Когда любовь приближается, она подобна снегу - Глава 23
«А что насчет господина Е?» — продолжил я расспросить.
«Он — глава эскорт-агентства Вэйюань. Е Гучэн, умерший в Суньцзяване, был его третьим братом. Похоже, что, следуя указаниям «Указа о бессердечности», он попал в поместье номер один в мире именно из-за смерти брата». Он был очень открытым и честным человеком.
«А что насчёт Указа о бессердечных?»
— Ну что ж, — он замолчал, но протянул мне свой бокал с вином — чёрт, держит меня в неведении. Я сдержал гнев и быстро наполнил его бокал. — Брат, ужин за мой счёт.
«Хе-хе, тогда я не буду вежлив». Он усмехнулся и сделал еще один глоток вина, прежде чем продолжить: «Вы обратились к нужному человеку, потому что никто другой толком не знает, что такое Указ Бессердечных».
«Что вы имеете в виду?» Вокруг уже собралась толпа, и кто-то тут же спросил: «Разве Указ Бессердечных — это не просто формальность?»
«Нет, нет». Он покачал головой и презрительно скривил губу. «Разве ты не слышал поговорку?»
"Что вы сказали?"
«Появился Указ Бессердечных; вернутся только те, кто пролил кровь!» Он торжествующе посмотрел на всех. «Знаете, что это значит? На самом деле это говорит нам о том, что Указ Бессердечных — это не просто знак».
«Что случилось? Скажи мне скорее!» Все уже были нетерпеливы и с нетерпением его спрашивали.
«Указ Бессердечных — это на самом деле нож. Ну, точнее, не совсем нож, а кинжал. Божественное оружие, сделанное из тысячелетнего холодного нефрита, ни золота, ни железа, но несравненно острое! Легенда гласит, что у того, кто получит Указ Бессердечных, нет шансов на выживание!» Произнеся это, улыбка на его лице полностью исчезла, и он продолжал оглядываться по сторонам — словно Указ Бессердечных мог появиться в любой момент и отнять его жизнь.
«Откуда ты знаешь? Наверное, ты просто это выдумываешь!» — тут же усомнился кто-то в его словах.
«Разве вы все не знаете, кто я, Се Лаолю? В Цзяннине нет ничего, чего бы я, Се Лаолю, не знал! Разве я буду хвастаться?» Его лицо тут же покраснело от гнева. «Племянница моего кузена — служанка Цзян Мо Хуэй. Она даже своими глазами видела этот кинжал! На нем выгравировано множество странных узоров! Это драгоценный кинжал, способный разрезать золото и нефрит, и одним вздохом отрубить волос!»
Кинжал, который не был ни золотым, ни железным? Внезапно меня осенила мысль. Я вспомнил блестящий кинжал, которым Хуайюань убил маленькую золотую змею, ту самую, которую я позже нашел. Может быть, это то, о чем они говорили? Я инстинктивно полез в карман — конечно же, его там не было. Похоже, я уронил его на месте преступления в спешке, пытаясь скрыться!
Значит, Хуайюань уже знает, что я уронила его, и, естественно, подумает, что я погибла в той бойне, верно? Вообще-то, это нормально. Таким образом, я полностью исчезну из его мира — разве это не то, чего я всегда хотела? Но почему же чувства, переполняющие меня, такие горькие и невыносимые?
Я достал серебряный слиток, бросил его на стол и молча вышел из ресторана. Поздно ночью я прогуливался в одиночестве по длинной улице — ночь была действительно прохладной и морозной. Берега реки Циньхуай были ярко освещены, и до моих ушей доносились тихие звуки смеха, доносившиеся с ночным ветерком.
Я был в отчаянии, растерянности и тревоге, не в силах себя контролировать. Я стоял там, нерешительный и неуверенный — я задавался вопросом, сможет ли моя неосторожность оправдать Хуайюаня по обвинению в убийстве? Но даже если бы я выступил вперед и объяснил, что произошло в тот день, как мир мог бы поверить словам никому неизвестного человека, такого как я?
Однако молчать было бы неджентльменски. Хотя он и обидел меня, используя и обманывая, он также дважды спас меня. В конце концов, я все еще в долгу перед ним! Как я могу отплатить за доброту враждой?!
«Брат, почему ты так долго здесь задержался? Может, ты тоже питаешь особую привязанность к этой лампе?» Внезапно кто-то остановился рядом со мной.
"Что?" Я посмотрел на него пустым взглядом. "Какой свет?"
«Эй, — он наклонил голову, — разве ты не любуешься фонариками? Это самый красивый фонарик на фестивале Циси в этом году. Что ты думаешь, брат?»
Проследив за его взглядом, я увидела дворцовый фонарь, который Сяо Фэн сделала сама — оказалось, она действительно заняла первое место.
Он слегка пожал плечами и элегантно улыбнулся. «Меня зовут Ян Цзунван. Могу я узнать ваше уважаемое имя, господин?»
«Меня зовут Е Цинъян». Я слегка кивнул ему, не отрывая взгляда от лампы, но мои мысли были где-то в другом месте.
Видя, что я молчу, он не возражал и продолжал болтать и смеяться. «Хотя манера письма на этой картине, «Фея с моста Сороки», несколько незрелая, фигуры написаны очень живо. Чернила используются в хорошем балансе света и тени, в полной мере используя выразительную силу кисти и чернил. Просто и точно изображены формы, выражения лиц и движения фигур. Многие из техник довольно сильно отличаются от традиционных китайских техник живописи. Интересно, в какой школе или стиле учился художник?»
«Конечно, — подумал я про себя, — здесь используются не только техники эскизирования, но и заимствования из западных стилей масляной живописи. Как такой древний человек, как ты, может это понять?»
«Посмотрите на этот курсивный почерк. Он нежный и элегантный, энергичный и прямой, но при этом полон духа, излучая сильную ученость. Он написан в стиле «Двух Ванов» (Ван Сичжи и Ван Сяньчжи), а манера письма просто великолепна, беспрецедентна. Единственный недостаток…» Он сделал паузу и посмотрел на меня.
«В чём единственный недостаток?» — спросил я. Мне хотелось узнать его мнение о моей живописи и каллиграфии. Я жестом пригласил его продолжить.
«Эта работа, «Фея с моста Сороки», изначально задумывалась как плавная и непринужденная, но неожиданно мазки в конце изменились, стали слабыми и бессильными, в конечном итоге превратившись в неудачу». Он сокрушался: «Полагаю, автором этой картины была либо хрупкая и слабая женщина, либо женщина, страдающая серьезной болезнью, которая помешала ей приложить усилия».
Чем больше я слушала, тем больше меня охватывала тревога. Я не могла поверить, что кто-то может столько понять всего лишь по рисунку и нескольким словам. Я подсознательно потерла правую руку и невольно криво усмехнулась. «Я не так уж много увидела. Это просто набросок, шутка. Как он может быть таким детализированным?»
«В противном случае, если присмотритесь, вы сможете увидеть множество подсказок». Он посмотрел на меня, затем внезапно загадочно улыбнулся и замолчал.
«Что ещё?» — я невольно продолжила — мне очень хотелось узнать, что ещё он может почерпнуть из этой картины и каллиграфии.
«Смотрите, хотя глаза пастуха полны нежности, жаль, что он смотрит не на ткачиху, которую видит лишь раз в год, а на ночное небо, словно его что-то тревожит. А ткачиха красива, но, несомненно, немного слишком хрупка». Он снова взглянул на меня, а затем вдруг криво усмехнулся. «Из этого я делаю вывод, что художница не только женщина, но и испытывает к пастуху едва уловимую, почти незаметную привязанность. Возможно, она опечалена тем, что пастух женат».
«Это всего лишь ваши дикие домыслы. Кроме того, я ничего больше не знаю, но одно точно — художник — мужчина. Вы ошибаетесь». Я запинаясь возразила, но была потрясена — неужели мои мысли действительно были настолько очевидны? Настолько очевидны, что даже совершенно незнакомый человек мог меня насквозь разглядеть?
За два месяца, прошедшие с нашей расставания, я постепенно успокоилась, и шок, гнев, печаль, отчаяние и негодование, которые я испытывала, когда впервые узнала личность Хуайюаня, исчезли. Больше всего после расставания я думаю о том мирном времени, которое мы провели вместе в горах, — вернее, мне не хватает того чувства, когда кто-то молча заботится обо мне, где бы я ни находилась и чем бы ни занималась.
Если бы мне сегодня пришлось выбирать снова, возможно, я бы вернулась и выслушала его объяснение, вместо того чтобы просто уйти, — но какой смысл говорить все это сейчас? Как сказал Ян Цзунван, независимо от того, обманул он меня или нет, независимо от того, испытывал ли он ко мне чувства, он уже женат! И я никогда не позволю себе быть третьей стороной.
Самое важное сейчас — как оправдать Хуайюаня по обвинению в убийстве, не дав никому узнать, где я нахожусь. — Вздох! Мне всё ещё неловко называть его Цзян Мохуэй.
Что касается господина Е, то, вероятно, ему придётся изрядно потрудиться — раз он так старался устроить меня в эпоху Северной Сун, значит, у него были свои планы. Нет никаких оснований отпускать меня так легко.
"Брат Е? Брат Е?" Видя, что я никак не реагирую, Ян Цзунван махнул рукой перед моими глазами — потому что я был так поглощен своими мыслями, что забыл о человеке по фамилии Ян, стоящем рядом со мной.
Глядя на этот дворцовый фонарь, меня внезапно осенила идея. Вот оно! Почему бы мне этого не сделать...?
Похоже, мне следует поблагодарить брата Яна за его совет. Я поднял глаза и одарил его лучезарной улыбкой. «Брат Ян, уже поздно. Возможно, нам стоит попрощаться. Может быть, мы еще когда-нибудь встретимся?»
«Я верю, что мы ещё встретимся». Он уверенно улыбнулся.
А я, не успев вникнуть в смысл его слов, поспешно исчез в ночи...
Эта книга была впервые опубликована на оригинальном сайте романов Сяосяна. Пожалуйста, сохраните эту информацию при перепечатке!
[Том второй: Расставание. Глава четвёртая — С кем путешествуют дрейфующие облака?]
«Брат Цинъян, открой дверь! У меня для тебя хорошие новости!» — рано утром маленький Фэн подбежал к моей двери, возбужденно крича.
«Дверь не закрыта, входи». К счастью, я предвидел, что она войдет, поэтому просто оставил дверь открытой, чтобы избежать неприятностей.
«Брат Цинъян, я видела сестру-фею!» — её круглое лицо выражало волнение.
«Какая фея?» — небрежно ответила я, глядя на угольный карандаш, которым рисовала, не поднимая на неё взгляда.
«Это та фея-сестра, которую ты вчера нарисовала на лампе! Я сегодня её на улице видела! И не знала, что в мире есть такие красивые люди!»