El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 11

Capítulo 11

«Ах!» — вскрикнула я, застигнутая врасплох, и инстинктивно попыталась выдернуть ногу. «Не двигайся!» — крикнул он, резко остановив меня. Затем он начал ощупывать мою ногу, причем делал это невероятно вызывающе — если бы он не был достаточно стар, чтобы быть моим дедушкой, я бы его пнула.

«Ты его достаточно трогал?» — холодно спросил я его.

Старушка, долгое время не поднимаясь, снова посмотрела на меня, и в ее глазах читалось волнение. «Неужели это вышито самой «Нефритовой Богиней Иглой»? Где вы это взяли? Она больше десяти лет не занималась рукоделием. Как вы получили от нее эту вещь?»

«Что?» Я был совершенно ошеломлен таким неожиданным поворотом событий. «Что вы сказали? Я не понимаю. Я хочу переодеться, скажите, пожалуйста, хочу я этого или нет?»

«Теперь важно переодеться?» Он очень серьезно посмотрел на меня, затем внезапно схватил меня за одежду, широко раскрыв глаза, дрожащим голосом: «Неужели она тоже могла это сделать? Невозможно, абсолютно невозможно!»

«Конечно, нет, ни в коем случае!» Меня ужаснуло его выражение лица — казалось, он сломает мне шею, если я скажу «да», — поэтому я могла только энергично кивнуть в знак согласия.

«Чепуха! Посмотрите на эту вышивку, посмотрите на расположение стежков, посмотрите на швы, посмотрите на цветовую гамму… каждая деталь — шедевр мастерства. Кто еще на свете мог бы сделать это, кроме нее?» Неожиданно он повысил голос еще громче, его лицо покраснело, шея выгнулась, и он испепеляющим взглядом посмотрел на меня — чем я это заслужила?! Я так расстроена, что готова расплакаться!

«Тогда я ничего не буду менять, хорошо? Не могли бы вы сначала отпустить мою руку?» Мне ужасно не везет; я никак не ожидал столкнуться с сумасшедшим — странные вещи случаются каждый год, но этот год, кажется, особенно плохой. Я изо всех сил пытался вырваться; все, чего я хотел, это как можно быстрее убраться оттуда.

«Кто сказал, что мы не будем обмениваться?!» Он стал еще более взволнован. «Что ты хочешь обменять? Выбери что хочешь в магазине, или можешь пойти на задний склад и выбрать там. Только не уходи. Что ты хочешь обменять со мной?»

Замените их все.

«О? Пожалуйста! Пожалуйста!» Он быстро протянул мне пару туфель и тут же снял мои грязные туфли, крепко держа их в руках. К счастью, в тот момент никто на улице нас не заметил, иначе такое поведение, которое можно было бы назвать «аморальным», вызвало бы большой резонанс.

Я попросила у старика комнату и тщательно вымылась с головы до ног. С зеркалом в руке я наконец поняла, почему управляющий Ли, А Ню, А Цян и остальные так странно на меня смотрели — растрепанную, неопрятную, с безжизненными глазами, я выглядела как призрак. Неудивительно, что управляющий Ли, не дожидаясь объяснений, сказал, что меня «постигло несчастье» и я «оказалась в чужой стране». — С таким видом я хотела бы стать чьей-нибудь служанкой? Кому я нужна? Меня, наверное, сдует порывом ветра. Ха!

Съев тарелку простой лапши, которую старик специально для меня приготовил, я умылся, надел синюю мантию ученого с перекрестным воротником и диагональной застежкой, надел на голову модный шарф Дунпо и повязал ленту на талии. В этом мутном мире я выглядел как настоящий лихой молодой джентльмен! Я с удовлетворением посмотрел на себя в зеркало, попрощался со стариком и пошел по улице — почему все эти люди бежали в одном направлении? Но неважно, это не мое дело, верно?

Теперь мне нужно вернуться в Луцзячжуан и посмотреть, смогу ли я победить того бухгалтера, который прорвался к власти благодаря связям — вздох! Никогда не думал, что использование связей настолько распространено в каждой династии!

Неужели? Как такое могло случиться?! Я вся промокла?! Глядя на свою только что переодевшуюся одежду, а затем на нервного молодого человека, который продолжал извиняться передо мной, я могла лишь криво улыбнуться и смириться со своей неудачей.

Похоже, моя жизнь действительно ужасна — если я вернусь, старик, может быть, даст мне сменную одежду, но найти тот магазин, вероятно, займет довольно много времени, а я хочу попасть в Луцзячжуан до того, как прибудет этот «парашют». Ну что ж, пока придется довольствоваться тем, что есть!

По пути в Луцзячжуан я расспрашивал окружающих, как пройти. И тут увидел А Цяна, идущего впереди меня с унылым видом. — Ладно, сначала нужно кого-нибудь найти и посмотреть, узнают ли меня.

«Простите, брат, как мне добраться до деревни семьи Лу?»

«Ах! Вы, должно быть, тот самый бухгалтер, которого рекомендовал молодой господин Лю? Значит, вы не умерли? Замечательно!» Я не ожидал, что А Цян будет радоваться еще больше, чем я. Он подбежал ко мне, схватил за руку и энергично пожал ее.

Кто-нибудь может объяснить, что здесь происходит...?

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 1: Встреча. Глава 11 — Проблеск надежды]

Серьезно? Неужели мне так не повезло, что он так быстро меня узнал? Но я же совершенно чужая здесь, кто станет распространять о моей "смерти" слухи?

«Подождите минутку…»

Не успел я договорить, как А Цян уже выпалил целую кучу вещей: «Ты жив? Замечательно! Стюард Ли послал меня за тобой, но когда я добрался до парома, узнал, что сегодня утром лодка, на которой ты плыл, столкнулась с бандой Длинного Кита. Я слышал, что восемь или девять из десяти человек на борту погибли, а еще десять процентов упали в реку Янцзы и пропали без вести. О! Это действительно трагедия! Я думал, ты старый и… хе-хе». Он смущенно почесал голову, извиняюще посмотрел на меня и улыбнулся. «К счастью, тебе очень повезло. Иначе наш господин не знал бы, как это объяснить молодому господину Лю!»

«Подождите-ка, подождите, это значит, что с ним случилось то самое "с парашютом"?» — перебила я его, подавляя удивление в сердце, и пристально посмотрела на А-Цяна.

«Парашют? Кто это? Я их не знаю». А Цян выглядел совершенно озадаченным. «Это твой друг или родственник? Или я могу попросить кого-нибудь помочь тебе выяснить».

«Не нужно. Короче говоря, сейчас все на корабле либо мертвы, либо пропали без вести, верно?» — еще раз уточнил я у него.

«Да. Банда Длинного Кита всегда безжалостна. Те, кого они грабят, никогда не выживают». А Цян неосознанно понизил голос и огляделся — словно проверяя, не подслушивает ли кто-нибудь из банды Длинного Кита поблизости, — прежде чем продолжить: «В любом случае, молодой господин, вам действительно повезло!» — как будто он не мог доказать мою удачу, не подчеркнув это еще раз, и тяжело кивнул. «Теперь давайте поскорее уйдем. Стюард Ли, наверное, уже теряет терпение».

Другими словами, на того парашютиста напали бандиты на полпути, и он погиб. Теперь А Цян ошибочно считает, что я и есть тот самый парашютист? Я мысленно переосмыслил информацию и легко пришел к выводу.

Ха-ха! Какая удача! Небеса наконец-то открыли мне глаза! — мысленно ликовала я: Честно говоря, кто-то погиб, а я всё ещё здесь и так счастлива, что это кажется немного неуместным. Но что я могу поделать? Я просто так счастлива!

«Простите, сэр. Простите мой эгоизм — использование вашего имени для заработка здесь. Если у вас есть душа на небесах, вы знаете, что я был вынужден это сделать! Надеюсь, вы будете великодушны и не будете держать на меня зла. В любом случае, вы… ну, вам эта возможность больше не нужна, так что вы можете отдать её мне, чтобы она не пропала даром, верно? Я обязательно попрошу Будду, Гуаньинь и Бога позаботиться о вас, чтобы вы могли жить комфортной и счастливой жизнью в следующей жизни, хорошо?» Промыв в уме целый ряд мыслей, я широко улыбнулся А Цяну. «Да, мне действительно повезло».

Когда я подошел к воротам поместья, я увидел толпу людей, вытянувших шеи в ожидании меня. Я сразу заметил в толпе управляющего Ли, стоящего с руками за спиной — я никак не ожидал, что бухгалтер будет пользоваться таким высоким уважением. Столько людей подошло, чтобы поприветствовать его.

«Управляющий Ли, это тот, кого порекомендовал молодой господин Лю. Э-э, могу я узнать имя молодого господина Лю?» — спросил меня А-Цян, краснея.

«Моя фамилия — Е, а имя — Цинъян». Я изо всех сил пытался имитировать интонацию тех древних людей по телевизору — получилось очень неловко!

«О, они прибыли. Быстро отведите молодого господина Е в павильон «Бенлей», чтобы он там разместился. А-Цян, оставайся здесь. Дунмэй, отведи молодого господина Е туда». Стюард Ли лишь вежливо кивнул мне, прежде чем с обеспокоенным выражением лица отдать распоряжения А-Цяну и Дунмэй.

Хм! Неужели все эти люди собрались здесь не для того, чтобы меня приветствовать? Что случилось? — подумала я про себя, — но лучше, если он меня не заметит. По крайней мере, сейчас мне это сойдет с рук, а планы можно строить позже. Я здесь новенькая, так что лучше избегать неприятностей, верно?

«Молодой господин Е, пожалуйста, пройдите со мной». На маленьком лице Дунмэй даже мелькнула нотка беспокойства — она только что стала служанкой в семье Лу и должна была быть очень рада.

«Что случилось в деревне?» — наконец, я не смогла удержаться и спросила Дунмэй.

«Э-э, нет». На лице Дунмэй появилась неестественная улыбка, она бегала по сторонам, избегая моего взгляда.

«О, правда?» — я медленно и внимательно посмотрела на неё. «Дунмэй, нехорошо такой милой девочке лгать. Скажи мне, что случилось с твоей госпожой?»

«Откуда вы знаете нашу госпожу...?» Дунмэй посмотрела на меня с удивлением — какая глупая девчонка, я так легко заставила ее рассказать — я просто догадалась: подумай, она только сегодня попала в поместье, а утром я отчетливо слышала, как управляющий Ли сказал ей, что ее можно использовать, если у госпожи нет возражений, так что очевидно, что она служит госпоже. Теперь, когда она здесь, велика вероятность, что с их госпожой что-то случилось.

«Пропала та девушка». Дунмэй виновато посмотрела на меня — почему? Ее девушка пропала, почему она смотрит на меня с таким чувством вины? Моя жена же не сбежала.

«Сколько лет вашей госпоже? Почему она до сих пор устраивает эти выходки?» Я небрежно улыбнулся Дунмэй.

"Ты... ты совсем не злишься?" — Дунмэй удивленно посмотрела на меня.

"Почему я злюсь? Должна ли я злиться?" Боже мой, я была удивлена даже больше, чем она.

«Вы друг молодого господина Лю. Наша госпожа сбежала из дома, потому что отказалась выйти за него замуж». Дунмэй посмотрела на меня с недоумением. «Как бы там ни было, молодой господин Лю — второй по значимости человек в самом большом поместье мира. Разве вы не сердитесь?»

«Почему ей не нужен мужчина с такими замечательными качествами?» На самом деле, причин, по которым она могла бы его не захотеть, много; я просто специально подшутила над Дунмэй.

«Эй! Ты же из самого престижного поместья в мире, как ты можешь не знать?» — Дунмэй выглядела весьма удивленной! — Странно, почему я так уверена, что знаю о делах их госпожи?

«О, я в деревне недолго, поэтому ничего об этом не знаю».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232