole aller à son cours de broderie. Elle s'est occupée de quelques formalités à la maison de retraite, puis est restée à la maison avec sa fille pour se reposer. D'une part, le manque de sommeil est néfaste pour la santé d'un enfant
; d'autre part, si le rêve se réalisait à nouveau, quelqu'un serait là pour veiller sur elle.
Le père de Hongyuan était parti tôt à l'entrepôt pour s'occuper de ses affaires. Il pensait que les événements liés au tissu sacré et au blé s'étaient tous produits en son absence, ce qui indiquait qu'il n'avait aucune affinité avec le divin. Il craignait que sa présence n'empêche les divinités d'entrer dans la maison, ce qui serait désastreux. Bien qu'il répugnât à laisser partir sa fille, il s'inquiétait aussi des troubles qu'elle pourrait causer à l'autel si elle restait. Au vu des expériences vécues par sa femme ces dernières années, devenir une divinité n'était peut-être pas une si mauvaise chose ! Il n'eut donc d'autre choix que de laisser les choses suivre leur cours.
« Lele, dors. Je reste avec toi pour que tu ne fasses plus de cauchemars. » La mère de Hongyuan aida Liang Xiaole à s'allonger sur le lit dans la chambre est et la recouvrit de sa propre couverture. Puis elle s'allongea à côté d'elle et passa un bras autour d'elle. C'était comme si c'était la seule façon d'empêcher les cauchemars de se réaliser et de garder sa fille près d'elle.
« Maman, je vais dormir toute seule. Va faire ce que tu as à faire », a refusé Liang Xiaole.
« Dors. Je ferai le travail pendant que tu dors. »
Une fois que Liang Xiaole a compris qu'elle était « protégée », le seul moyen d'échapper à cette situation était de « s'endormir ». Elle a tourné son visage vers l'intérieur et s'est rapidement mise à respirer régulièrement.