El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 16

Capítulo 16

Лицо Йоны внезапно вспыхнуло подозрительным румянцем, и она искоса оглядела меня с ног до головы. "Что на тебе надето?"

"О боже! Какая же ты глупая! Ты никогда не слышала о путешествиях во времени? Я тебе говорю, я действительно путешествовала во времени!" Я сильно ударила её по лицу — кто ей сказал так недоверчиво смотреть?

«Путешествие во времени?» — Йона выглядела потрясенной, ее голос дрожал. — «Что это значит?» — «Но я хочу спать, Йона, можно я возьму твою ногу?» Она действительно протянула мне ногу, и я с удовольствием легла на нее, погрузившись в глубокий сон.

"Е Цин, проснись! Откуда ты взялась?" Кто-то сильно тряс меня.

«Заткнись!» Я схватила Йону и прижала её к полу, устраиваясь поудобнее. «Откуда я взялась? Где я...?»

Фу, у меня ужасно болит голова, и почему утренний солнечный свет такой яркий? Я подняла руку, чтобы прикрыть глаза от света, — взглянула в окно, уже больше часа дня? Если бы я знала, что в состоянии опьянения будет так плохо, я бы никогда столько не выпила.

"Проснулась?" Почему над моей головой раздается голос?

Я растерянно огляделась — подождите! Хуайюань смотрел на меня сверху вниз с ленивой улыбкой, а я положила голову ему на руку? Я вздрогнула и подскочила. «Как ты оказался на моей кровати?»

«Ты разве не помнишь?» — обиженно посмотрела Хуайюань. — «Это ты не отпускала меня. И посмотри внимательно, это же моя кровать, понятно? Ты даже не представляешь, какая ты тяжелая! Ты всю ночь лежала на мне. Пожалуйста, будь хотя бы внимательнее к своему поведению?»

Хм, похоже, всё по-настоящему! Это комната Хуайюаня — я высунула язык и скорчила ему гримасу. «Извини, но ты такой сильный, ты мог бы легко меня оттолкнуть! Я была пьяна, я не знала. А ты был трезв, ты...»

Под всё более мрачным взглядом Хуайюаня у меня внезапно пропал голос, и лицо мгновенно покраснело — этот маленький дьявол, должно быть, принял какое-то волшебное зелье; за последний месяц он вырос, как бамбуковые побеги после весеннего дождя, и уже превратился в красивого молодого человека, так что я больше не могу обнимать его и развлекаться с ним по своему желанию — наоборот, он часто смотрит на людей почти удушающим взглядом, не сдерживаясь, пока мои щёки не покраснеют, прежде чем отпустить меня — точно так же, как сейчас.

Хуайюань, похоже, был вполне доволен тем, какое впечатление произвел на меня, и сменил тему, чтобы снять с меня подозрения: «Почему ты вчера вечером пил с тем парнем по фамилии Лю?»

«Откуда мне знать? Я шла по улице, когда он вдруг появился откуда никуда и настоял, чтобы я выпила. Ты знаешь, кто он; он здесь практически хозяин. Когда ты живешь под чьей-то крышей, ты должен склонить голову», — я изо всех сил пыталась оправдаться.

«Серьезно? Неужели человек по фамилии Лю из тех, кто случайно подбирает кого-нибудь на улице и настаивает на том, чтобы выпить с ним?» — на лице Хуайюаня явно читалось подозрение.

«Ладно, признаюсь. Я заблудился и, вероятно, случайно забрел к нему». Мне ничего не оставалось, как признаться. «Но это же не я пригласил его выпить! Сначала я подумал, что это молодой господин Лу! Поэтому я и назвался молодым господином Лю, чтобы пригласить его на танец с мечом. Позже я узнал, что это молодой герой Лю. Знаешь, мы стараемся избегать его как чумы, зачем нам с ним пить? Так что…»

"И что?" — голос Хуайюаня был лишен эмоций — казалось, он спокоен, не так ли?

«И вот я ускользнула! Но вы же знаете, какое у него удивительное умение управлять собой, он проплыл передо мной, словно призрак, и преградил мне путь. Он сказал, что раз он уже исполнил свой танец с мечом, я должна выпить! Я не могла победить его в бою и не могла убежать от него, поэтому у меня не было выбора, кроме как смириться со своей судьбой и выпить. Так что вы не можете винить меня, вы можете винить только его!» — сказала я на одном дыхании, очень самодовольно.

«Почему в деревню семьи Лу приехал человек по фамилии Лю?» — Хуайюань проигнорировал меня и задал очень глупый вопрос.

«Разве это не очевидно? Он, конечно же, приехал повидаться со своей невестой!» — я закатила глаза. — «Или он приехал повидаться с тобой?»

— Вы упоминали обо мне ему? — серьёзно спросил Хуайюань.

«Зачем мне было упоминать о вас ему ни с того ни с сего?» — пренебрежительно спросил я. «Вы настолько знамениты?»

«С этого момента, кто бы это ни был, никому ничего обо мне не рассказывайте, поняли?»

«Почему? Кто-то пытается тебя убить?» Одна мысль об этом меня волнует — вражда в мире боевых искусств! Это не по телевизору, это реально! «Так что же мне делать? Мне никогда никому не говорить? Мне сменить тебе имя? Или мне сделать тебе макияж? Ты слишком заметна в таком виде, тебя легко узнают!» — спросил я с большим интересом.

«Нет, тебе просто нужно помолчать и больше ничего не говорить». Хуайюань посмотрел на меня взглядом, в котором было одновременно смешно и раздраженно.

«О!» Я был очень расстроен — я упустил шанс стать героем. «Но ведь все в деревне семьи Лу знают о твоем существовании, верно? Разве тебе не грозит опасность?»

«Тот, кого они видели, — это не тот, кого видите вы, это не имеет значения». «Какая разница между тем, что видели они, и тем, что видел я?» Я был по-настоящему озадачен, не понимая, что говорится.

«Не обращайте на это внимания, только не упоминайте обо мне этому Лю. Вот, возьмите». Хуайюань покачал головой, достал из кармана платок и бросил его мне.

«Не нужно, у меня полно носовых платков…» — ответила я с улыбкой. «Эй, что здесь нарисовано?» Присмотревшись, я поняла, что это карта. Зачем он мне карту ни с того ни с сего? Я ничего плохого не делаю. Как раз когда я собиралась вернуть её ему, мой взгляд упал на очень знакомое название: «Павильон Бенлей». Разве не там я живу? И то, что я держу в руках, — это топографическая карта деревни семьи Лу?

Встретив мой благодарный взгляд, Хуайюань неловко кашлянул. «С этого момента, пожалуйста, включай мозги. Не убегай постоянно, как дурак!»

Да ну! Почему совершенно нормальное предложение звучит так по-другому, когда его произносит?

«Молодой господин Е, молодой герой Лю приглашает вас в Павильон Приглашений на беседу». У Гэн почтительно стоял у двери — это было скорее почтение к Хуай Юаню, чем уважение ко мне. По какой-то причине даже его непринужденное присутствие всегда излучало невидимое давление, и казалось, что он обладает завораживающей силой.

Я поднял взгляд на Хуайюаня. Он нахмурился и фыркнул: «Что бы этот Лю ни затевал, через пять дней, как только остатки яда в моем организме выведутся, мы как можно скорее уедем отсюда. Идите сейчас. Не бойтесь, он не будет вам мешать».

Это действительно сбивает с толку. Чего я боюсь? Думаю, это он чего-то боится. Но, видя, как серьезно он выглядит, я не хочу с ним спорить.

«Пошли, Угэн». Усвоив вчерашний урок, я сегодня не посмел снова проявлять неосторожность и быстро позвал Угэна идти впереди.

Как только они прошли по четырём коридорам, к ним подбежала молодая служанка — кажется, её звали Ван Хун? «Брат Угэн, управляющий поручил тебе отправиться в павильон посреди озера и пригласить хозяина».

«Прошу прощения, молодой господин Е, мне пора уходить».

Нет, правда? Он снова сбежал?!

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том 1: Встреча. Глава 16 - Лунный свет на нефритовых руках]

Беседка посреди озера? Значит, в поместье семьи Лу действительно есть озеро? Я остановилась и достала карту на платке — чёрт! Я была в шоке от увиденного! Этот господин Лу — настоящий расточитель! По-моему, он практически психопат! Серьёзно! Кто превращает свой дом в такое?

В центре поместья находится небольшое озеро, называемое озером Ванся. Вдоль его берега, образуя треугольный узор, расположены три павильона: Инри (Приветствующий Солнце), Яоюэ (Приглашающий Луну) и Чжайсин (Собирающий звёзды). Несколько небольших каналов, отходящих от озера, направляют его воды по всей территории поместья семьи Лу. Вокруг этих трёх павильонов расположены павильон Бэнлэй на севере, павильон Шаньдянь на западе, павильон Цзюфэн на юге и павильон Тинъюй на востоке. Между павильонами Бэнлэй и Шаньдянь находятся сады Мэй и Чжу, а между павильонами Юфэн и Юфэн — сады Лань и Цзю. По обе стороны от главных ворот расположены Цветочный зал и Зал Совета. Каналы посередине замысловато переплетаются, словно паутина. Это поистине водный город! Неудивительно, что я вижу каменные мосты повсюду!

Мне было интересно, какой путь ведет к Павильону Приглашения Луны. Я изучал карту, когда вдруг услышал издалека быстрый стук копыт. Я поднял глаза и увидел красное облако, окутывающее белоснежного коня. В сопровождении легкого заката на горизонте, оно в мгновение ока, словно молния, устремилось ко мне.

Всадницей была женщина в красном. С отчетливым криком она дернула правой рукой за веревку седла, лошадь громко заржала, встала на дыбы и остановилась рядом со мной.

"Стой прямо здесь!" — красивая женщина верхом на лошади направила серебряный кнут мне в нос. Ее голос был довольно чистым, но, к сожалению, немного высокомерным.

«Мисс, вы меня зовёте? Могу я узнать, кто вы?» Хотя я её не знала, я не хотела никого обидеть и создавать лишние проблемы — судя по её внешности, она, должно быть, как-то связана с жителями деревни семьи Лу.

"Хм! Вы меня даже не узнаёте? Кто вы? Что вы делаете в поместье семьи Лу?" О боже, мисс закатила истерику!

Кем вы себя возомнили? Президентом? Все должны вас знать? Хотя я и думала об этом про себя, я всё же вежливо ответила: «Я новый бухгалтер, поэтому вас не узнаю. Простите меня, юная леди». — Вздох! Даже я стала вульгарной!

«Эй! Новенькая! Ты знаешь, где молодой господин Лю?» Девушка по-прежнему держалась властно.

О, значит, ты гоняешься за чьим-то мужчиной? Что в этом такого особенного? Я закатила глаза и с улыбкой указала вперед. «О, ты ищешь молодого господина Лю? Почему ты не сказала об этом раньше? Он сегодня рано утром пошел в павильон Цзюфэн поиграть в шахматы с господином Лу». Хех, смеешь идти против меня? Ну, давай сначала заглянем в поместье! В любом случае, у нее есть лошадь, так что это не должно быть утомительно, верно?!

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232