Capítulo 102

Гу Хэ: «Ваше Величество, пожалуйста, отдохните. Мы больше не будем вас беспокоить».

Он подчеркнул правильное произношение слова «мы», а затем многозначительно посмотрел на Гу Юньчжоу.

Цзи Чжаомин понял, что его способности ещё не полностью восстановились, поэтому он медленно лёг в гроб и сказал: «Добрый день».

Выражение лица Гу Хэ смягчилось: «Добрый день».

Он потянул за собой Гу Юньчжоу, сидевшего рядом.

Его нельзя было сдвинуть с места.

Гу Хэ снова сильно потянул.

Гу Юньчжоу мягко сжал запястье Гу Хэ другой рукой, отчего тот подсознательно ослабил хватку.

Гу Юньчжоу подошёл к Цзи Чжаомину. Рядом стоял стул, предназначенный для того, чтобы Цзи Чжаомин сел на него после полного восстановления своих способностей. Это было удобно для Гу Юньчжоу.

Цзи Чжаомин услышал звук и высунул голову.

Гу Юньчжоу лениво сказал: «Я тоже хочу немного погреться на солнышке».

Он снова взглянул на Гу Хэ, на его лице появилась полуулыбка, и он сказал: «Ты, вампир, случайно не хочешь тоже позагорать?»

Вампиры по своей природе тяготеют к холодным и тенистым местам, за исключением Цзи Чжаомина. Только могущественный принц-вампир, такой как Цзи Чжаомин, может выдержать солнечный свет.

Вот почему во всей застекленной веранде всего один стул.

Гу Хэ стиснул зубы.

У него не было проблем с людьми — в конце концов, они были всего лишь едой, — но впервые он почувствовал непреодолимое желание откусить вены человеку перед собой.

Загадка, как человек с таким упрямым характером мог привлечь внимание короля.

Цзи Чжаомин уже очень хотел спать. После того, как все ушли, он не обратил внимания на то, что Гу Юньчжоу все еще был рядом. Инстинкты организма заставили его лечь и заснуть.

Гу Юньчжоу улыбнулся и покачал головой.

Дыхание рядом с ним было ровным, словно он приспосабливался к собственному уровню энергии.

Гу Юньчжоу тихо произнес: «Немного привередлив».

Несмотря на свои небольшие размеры, его довольно сложно выращивать.

К счастью, способность к восстановлению у Охотника на Кровь сильнее, чем у других, поэтому он всё ещё может поддерживать его в здоровом состоянии.

68

Глава 68

Вы не боитесь, что я погублю Гу Юньчжоу?

Цзи Чжаомин всегда считал, что выполнение заданий в каждом мире — это как отпуск. Не было никакой эксплуатации по рабочему графику 997, и он даже мог спать, когда хотел, что было очень приятно.

Иногда ему приходила в голову мысль, что было бы неплохо немного отдохнуть от жизни в этом мире.

Прочитав эту мысль в сознании Цзи Чжаомина, система сказала: «Не пристрастись к этому миру».

Цзи Чжаомин улыбнулся: «Конечно, я знаю».

Он не был человеком без привязанностей, и, кроме того, он даже не мог понять, другой это мир или фальшивый мир, созданный системой.

Цзи Чжаомин может казаться слабым, но это не значит, что он будет прятаться в опасности.

Даже Гу Юньчжоу.

Цзи Чжаомин всегда верил, что Гу Юньчжоу не солжет ему.

Сюда входят слова Гу Юньчжоу, сказанные ему: «Где бы ты ни был, я тебя найду».

Ранее Цзи Чжаомин думал, что это означает: в какой бы мир он ни попал, Гу Юньчжоу последует за ним. Теперь же он понял, что это может содержать и другой смысл.

Цзи Чжаомин закрыл глаза.

Уши вампира были невероятно чувствительны; после непродолжительного отдыха он услышал снаружи шум шагов.

Это были не звуки вампиров; это больше походило на человеческие шаги.

Цзи Чжаомин перевернулся. Солнце светило ему в лицо, и он только что восстановил силы. Его тело было совершенно измотано, поэтому он, естественно, не хотел просыпаться. Однако голос в его ухе постоянно напоминал Цзи Чжаомину, что ему следует спуститься вниз и посмотреть.

Цзи Чжаомин попытался подняться, но чья-то рука закрыла ему веки, остановив его на месте.

«Не спеши, я сначала пойду посмотрю». В ухе раздался знакомый голос. Мысли Цзи Чжаомина были смутными, но он все же кивнул в ответ и подошел ближе.

Гу Юньчжоу встал и осторожно закрыл дверь. Как только он закрыл дверь, то увидел, как Гу Хэ поднимается по лестнице.

Когда Гу Хэ увидел, что вышел Гу Юньчжоу, первым, что отразилось на его лице, была радость.

Как бы сильно он ни недолюбливал Гу Юньчжоу, тот факт, что вместо короля появился именно Гу Юньчжоу, означал, что Гу Юньчжоу тоже хотел, чтобы его король хорошо отдохнул.

Однако...

Гу Хэ сказал: «Люди снаружи — ваши Охотники за Кровью, поэтому лучше вам не показываться».

— Значит, вы можете продолжать спорить? — парировал Гу Юньчжоу, затем сделал паузу и продолжил: — Дайте мне маску.

Он махнул рукой, устанавливая за дверью изолятор: «Пусть ваш король проснётся естественным образом, не беспокойте его».

«Ты должен это сказать», — пробормотал Гу Хэ.

Даже без Гу Юньчжоу он пришёл, чтобы организовать карантинную зону в королевской резиденции, но не ожидал, что Гу Юньчжоу опередит его.

Разве это не Охотник на Кровь? Почему он постоянно присваивает себе заслуги вампиров?

Тем не менее, король есть король. Даже такой человек, как Гу Юньчжоу, который всё своё время посвящает сражениям, убийствам и охоте на принцев-вампиров, в конце концов помог ему.

Гу Хэ дважды хмыкнул и сказал: «Пойдем со мной».

*

Цзи Чжаомин проснулся естественным образом.

На самом деле, это не совсем точно. После пробуждения он находился в лёгком сне, всё ещё думая о том, что происходит там, внизу. Только после того, как Гу Юньчжоу применил успокаивающую технику, он смог немного поспать.

Немного придя в себя, Цзи Чжаомин тут же выбрался из гроба. Он огляделся, чтобы убедиться, что Гу Юньчжоу нет в комнате, а затем спустился вниз.

Ни Гу Юньчжоу, ни Гу Хэ не пытались его остановить, и Цзи Чжаомин легко потерпел поражение.

На первом этаже царил хаос. Цзи Чжаомин, стоявший на ступеньках, мог с первого взгляда увидеть весь нижний этаж.

Люди внизу разделились на две группы: одна группа стояла у двери, а другая охраняла ступеньки. Обе группы получили ранения.

В самом начале лестницы стоял Гу Хэ.

Его некогда чистая и опрятная одежда теперь была немного растрепана из-за напряженных упражнений, а на щеке виднелась царапина. Гу Хэ коснулся раны тыльной стороной ладони, и рана быстро перестала кровоточить и превратилась в едва заметный след, а затем вернулась в свое первоначальное состояние.

Вампиры обладают впечатляющими способностями к регенерации.

Но тот факт, что Цзи Чжаомин смог это увидеть, говорит о том, что до этого он, вероятно, получил немало ран.

Цзи Чжаомин нахмурился и снова посмотрел в другую сторону.

У человека напротив него на груди был прикреплен значок. Цзи Чжаомин уже видел такой же значок у Гу Юньчжоу; вероятно, это был символ Охотников за кровью.

Его сердце замерло, и он быстро оглядел пространство напротив. Только убедившись, что Гу Юньчжоу нет среди них, он немного успокоился.

Если бы Гу Юньчжоу действительно оказался по другую сторону баррикад, он, вероятно, не знал бы, что делать.

Цзи Чжаомин не святой; он не может судить о вещах, основываясь исключительно на понятиях добра и зла. Он не может встать на сторону ни Гу Хэ, ни Гу Юньчжоу.

Более того, с момента своего появления на свет он ни разу лично не был свидетелем убийств и поджогов, совершаемых вампирами. Даже захваченным рабам-вампирам гарантировалось трехразовое питание.

Для вампиров люди — это пища, так же как куры и утки — пища для людей.

Если это не у Охотников за Кровью и не у вампиров, то где же это может быть?

Цзи Чжаомин вцепился в поручень и наклонился, издав тихий шорох.

Присутствовавшие вампиры, естественно, знали, кто в это время все еще находится на втором этаже, и, чтобы защитить своего короля, они сделали еще один шаг вперед в направлении охотников за кровью.

Уши Гу Хэ дернулись, и в следующую секунду ему хотелось отвернуться, но, учитывая, что перед ним все еще стоял Охотник на Кровь, он сдержался.

Человек в самом конце не испытывал подобных опасений; он без колебаний поднял голову и посмотрел в другую сторону.

Мужчина был в маске серого волка, закрывавшей все его лицо, оставляя лишь пару черных глаз, словно наполненных звездным светом, которые встретились взглядом с Цзи Чжаомином.

У всех вампиров красные глаза, а у некоторых мутировавших вампиров глаза другого цвета. Ни у одного вампира глаза не бывают такими же тёмными и ясными, как у человека.

Оно было бездонным, но не напоминало бездну; скорее, оно было похоже на звездное небо, настолько прекрасное, что хотелось замедлить дыхание.

Его взгляд переместился с лица Цзи Чжаомина на подлокотник, и наконец, на его лице появилось выражение неодобрения.

Словно это говорило: «Зачем ты опять делаешь что-то такое опасное?»

С первого взгляда Цзи Чжаомин узнал этого человека: Гу Юньчжоу.

Цзи Чжаомин был подобен маленькому медвежонку, пойманному за попытку вырваться поиграть; он инстинктивно отпрянул назад и быстро отпустил перила, словно они горели.

Он виновато дотронулся до кончика носа и спустился вниз.

Услышав, как он спускается вниз, Гу Хэ, настороженно наблюдая за Охотником за Кровью, обернулся и крикнул: «Ваше Величество».

Название оказалось настолько неожиданным, что среди Охотников на Кровь тут же разгорелись дискуссии.

"Король? Вы имеете в виду их принца, верно?"

«Он уже проснулся? Черт возьми, где Гу Юньчжоу?»

«Я не знаю, с тех пор, как они вошли, никаких новостей не было».

«Забудьте о Гу Юньчжоу. Он всегда был одиночкой и ему плевать на наши жизни. Теперь, когда принц-вампир пробудился, у нас, вероятно, недостаточно людей».

«Подождите… минутку». Человек, говоривший это, посмотрел на спускающегося сверху Цзи Чжаомина и быстро добавил: «Может быть, мы что-то неправильно поняли?»

Даже не произнеся ни слова, окружающий шум постепенно стих.

Внешность Цзи Чжаомина слишком обманчива.

Если бы не его красные глаза, символизирующие его вампирское происхождение, люди бы подумали, что он какой-то молодой господин, путешествующий где-то. Бледность лица, характерная для вампиров, делала его еще более жалким. Он был немного ниже среднего роста, а его черты лица были настолько хрупкими, что напоминали кукольные, из-за чего даже его лицо казалось намного меньше.

Этот человек — принц клана вампиров?

Легендарный, совершенно злой принц-вампир?

Он выглядит как избалованный молодой человек. Если бы вы сказали, что он случайно разбил дома вазу, люди бы вам поверили. Но сказать, что он принц-вампир? Это просто невероятно!

Не только тот, кто высказался, но и все присутствующие Охотники на Кровь начали задаваться вопросом: не галлюцинируют ли они от истощения?

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214