El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 23

Capítulo 23

«А что насчет господина Е?» — продолжил я расспросить.

«Он — глава эскорт-агентства Вэйюань. Е Гучэн, умерший в Суньцзяване, был его третьим братом. Похоже, что, следуя указаниям «Указа о бессердечности», он попал в поместье номер один в мире именно из-за смерти брата». Он был очень открытым и честным человеком.

«А что насчёт Указа о бессердечных?»

— Ну что ж, — он замолчал, но протянул мне свой бокал с вином — чёрт, держит меня в неведении. Я сдержал гнев и быстро наполнил его бокал. — Брат, ужин за мой счёт.

«Хе-хе, тогда я не буду вежлив». Он усмехнулся и сделал еще один глоток вина, прежде чем продолжить: «Вы обратились к нужному человеку, потому что никто другой толком не знает, что такое Указ Бессердечных».

«Что вы имеете в виду?» Вокруг уже собралась толпа, и кто-то тут же спросил: «Разве Указ Бессердечных — это не просто формальность?»

«Нет, нет». Он покачал головой и презрительно скривил губу. «Разве ты не слышал поговорку?»

"Что вы сказали?"

«Появился Указ Бессердечных; вернутся только те, кто пролил кровь!» Он торжествующе посмотрел на всех. «Знаете, что это значит? На самом деле это говорит нам о том, что Указ Бессердечных — это не просто знак».

«Что случилось? Скажи мне скорее!» Все уже были нетерпеливы и с нетерпением его спрашивали.

«Указ Бессердечных — это на самом деле нож. Ну, точнее, не совсем нож, а кинжал. Божественное оружие, сделанное из тысячелетнего холодного нефрита, ни золота, ни железа, но несравненно острое! Легенда гласит, что у того, кто получит Указ Бессердечных, нет шансов на выживание!» Произнеся это, улыбка на его лице полностью исчезла, и он продолжал оглядываться по сторонам — словно Указ Бессердечных мог появиться в любой момент и отнять его жизнь.

«Откуда ты знаешь? Наверное, ты просто это выдумываешь!» — тут же усомнился кто-то в его словах.

«Разве вы все не знаете, кто я, Се Лаолю? В Цзяннине нет ничего, чего бы я, Се Лаолю, не знал! Разве я буду хвастаться?» Его лицо тут же покраснело от гнева. «Племянница моего кузена — служанка Цзян Мо Хуэй. Она даже своими глазами видела этот кинжал! На нем выгравировано множество странных узоров! Это драгоценный кинжал, способный разрезать золото и нефрит, и одним вздохом отрубить волос!»

Кинжал, который не был ни золотым, ни железным? Внезапно меня осенила мысль. Я вспомнил блестящий кинжал, которым Хуайюань убил маленькую золотую змею, ту самую, которую я позже нашел. Может быть, это то, о чем они говорили? Я инстинктивно полез в карман — конечно же, его там не было. Похоже, я уронил его на месте преступления в спешке, пытаясь скрыться!

Значит, Хуайюань уже знает, что я уронила его, и, естественно, подумает, что я погибла в той бойне, верно? Вообще-то, это нормально. Таким образом, я полностью исчезну из его мира — разве это не то, чего я всегда хотела? Но почему же чувства, переполняющие меня, такие горькие и невыносимые?

Я достал серебряный слиток, бросил его на стол и молча вышел из ресторана. Поздно ночью я прогуливался в одиночестве по длинной улице — ночь была действительно прохладной и морозной. Берега реки Циньхуай были ярко освещены, и до моих ушей доносились тихие звуки смеха, доносившиеся с ночным ветерком.

Я был в отчаянии, растерянности и тревоге, не в силах себя контролировать. Я стоял там, нерешительный и неуверенный — я задавался вопросом, сможет ли моя неосторожность оправдать Хуайюаня по обвинению в убийстве? Но даже если бы я выступил вперед и объяснил, что произошло в тот день, как мир мог бы поверить словам никому неизвестного человека, такого как я?

Однако молчать было бы неджентльменски. Хотя он и обидел меня, используя и обманывая, он также дважды спас меня. В конце концов, я все еще в долгу перед ним! Как я могу отплатить за доброту враждой?!

«Брат, почему ты так долго здесь задержался? Может, ты тоже питаешь особую привязанность к этой лампе?» Внезапно кто-то остановился рядом со мной.

"Что?" Я посмотрел на него пустым взглядом. "Какой свет?"

«Эй, — он наклонил голову, — разве ты не любуешься фонариками? Это самый красивый фонарик на фестивале Циси в этом году. Что ты думаешь, брат?»

Проследив за его взглядом, я увидела дворцовый фонарь, который Сяо Фэн сделала сама — оказалось, она действительно заняла первое место.

Он слегка пожал плечами и элегантно улыбнулся. «Меня зовут Ян Цзунван. Могу я узнать ваше уважаемое имя, господин?»

«Меня зовут Е Цинъян». Я слегка кивнул ему, не отрывая взгляда от лампы, но мои мысли были где-то в другом месте.

Видя, что я молчу, он не возражал и продолжал болтать и смеяться. «Хотя манера письма на этой картине, «Фея с моста Сороки», несколько незрелая, фигуры написаны очень живо. Чернила используются в хорошем балансе света и тени, в полной мере используя выразительную силу кисти и чернил. Просто и точно изображены формы, выражения лиц и движения фигур. Многие из техник довольно сильно отличаются от традиционных китайских техник живописи. Интересно, в какой школе или стиле учился художник?»

«Конечно, — подумал я про себя, — здесь используются не только техники эскизирования, но и заимствования из западных стилей масляной живописи. Как такой древний человек, как ты, может это понять?»

«Посмотрите на этот курсивный почерк. Он нежный и элегантный, энергичный и прямой, но при этом полон духа, излучая сильную ученость. Он написан в стиле «Двух Ванов» (Ван Сичжи и Ван Сяньчжи), а манера письма просто великолепна, беспрецедентна. Единственный недостаток…» Он сделал паузу и посмотрел на меня.

«В чём единственный недостаток?» — спросил я. Мне хотелось узнать его мнение о моей живописи и каллиграфии. Я жестом пригласил его продолжить.

«Эта работа, «Фея с моста Сороки», изначально задумывалась как плавная и непринужденная, но неожиданно мазки в конце изменились, стали слабыми и бессильными, в конечном итоге превратившись в неудачу». Он сокрушался: «Полагаю, автором этой картины была либо хрупкая и слабая женщина, либо женщина, страдающая серьезной болезнью, которая помешала ей приложить усилия».

Чем больше я слушала, тем больше меня охватывала тревога. Я не могла поверить, что кто-то может столько понять всего лишь по рисунку и нескольким словам. Я подсознательно потерла правую руку и невольно криво усмехнулась. «Я не так уж много увидела. Это просто набросок, шутка. Как он может быть таким детализированным?»

«В противном случае, если присмотритесь, вы сможете увидеть множество подсказок». Он посмотрел на меня, затем внезапно загадочно улыбнулся и замолчал.

«Что ещё?» — я невольно продолжила — мне очень хотелось узнать, что ещё он может почерпнуть из этой картины и каллиграфии.

«Смотрите, хотя глаза пастуха полны нежности, жаль, что он смотрит не на ткачиху, которую видит лишь раз в год, а на ночное небо, словно его что-то тревожит. А ткачиха красива, но, несомненно, немного слишком хрупка». Он снова взглянул на меня, а затем вдруг криво усмехнулся. «Из этого я делаю вывод, что художница не только женщина, но и испытывает к пастуху едва уловимую, почти незаметную привязанность. Возможно, она опечалена тем, что пастух женат».

«Это всего лишь ваши дикие домыслы. Кроме того, я ничего больше не знаю, но одно точно — художник — мужчина. Вы ошибаетесь». Я запинаясь возразила, но была потрясена — неужели мои мысли действительно были настолько очевидны? Настолько очевидны, что даже совершенно незнакомый человек мог меня насквозь разглядеть?

За два месяца, прошедшие с нашей расставания, я постепенно успокоилась, и шок, гнев, печаль, отчаяние и негодование, которые я испытывала, когда впервые узнала личность Хуайюаня, исчезли. Больше всего после расставания я думаю о том мирном времени, которое мы провели вместе в горах, — вернее, мне не хватает того чувства, когда кто-то молча заботится обо мне, где бы я ни находилась и чем бы ни занималась.

Если бы мне сегодня пришлось выбирать снова, возможно, я бы вернулась и выслушала его объяснение, вместо того чтобы просто уйти, — но какой смысл говорить все это сейчас? Как сказал Ян Цзунван, независимо от того, обманул он меня или нет, независимо от того, испытывал ли он ко мне чувства, он уже женат! И я никогда не позволю себе быть третьей стороной.

Самое важное сейчас — как оправдать Хуайюаня по обвинению в убийстве, не дав никому узнать, где я нахожусь. — Вздох! Мне всё ещё неловко называть его Цзян Мохуэй.

Что касается господина Е, то, вероятно, ему придётся изрядно потрудиться — раз он так старался устроить меня в эпоху Северной Сун, значит, у него были свои планы. Нет никаких оснований отпускать меня так легко.

"Брат Е? Брат Е?" Видя, что я никак не реагирую, Ян Цзунван махнул рукой перед моими глазами — потому что я был так поглощен своими мыслями, что забыл о человеке по фамилии Ян, стоящем рядом со мной.

Глядя на этот дворцовый фонарь, меня внезапно осенила идея. Вот оно! Почему бы мне этого не сделать...?

Похоже, мне следует поблагодарить брата Яна за его совет. Я поднял глаза и одарил его лучезарной улыбкой. «Брат Ян, уже поздно. Возможно, нам стоит попрощаться. Может быть, мы еще когда-нибудь встретимся?»

«Я верю, что мы ещё встретимся». Он уверенно улыбнулся.

А я, не успев вникнуть в смысл его слов, поспешно исчез в ночи...

Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!

[Том второй: Расставание. Глава четвёртая — С кем путешествуют дрейфующие облака?]

«Брат Цинъян, открой дверь! У меня для тебя хорошие новости!» — рано утром маленький Фэн подбежал к моей двери, возбужденно крича.

«Дверь не закрыта, входи». К счастью, я предвидел, что она войдет, поэтому просто оставил дверь открытой, чтобы избежать неприятностей.

«Брат Цинъян, я видела сестру-фею!» — её круглое лицо выражало волнение.

«Какая фея?» — небрежно ответила я, глядя на угольный карандаш, которым рисовала, не поднимая на неё взгляда.

«Это та фея-сестра, которую ты вчера нарисовала на лампе! Я сегодня её на улице видела! И не знала, что в мире есть такие красивые люди!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232