Capítulo 104

Следует знать, что кольца-хранилища, которые люди могут носить с собой, — это не обычные предметы, особенно для человека его статуса. Чтобы проникнуть в вампирскую крепость, он специально поместил туда множество предметов, спасающих жизни.

Только сейчас я понимаю, почему такая раса, как вампиры, в которой существуют внутренние конфликты, смогла так долго выживать.

Столкнувшись с абсолютной властью, он даже не имел возможности устранить эти вещи.

Хотя у Цзи Чжаомина не было воспоминаний, в его комнате для удобства находилось несколько колец-хранилищ. В конце концов, Цзи Чжаомин путешествовал по множеству миров и мог определить, что это за миры, исследуя их с помощью своей духовной силы.

Кроме того, сколько раз этот человек небрежно проводил рукой по своей руке?

Цзи Чжаомин просто улыбнулся и сказал: «Тогда просто ответьте, согласны вы или нет».

Как только он закончил говорить, вампир позади него тут же шагнул вперёд.

Его глаза потемнели до глубокого красного цвета, когда он пристально посмотрел на золотой значок.

Охотник на кровь и так боялся принца-вампира, а по мере того, как высокомерие принца росло, он становился еще более робким. В тихой атмосфере особенно отчетливо слышалось нервное сглатывание.

Это было похоже на проваленный приказ об отступлении, заставивший оставшихся охотников за кровью отступить.

Золотой значок смотрел в красные глаза Цзи Чжаомина.

Это было настолько ослепительно, что он чувствовал, будто почти потерялся в этом взгляде. Под этим взглядом он даже не думал сопротивляться. Он невольно хотел кивнуть, но как только слова слетели с его губ, он тут же пришел в себя, прикусил язык и снова одумался.

Ему хотелось крикнуть, что другая сторона жульничает, но он не смог этого сделать. Никто из окружающих даже не заметил его странности.

В его голове зародилась странная идея.

Неудивительно, что этот принц-вампир выглядит таким хрупким; оказывается, он пробудил не физические, а умственные способности.

Сейчас его больше ничего не волновало; всё, чего он хотел, — это сбежать отсюда: «Хорошо, я могу дать тебе вещи, но ты должен вернуть мне человека».

Гу Хэ улыбнулся и сказал: «Подождите минутку, я попрошу кого-нибудь привести сюда Гу Юньчжоу».

«Не нужно», — сказал Гу Юньчжоу, подойдя сзади. Он уже снял маску и надел черную мантию. Так он обычно выглядел в рядах Охотников за Кровью, и никто даже не подозревал, что он когда-то помогал вампирам.

Человек с золотым значком тут же нахмурился.

Гу Юньчжоу явно мог свободно передвигаться, а это означало, что он не не мог выйти раньше, а скорее не хотел этого делать.

Абсурд, полнейший абсурд.

Гу Юньчжоу взмахнул в руке значком Охотника на Кровь, а затем, наконец, положил его на ладонь: «Я только что зарегистрировался в гильдии, но по сути остаюсь свободным агентом».

Его слова, произнесенные так непринужденно, заставили зрачки золотого значка сузиться: «Что вы имеете в виду?»

Гу Юньчжоу пожал плечами и ничего не ответил.

Другие могут бояться золотого значка, но он — нет.

Золотой значок раздраженно усмехнулся: «Что, ты все еще хочешь остаться в клане вампиров? Думаешь, они тебе это позволят?»

Гу Хэ улыбнулся: «Если вы готовы присоединиться к клану вампиров, мы, безусловно, будем рады вас видеть».

Гу Юньчжоу, конечно, не собирался вступать в клан вампиров, но и возвращаться в Гильдию Охотников на Кровь он тоже не собирался.

Гу Юньчжоу улыбнулся и сказал: «Меня просто очень интересуют способности принца-вампира».

Он хотел узнать, связано ли его нежелание причинить вред Цзи Чжаомину с пробудившимися способностями этого человека, или же с чем-то совершенно иным...

Другие причины.

70

Глава 70

<Вопросы брака>

Глава 70

Гу Юньчжоу не хотел уходить, и Золотой Знак не мог силой забрать его, поскольку вампиры с радостью помогали в этом вопросе.

Он посмотрел на кольцо на столе. «В таком случае, я заберу кольцо обратно. Я не хочу потерять ни деньги, ни любимую».

«Как вы можете говорить, что это потеря и людей, и денег?» — Цзи Чжаомин слегка улыбнулся. — «Вы же еще живы, верно?»

Цзи Чжаомин откинулся назад, ослепительный свет отчетливо освещал его привлекательное лицо, в его покрасневших глазах играла легкая улыбка: «Я думал, что понял, в чем на самом деле заключалась эта сделка».

Он не потянулся за кольцом, а лишь слегка постучал им дважды по столу — даже не взглянув на кольцо, его взгляд был прикован к золотому значку.

Человек с золотым значком не мог точно описать свои чувства. Напротив него не было никаких эмоций; в его поведении не было ни презрения, ни пренебрежения.

Но ему казалось, что человек по другую сторону прохода его не видит.

Да, он был словно пылинка, случайно пролетевшая перед ним, и, небрежно взглянув на нее без всяких эмоций, ушел.

Хотя он и осознавал, что солгал ранее, он не очень-то злился.

Человек с золотым значком сказал: «Да, можем мы теперь идти?»

«Ворота прямо там», — сказал Цзи Чжаомин. «Вы можете прийти в любое время. Или, может быть, вы хотели бы остаться здесь в качестве гостей?»

Он посещал это место только в том случае, если оно было закрыто, врываясь в клан вампиров с настроем «пан или пропал», чтобы чуть не потерять жизнь и скрыться, как утопленник.

Человек с золотым значком твердо сказал: «В этом нет необходимости».

Перед уходом он обернулся и посмотрел на Цзи Чжаомина и Гу Юньчжоу, которые тоже сидели на диване.

Хотя оба они проникли в этот замок, Гу Юньчжоу вел себя как гость — и не стеснялся проявлять эту свою сторону.

Человек с золотым значком сказал своему спутнику: «Пошли».

После того, как все ушли, Гу Хэ отвел оставшихся вампиров обратно в свою комнату, затем вскочил из-за дивана, сел на него, скрестил ноги и спросил: «Вы не боитесь, что кто-нибудь вернется и пожалуется на вас?»

Он думал, что Гу Юньчжоу просто притворится, или, по крайней мере, сделает вид, что уходит, и вернется, когда все закончится. Он никак не ожидал, что Гу Юньчжоу действительно прекратит все притворства.

Гу Хэ никак не мог этого понять: «Разве ты не человек? Ты на нашей стороне. Ты действительно хочешь перейти на нашу сторону?»

В прошлом были случаи, когда люди искали убежище у вампиров, но эти люди, как правило, были слабыми и жалкими, вынужденными зависеть от вампиров в вопросах выживания, или же обладали способностями, но не имели достаточных амбиций, и планировали временно сотрудничать с вампирами. Все это делалось втайне, и никто не осмеливался открыто им противостоять.

Более того, Гу Хэ считал, что Гу Юньчжоу вообще не относится ни к одной из этих двух категорий.

Может быть, она действительно влюбилась в Вана?

Как только эта мысль пришла ему в голову, Гу Хэ быстро отбросил её.

У такого человека, как Гу Юньчжоу, наверняка есть скрытые мотивы; возможно, он намеренно ведет себя таким образом, чтобы заставить Гу Юньчжоу поверить в это.

Однако, хотя Гу Хэ недолюбливал Гу Юньчжоу и не знал, чего хочет, голос в его сердце подсказывал ему: Гу Юньчжоу никогда не причинит вреда своему королю.

Действовать под влиянием эмоций крайне иррационально, и всё же Гу Хэ в это верил.

Причин не было.

Гу Хэ слегка приподнял веки и равнодушно произнес: «Тогда мне следует с неохотой устроить для вас торжественный банкет и объявить об этом всему миру?»

Гу Юньчжоу не имел привычки объяснять что-либо другим.

Он ясно понимал, что он человек, полная противоположность вампирам. Хотя Цзи Чжаомин в данный момент, казалось, не обладал никакой наступательной силой и не проявлял намерения нападать на людей, он имел возможность контролировать всю расу вампиров, и Гу Хэ был готов служить ему посланником.

Поговорка «Обычный человек невиновен, но обладание сокровищем — преступление» способна привлечь внимание всего человечества.

Раньше, когда вампирских принцев было больше, и вампиры не были так едины, людям и так было трудно с ними справляться. Теперь же, когда остался только один вампирский принц, если что-то случится, люди, вероятно, не смогут вынести последствий.

По этой же причине он решил остаться среди вампиров: действовать на человеческой территории никогда не бывает так же прямолинейно, как находиться под непосредственным наблюдением вампиров.

С точки зрения логики, нет абсолютно никакой необходимости рассказывать об этом Гу Хэ и Цзи Чжаомину; более того, это может вызвать проблемы.

Гу Юньчжоу посмотрел в глаза Цзи Чжаомину.

Цзи Чжаомин почувствовал этот взгляд, обернулся и улыбнулся ему: "Хм?"

«Нет необходимости», — коротко ответил Гу Юньчжоу. «Я остаюсь здесь, чтобы выполнить свою миссию».

В его задании четко говорилось, что ему нужно убить принца-вампира до того, как тот пробудится, а если он уже пробудился, то необходимо минимизировать ущерб.

Какая это потеря? Конечно, это потеря для будущего человечества.

Согласно обычной практике Гу Юньчжоу при выполнении заданий, если ему не удавалось убить врага, он хотя бы наносил ему смертельную рану. Однако в данном случае это задание имело другое толкование.

Например, переговоры с принцем-вампиром с целью установления дружественных отношений между двумя расами.

Он не считал Цзи Чжаомина таким уж амбициозным, и тот, возможно, даже имел хорошее представление о людях. Если бы это был любой другой вампир, он бы просто убил Золотого Значка и забрал труп, чтобы запугать Гильдию Охотников на Кровь.

Нельзя просто так взять и отнять то, что хочешь.

Именно действия Цзи Чжаомина заставили Гу Юньчжоу почувствовать, что даже если он скажет эти слова напрямую, ничего не произойдет.

Он был таким открытым и честным, но Гу Хэ странно рассмеялся: «Ты не боишься, что мы тебя убьем?»

Гу Юньчжоу мягко улыбнулся.

В отличие от Золотого Знака, он был тем, кто вынырнул из моря крови. Даже если бы Гу Хэ был в ярости и хотел убить его, он был уверен, что сможет сбежать.

«Неужели бы?» — произнес он каждое слово с точностью до мельчайших деталей, глядя на Цзи Чжаомина.

Цзи Чжаомин потёр уши: «Да, мне нравятся честные люди».

Гу Юньчжоу сказал: «Вражда между людьми и вампирами не нужна. Если возможно, я хотел бы установить дружеские отношения с вашим кланом вампиров».

— Ты сдержишь своё слово? — спросил Гу Хэ. — Знаешь, по тому, как тот человек на тебя посмотрел, было такое ощущение, будто он хотел тебя убить.

Гу Юньчжоу сказал: «Я могу вернуться и поговорить с ними».

После паузы Гу Юньчжоу продолжил: «И я только что кое-что обнаружил, ваш король…»

Затем Цзи Чжаомин понял, что так и не представился, и продолжил: «Меня зовут Цзи Чжаомин».

«Цзи… Чжаомин».

Чжаомин означает «свет». Гу Юньчжоу сказал: «Это хорошее имя».

Это было знакомое имя, словно семя, зарытое в его сердце и вырывающееся из кокона, цветок, который, казалось, бесчисленное количество раз представлялся ему во снах. У него должно быть это имя, у него должна быть эта внешность.

Невольно на губах Гу Юньчжоу появилась улыбка. «Понимаю».

Он говорил с большой серьезностью, словно искренне хотел сохранить это имя в своем сердце.

Даже если бы Гу Юньчжоу миллион раз прочитал имя Цзи Чжаомина в других мирах, у Цзи Чжаомина все равно чесались бы уши каждый раз, когда он его слышал.

Цзи Чжаомин: "Хм, и что же вы обнаружили?"

«Возможно, вы пробудили и другие способности».

И вампиры, и люди могут пробуждать способности, но поскольку вампиры обладают врожденными расовыми талантами, очень немногие пробуждают другие способности. Даже Гу Хэ никогда не думал об этом в таком ключе и считал, что Цзи Чжаомин так слаб, потому что он только что пробудился, и его способности еще не полностью восстановились.

Гу Хэ был ошеломлен: "Откуда ты знаешь?"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214