Capítulo 126

Голос Су И донесся из-за двери до ушей Су Цзиньнина. Тот на мгновение опешился, а затем крикнул в сторону двери: «А, я здесь!»

Дверь распахнулась, и Су И, уже одетый в костюм, торжественно встал перед дверью.

«Папа, почему ты тоже так рано встал?» — спросила Су Цзиньнин, вставляя закладку в книгу и вставая.

Су И, обернувшись и закрывая дверь, сказал: «Сегодня мне нужно в командировку, поэтому я встал немного раньше». Сказав это, он улыбнулся и протянул чашку горячего молока: «А ты тоже не встаешь рано?»

Су Цзиньнин взяла молоко и сделала небольшой глоток: «Нет, я не могу уснуть».

Су И кивнул: «Понятно. Хочешь немного поспать? В любом случае, ты сможешь прийти, если выйдешь из дома в 7:30».

«Не нужно». Су Цзиньнин повернулась, поставила молоко на стол и снова посмотрела на часы: «Сейчас 6:30, и я не могу сейчас уснуть».

Су И беспомощно кивнула, глядя на усталое лицо Су Цзиньнин, и с болью в сердце протянула руку, чтобы прикоснуться к ее голове: «Я слышала от твоей тети Цуй, что тебя что-то беспокоит, и ты встала раньше нее. Я волновалась, поэтому и пришла навестить тебя».

Су Цзиньнин ничего не сказала, лишь кивнула и потерла голову: «Я в порядке, и после хорошего ночного сна я тоже поправлюсь».

«Хм». Су И не знал, как её утешить, поэтому повернулся, чтобы посмотреть в другую сторону, и вдруг заметил несколько книг, лежащих позади Су Цзиньнин. Его глаза загорелись: «Сяо Нин, ты всё это время читала?»

Су Цзиньнин пренебрежительно кивнула: «Да».

«Тогда…» — Су И изобразил польщенное выражение лица, — «Папа тебя побеспокоил?»

Су Цзиньнин была немного растеряна: «Нет, просто несколько дополнительных книг, купленных в средней школе, я читала их, когда не могла уснуть».

«Ах!» Несмотря на эти слова, Су И радостно кивнул, и на его всё более стареющем лице появилось редкое выражение удивления: «Всё в порядке, любая книга — это книга! Главное, чтобы я мог её прочитать, и всё будет хорошо».

Увидев его детскую улыбку, Су Цзиньнин тоже улыбнулся: «Папа, разве это странно, что я читаю книги?»

«Нет, нет, ничего странного!» — Су И быстро махнул рукой. Его растерянное выражение лица было немного преувеличено: «Эм, какие ещё книги ты хочешь почитать? Папа даст тебе денег, иди купи». Видимо, увидев, что его ребёнок вдруг всё понял, он на мгновение растерялся и просто достал бумажник и небрежно протянул пятьсот юаней.

Эта реакция вызвала у Су Цзиньнина чувство вины. Он улыбнулся, отодвинул деньги и сказал: «Папа, мне не нужны деньги. У меня есть ещё».

«Это ваши деньги за покупку книг, они отличаются от других денег, берите». Су И проигнорировал его и небрежно сунул Су Цзиньнину в руку пятьсот юаней.

Су Цзиньнин посмотрела на пятьсот юаней в своей руке, порванные и смятые ими двумя, и не могла понять своего отца.

Деньги на книги? Чем они отличаются от других денег?

В глазах его отца, эта вещь бывает разных видов?

«Папа, — он потер виски, — помнишь, как ты перевел на мою карту 10 000 юаней на оплату обучения, но рука соскользнула, и ты напечатал 100 000?»

Су И был ошеломлен, затем почесал щеку: "...Нет, я не помню".

Су Цзиньнин поняла, что он притворяется, и сердито рассмеялась: «Я ещё даже не потратила все оставшиеся деньги, перестань, пожалуйста, их туда запихивать! Я что, должна скормить их собаке?»

«Да ладно». Су И поленился вернуть бумажник и, ворча, запихивая его обратно, пожаловался, что мужчина не принял деньги: «Ты, сопляк, не хочешь брать деньги. У меня никогда не было такого глупого сына».

Су И ушел из дома, вероятно, потому что Су Цзиньнин затронула неловкий инцидент с участием мужчины средних лет, что испортило ему настроение.

Су Цзиньнин это позабавило, и она тихонько покачала головой, тихонько посмеиваясь: «Я никогда не видела отца, который бы настаивал на том, чтобы давать деньги своему сыну, даже если тот этого не хочет».

Он повернулся и еще немного почитал. Когда часы пробили 6:50, он встал, чтобы переодеться и умыться.

Выйдя на улицу, он увидел, что гостиную наполняет аромат еды, но аппетита у него не было. Он схватил сэндвич с тарелки и ушел, проигнорировав просьбу Цуй Пина принести бутылку воды.

Как только он вышел на улицу, легкий ветерок донес до его ноздрей свежий цветочный аромат. Он посмотрел в сторону источника запаха и увидел старика в рваной одежде, стоящего на перекрестке спиной к нему, в окружении различных цветов.

Он узнал старика; это был вдовец, бездетный мужчина, который большую часть жизни вместе с женой выращивал цветы. После ее смерти он начал продавать свои цветы. Раньше, на день рождения Чэнь Юаньюань, Чэнь Хан разбил ее подарок, и когда они оказались в затруднительном положении, Су Цзиньнин привела Чэнь Хана к старику купить розы. Цветы были не только красивыми, но и недорогими, но он всегда приходил продавать их очень рано утром, поэтому у него было мало покупателей, и его доход был скудным.

Подумав об этом, Су Цзиньнин достал из кармана пятьсот юаней, которые только что дала ему Су И, и подошел.

«Дедушка, сколько стоят эти цветы?» Су Цзиньнин улыбнулась и наклонилась, обнажив свои маленькие тигриные зубки, и одарила всех теплой улыбкой, стоя спиной к солнцу.

Когда старик увидел, что кто-то пришел купить цветы, его глаза сузились в щели от радости, а морщины на лице слились воедино, придав ему необъяснимо доброе выражение: «Недорого, недорого, всего несколько долларов. Посмотри, что тебе понравится?»

Вероятно, старик сорвал цветы рано утром, и на нежных лепестках еще оставались несколько капель блестящей росы.

Су Цзиньнин на мгновение замерла, глядя на эти цветы, каждый из которых был нежнее предыдущего, и на мгновение ей даже захотелось купить их все.

Но он предпочитает розы.

Су Цзиньнин улыбнулась, словно о чем-то задумавшись: «Дедушка, пожалуйста, упакуйте все розы».

Старик никогда прежде не получал такого большого заказа, и на мгновение он не знал, удивляться ему или радоваться. Отвечая на заказ, он упаковывал лежащие рядом длинные, нежные розы. Материалов у него было немного, и он никогда раньше не упаковывал такой большой букет, поэтому для упаковки ему хватило всего двух листов оберточной бумаги.

Увидев, что он занят, Су Цзиньнин присела на корточки, чтобы помочь: «Позвольте мне помочь вам».

Старик быстро махнул рукой и отказался, сказав: «Нет необходимости, нет необходимости, молодой человек, я могу это сделать сам».

«Всё в порядке». Су Цзиньнин настояла на том, чтобы взять розу, и подмигнула старику: «Это подарок, поэтому моя сумка тоже имеет для меня значение».

——

Закончив все дела, я оказалась уже почти в 7:30. Хотя сегодня утром не было чтения, мне все равно нужно было быть в школе до 8:00.

Он ворвался в комнату Су И, сжимая в руках розу, еще покрытая росой, и нащупал ключи от мотоцикла.

Сегодня у меня совсем нет времени; я точно опоздаю, если не выберусь тайком на мотоцикле.

Черный мотоцикл мчался по густым городским улицам. Опасаясь, что розы пострадают от ветра, он просто снял куртку и накрыл их розами. На нем была только тонкая белая рубашка с короткими рукавами. Чтобы цветы не раздавились, он время от времени протягивал руку, чтобы придержать их. Честно говоря, на мотоцикле это было очень опасно.

Завывающий ветер яростно обдувал тело Су Цзиньнина, вызывая мурашки по коже. Внезапно ему показалось, что у него словно мозговой пузырь; он встал в пять часов, но все равно опоздал.

Зачем покупать розы так рано утром и спешить с доставкой? Это просто нелепо. Нельзя ли оставить их дома и доставить завтра? Или доставить, когда вернешься домой вечером? Зачем торопиться утром?

Только когда перед ней показался вход в больницу, Су Цзиньнин поспешно вышла из машины, взяла розы и побежала в здание больницы.

Вау! Какой красавец!

«Какой красавец! И он держит розы!»

"Наверное, это подарок для твоего возлюбленного, я тебе так завидую!"

«Быстро, сфотографируй и выложи в Weibo!»

...

Шэнь Моюй сидел у окна, кормя мяч, все еще пребывая в эйфории от того, что наконец-то смог встать и ходить, когда из коридора раздался оглушительный ликование медсестер. Даже в их приглушенных криках он мог понять, насколько красив мальчик, несущий розы по больничному коридору.

"Хлопнуть-"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161