El encanto de una mujer poderosa se extiende por todo el mundo - Capítulo 68

Capítulo 68

«Главное, чтобы ты была счастлива». Я вздохнула с облегчением и не могла не порадоваться за неё — после стольких перипетий, с любимым человеком рядом, её будущий путь не должен быть таким извилистым, верно?

«Почему вы двое так много говорите?» — Хуайюань, одетый в темно-синюю мантию, нахмурился, на его красивом лице читалось явное недовольство, и вмешался. — «Почему вы еще не приняли лекарство? Уже холодно!»

«Сестре Цинъян не нравится горечь лекарства», — Сююй озорно улыбнулась мне, затем, покачивая стройной талией, вышла. — «Я пытаюсь её убедить. Приезд героя Цзяна как раз вовремя, поэтому я оставлю сестру Цинъян тебе».

«Ты специально пытаешься меня подловить?» Понимая, что избежать этого не удастся, я невольно злобно посмотрела на «виновника» передо мной — интересно, насколько вообще надёжны его медицинские навыки? Он лишь бегло прочёл несколько медицинских книг; не слишком ли я ему доверяю?!

«Что? Разве твой организм постепенно не восстанавливается?» — Хуайюань слабо улыбнулся, решив проигнорировать мою «ненависть».

«С такой черепашьей скоростью?» — я презрительно скривила губу, решив поспорить с ним. «Лучше уж сделать несколько уколов и принять антибиотики; через три дня я снова буду бегать!» — Вздох! Я по-прежнему не доверяю традиционной китайской медицине. Более того, я могла столкнуться с шарлатаном; как я вообще могу описать свой страх?!

«А, значит, вы предпочитаете иголки?» Хуайюань подняла бровь и улыбнулась, в её улыбке мелькнула нотка опасности, которую я не могла точно определить. «Я думала, все женщины боятся боли!»

«Как говорится, "кратковременная боль хуже долгой". Вместо того чтобы каждый день пить эту темную, черную жидкость, я лучше потерплю немного физической боли», — пожаловался я, надув губы, совершенно не подозревая о приближающейся опасности.

Хуайюань открыл изысканно вырезанную и украшенную золотом деревянную шкатулку, которую он откуда-то достал, и показал десятки блестящих серебряных игл разной длины. Он небрежно взял одну, медленно подошел ко мне и улыбнулся: «Тогда начнем сегодня иглоукалывание?»

"Что?" — я широко раскрыла глаза, глядя на тонкую серебряную иглу длиной в два дюйма, инстинктивно обняла себя и съежилась на кровати. "Нет уж, спасибо! Ты шутишь? Если воткнуть её не в то место, можно кого-нибудь убить!"

«Умрешь ты или нет, узнаешь только после того, как попробуешь». Хуайюань усмехнулся, надавил мне на талию, схватил за ноги и вытащил из кровати.

«Нет, я больше не хочу, чтобы ты меня так баловал!» Поняв, что мне некуда деваться, я запаниковала, перевернулась и бросилась в объятия Хуайюаня. Я обхватила его тонкую, крепкую талию обеими руками, уткнулась головой ему в пояс и кокетливым голосом обвинила его: «Ты такой плохой! Ты обращаешься со мной как с морской свинкой!»

«Цинъэр», — голос Хуайюаня внезапно понизился. Он взял меня за руку и прошептал: «Отпусти меня первой».

«Нет!» — я беспорядочно покачала головой, отвергая его предложение, крепче обняла его и еще глубже уткнулась лицом в его душу: «Отпусти, а то уколешь меня!»

«Цинъэр, перестань дурачиться!» — строго крикнул мне Хуайюань.

«Зачем ты родила такого большого…» Я была поражена резкостью его слов и в оцепенении отпустила его руку, подняв голову и посмотрев на него с обиженным выражением лица. Его дыхание было явно прерывистым, а тонкие пальцы, слегка державшие мое запястье, слегка дрожали. Его глаза были прищурены, и он пристально смотрел на меня, его взгляд был темным и глубоким, как водоворот бурных течений.

«Хуайюань…» Когда я встретилась с его похотливым, слегка агрессивным взглядом, мое сердце заколотилось, лицо покраснело, и румянец мгновенно распространился по щекам, а затем и по всему телу — этот Хуайюань был таким незнакомым!

В следующую секунду меня крепко и тепло обняли. Его сердцебиение усилилось в разы, быстро стуча в ушах и тронуло меня до глубины души — и как раз когда я подумала, что он собирается что-то со мной сделать, он глубоко вздохнул и, к моему удивлению, ничего не предпринял, просто отпустив меня!

«Выпей лекарство», — спокойно сказал Хуайюань, подавая миску с лекарством.

"Ох." Я бесстрастно взяла его и вылила в рот, не попробовав на вкус. Лекарство уже немного остыло и было таким горьким! — Он явно очень мной заинтересовался, как же так получилось, что он в мгновение ока стал таким спокойным и собранным? Неужели он думает, что я ему совсем не нравлюсь?!

«Цинъэр». Хуайюань тихо вздохнул, наклонился и поцеловал меня, чтобы смыть следы лекарства с моих губ. Он нежно обнял меня, прижался лбом к моему лбу и тихо поддразнил: «Не смотри на меня с таким разочарованным видом, это самое серьезное обвинение в мой адрес! Как только ты поправишься, я… давай поженимся!»

«Кто разочарован?!» Я сильно покраснела и игриво ударила его кулаком в грудь. «Кто сказал, что я выйду за тебя замуж? Хм!»

«Цинъэр», — Хуайюань ярко улыбнулся, в его голосе звучали невиданная легкость и радость. — «Во дворе сейчас расцвела сливовая роща, которая великолепно цветет под лунным светом. Не хочешь пойти со мной погулять по ней в снегу…?»

Яркий лунный свет мягко омывал девственно белый снег своим серебристым сиянием. Мы с Хуайюанем прогуливались рука об руку по редкой, тенистой сливовой роще. Нежный аромат витал вокруг нас, тихо проникая в мое сердце. Мое сердце наполнилось невиданным ранее покоем и безмятежностью. Я поняла, что счастье — это просто идти рука об руку с любимым человеком по жизни! Счастье действительно так просто, оно здесь, в пределах моей досягаемости!

"Кашель, кашель!" Ранний весенний ночной ветер, несущий легкий холодок, пронизывал меня до костей, и я невольно слегка кашлянул.

«Тебе холодно?» — Хуайюань потуже натянула мне пальто на шею, с беспокойством глядя на меня. «Нет, пойдем обратно».

«Нет, я хочу еще немного погулять». Я осторожно пожала руку Хуайюаню и тихонько умоляла его: после стольких дней, проведенных взаперти в комнате, у меня наконец-то появилась возможность выйти на улицу, как же я могу так скоро вернуться?!

«Тогда подожди меня здесь, я принесу тебе одежду». Хуайюань не оставалось ничего другого, как согласиться — ура!

Наблюдая, как высокая фигура Хуайюаня быстро исчезает в лесу, я с довольной улыбкой обернулся и медленно пошёл вглубь сливовой рощи, мои ноги утопали в снегу...

[Финал 4 тома: Глава 13 Аромат одежды на широких улицах]

Сегодня лунный свет подобен воде, снег – серебру, легкий ветерок несет пьянящий аромат цветов… Я иду по толстому снегу, на моем лице – мечтательная улыбка, словно я иду по облакам. Хуайюань сказал, что хочет на мне жениться – это значит, что он официально сделал мне предложение!

Ух ты! Я и представить не могла, что так скоро выйду замуж. Но в тот момент, когда я услышала глубокий, нежный голос Хуайюаня, шепчущий мне на ухо: «Давай поженимся!», это было похоже на божественную музыку. У меня закружилась голова, словно я выпила изысканного вина, мой разум и душа были опьянены… Брак действительно кажется прекрасной идеей!

«Мама и папа, вы видите это с небес? Ваша Цинцин выросла, и она выходит замуж! Она выходит замуж за того, кого любит! Ваша Цинцин наконец-то нашла человека, с которым сможет провести всю свою жизнь, и обрела собственное счастье! Вы, должно быть, так счастливы!» Я посмотрела на яркую луну в небе, и мои глаза постепенно наполнились слезами — я подумала, это, должно быть, слезы радости!

Я на цыпочках сорвала цветок сливы, склонив голову, чтобы нежно вдохнуть его нежный аромат. Не увидев никого вокруг, я наконец не смогла сдержать бесчисленные пузырьки счастья, поднимавшиеся из глубины моего сердца, и начала грациозно танцевать под безлюдным лунным светом. Я напевала веселую мелодию, свободно разминая конечности, кружась, прыгая и легко паря… словно радостный жаворонок, ловко и свободно скользящий между небом и землей, по снегу и под лунным светом. Бесчисленные прекрасные лепестки падали, словно дождь, на мои волосы, плечи и одежду… Я не могла удержаться и приподняла свою широкую юбку, чтобы поймать этих порхающих цветочных фей, мой чистый смех мягко эхом разносился, словно серебряные колокольчики, в тихой ночи…

"Вздох..." Внезапно меня разбудил едва слышный вздох — о нет! Здесь были другие люди?!

Я обернулась и посмотрела в сторону источника звука. Высокая, стройная фигура прислонилась к странному старому сливовому дереву. Одетый в белое, он был красив и казался неземным. Кто же это мог быть, как не Лю Уфэн? Боже мой! Мое лицо мгновенно вспыхнуло от смущения, и я повернулась, чтобы убежать.

«Не уходи!» — У Фэн пристально посмотрел на меня, слегка нахмурив от беспокойства тонкие брови, и тихо умолял: «Цинъэр, пожалуйста, не уходи!»

Меня потрясла сильная боль в его словах, и я была очарована глубокой мольбой в его глазах. Я невольно забыла о своей застенчивости, остановилась и приготовилась взглянуть на него: «Ух ты! Какое совпадение, вы тоже пришли полюбоваться цветущей сливой?»

Лю Уфэн молчал, лишь пристально смотрел на меня. Что с ним не так? Он болен? Может быть, он… Я не осмелилась думать дальше и выдавила из себя улыбку: «Уфэн, если ничего другого не останется, я пойду!»

«В тот день я получил известие о появлении дяди Чжоу в Ушане и поспешил туда, надеясь найти своего старшего брата, пропавшего шесть лет назад. Но, — тихо вздохнул Уфэн и начал бормотать себе под нос, — как и все поиски за последние шесть лет, я ничего не нашел. Я пришел в поместье семьи Лу с сердцем, полным потери, печали и отчаяния. Наконец, я сбежал от принудительного брака, устроенного старым хозяином поместья Лу, и спрятался в персиковой роще павильона Яоюэ, чтобы оплакивать потерю в одиночестве — это было то место, где мы с моим старшим братом любили бывать всякий раз, когда бывали в поместье семьи Лу».

Меня тронула печаль в его голосе, и я увлеклась рассказанной им историей, и постепенно подошла к нему — он, казалось, ничего не замечал, погруженный в свои воспоминания.

«Как раз в тот момент, когда мое сердце было разбито и я был в отчаянии, ты появилась, грациозно прогуливаясь среди цветов и ив. Наступая на опавшие лепестки, под журчание ручья, с невинной улыбкой, ты осторожно взобралась на персиковую ветку, склонила голову, чтобы вдохнуть аромат, твоя улыбка была полна блаженства и удовлетворения. Ты так внезапно появилась в моем поле зрения, ворвалась в мое сердце». Взгляд У Фэна был рассеянным, он пронзал меня и проецировался на далекое ночное небо.

«Ты принял меня за Цзяньфэна и наивно попросил меня исполнить танец с мечом, чтобы развлечь тебя, пока ты выпиваешь, думая, что это заставит меня отказаться», — мягко улыбнулся Уфэн. «В результате ты не смог удержаться от выпивки и напился до беспамятства, отчего я почувствовал себя виноватым. Затем появилась Румэй, и ты спорил с ней ради меня, человека, которого ты встречал всего один раз, и чуть не погиб от ее «Запирающего любовь кнута», отчего я почувствовал себя еще более виноватым. После этого ты внезапно исчез без следа, и я забеспокоился о тебе, потому что ты не владеешь боевыми искусствами».

А? Значит, вот что Уфэн обо мне думает? Я невольно покраснела. Как я могла быть такой хорошей, какой он меня выставляет? — Вообще-то, просьба исполнить танец с мечами была скорее розыгрышем, ну, и в ней также присутствовал элемент желания увидеть красивого мужчину! Вздох! Какая наивность, какая наивность!

«Все внезапно изменилось к лучшему. Я никак не ожидал снова увидеть тебя в Цзяннине! А тот факт, что вы с моим старшим братом старые знакомые, меня одновременно удивляет и радует». Уфэн бросил на меня легкий взгляд, в его улыбке читалась беспомощность: «Ты переехала в поместье, ворвалась в резиденцию Цайюнь, чтобы выпить чаю и обсудить чай, и была в приподнятом настроении; ты яростно спорила с дедушкой Гуанем, громко заявляя, что хочешь найти единственную настоящую любовь всей своей жизни; ты без колебаний прыгнула в воду, чтобы спасти Румэй, твои действия были настолько шокирующими; я обнаружил, что твое удивление от того, что ты женщина, еще не утихло, а потом вдруг увидел моего старшего брата в его комнате, нежно поглаживающего тебя по волосам; вы с моим старшим братом, стоящие вместе, были такой идеальной парой, что мне стало стыдно за себя…»

«У Фэн, перестань говорить...» — пробормотал я, испуганный его внезапным признанием.

«Тогда ты неправильно понял своего старшего брата и убежал; я был свидетелем того, как мой самый уважаемый старший брат изнемог от горя и отчаяния из-за тебя; ради тебя он бросил всё в поместье, переоделся и отправился в Цычжоу; ради тебя он был готов рискнуть жизнью, отправившись вглубь лагеря Цзинь». У Фэн глубоко вздохнул, его глаза были полны понимания: «Столкнувшись с его непоколебимой преданностью и глубокой привязанностью, мне стыдно за себя. Сегодня ты так радуешься, потому что твой старший брат собирается на тебе жениться, верно? Ха, этот болван! Я думал, что с таким характером он хотя бы год-два помолчит. Похоже, Ваньъянь Цзунван действительно его спровоцировал!»

"А? Нет, нет." — пробормотала я, покраснев, но голос был таким слабым, что я сама не поверила — судя по его глазам, он, должно быть, подслушал, что я сказала родителям! Уф!

«Хех, я думал, это чувство навсегда останется глубоко в моем сердце, и у меня никогда не будет возможности рассказать тебе о нем». Взгляд У Фэна постепенно прояснился, и он слабо улыбнулся мне, улыбкой, словно распустившийся весенний цветок, в которой чувствовалось облегчение и мимолетная хитрость: «Цинъэр, спасибо за предоставленную возможность! Можно тебя обнять?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232