Capítulo 25

«Давай. Не задерживайся надолго. Присмотри за сестрой, когда она проснётся».

"Эй!" — Хунъюань скорчил смешную рожицу Лян Сяоле, и его выражение лица говорило о том, что он наконец-то может избавиться от этого маленького пудинга и немного повеселиться.

……

Когда Лян Сяоле проснулась после послеобеденного сна, рядом с ней уже сидела мать Хунъюань и занималась рукоделием.

В главной комнате и во дворе было тихо; Хунъюань, вероятно, еще не вернулся. Маленький Морковный Голова несколько дней просидел взаперти, а теперь, наконец-то выйдя один, он взбесился.

Лян Сяоле тактично лег на кан (нагретую кирпичную кровать) и стал считать балки.

Примерно через то время, которое требуется, чтобы выкурить трубку, деревянные ворота со скрипом открылись. Сразу после этого из двора донеслись шаги.

Лян Сяоле быстро встал и через маленькое окошко увидел, что вошедший — тот самый парень по имени Лай Цзы, который украл рыбу тем утром.

«Бах, бах, бах». В дверь постучали.

«Брат Дефу, открой дверь».

«Твоего брата Дефу нет дома, тебе следует вернуться», — крикнула мать Хунъюаня в окно.

«Ну, тогда я тебе расскажу. Невестка, открой дверь, это всего пара предложений, и я уйду». Не увидев ответа, Лай Цзы, стоявший снаружи, снова сказал: «Невестка, сейчас средь бела дня, ты же не ждешь, что я буду стоять на улице и разговаривать, правда?!»

Возможно, именно потому, что был «яркий день», мать Хунъюаня встала с растерянным видом, подошла и отперла дверь.

«Невестка, ты дома одна?» — спросил Лай Цзы, злобно глядя на мать Хунъюаня.

Оказалось, что прозвище этого негодяя было Лайцзы (что означает «негодяй»), и его характер был таким же порочным, как и его прозвище. Он был не только мелким вором, но и имел склонность плести интриги против чужих молодых женщин и жён. Видя, что отцу Хунъюаня трудно ходить, он давно желал заполучить мать Хунъюаня. Однако мать и отец Хунъюаня никогда не пересекались, и они всегда были одни, поэтому у него не было ни единого шанса.

Сегодня утром я поймал здесь две рыбки, и, увидев, что папа Хунъюаня не погнался за мной, я был вне себя от радости. Я был так счастлив, что совсем потерял ориентацию. Съев рыбок и проснувшись после полудня, я пошел на прогулку и нашел папу Хунъюаня на ровной местности Наньганцзы, а мама Хунъюаня за ним не последовала. Подумав, что это редкая возможность, я вернулся домой, взял наполовину съеденный пакет конфет и притворился, что ищу папу Хунъюаня, чтобы обманом заставить его открыть дверь.

«Мы с Леле дома. Твой брат Дефу на равнине в Наньганцзы. Тебе следует пойти туда и найти его. Это недалеко». Мать Хунъюаня пожалела, что открыла дверь, и встала в дверном проеме, пытаясь не дать Лайцзи войти.

Лай Цзы протиснулся в главную комнату с одной стороны, затем направился прямо во внутреннюю восточную комнату и сказал Лян Сяоле, сидевшей на кан (теплой кирпичной кровати): «Леле, дядя купил тебе конфеты. Вот, ешь на улице». Он сунул Лян Сяоле в руки скомканный бумажный пакет, поднял ее и вынес из дома во двор. «Можешь съесть их здесь. Они очень сладкие. Дядя немного поговорит с твоей матерью». Он поставил Лян Сяоле на пол, повернулся и запер дверь на засов.

Всё произошло в одно мгновение.

Как только Лян Сяоле пришла в себя, она услышала голос Лай Цзы из дома: «Я так по тебе скучал! Я годами на тебя засматривался, и сегодня у меня наконец-то появился шанс».

"Ты... ты... что ты хочешь делать?" — испуганным голосом спросила мать Хунъюаня.

«Ты уже даже не мужчина, неужели ты не знаешь таких вещей?»

"Хлопать!"

"Ты ударила меня! Грязная шлюха, чем я лучше этой калеки?"

"Убирайся!"

«Подчинись мне, и я помогу твоей семье по хозяйству и буду кормить их. Обещаю, тебе больше никогда не придётся просить милостыню».

«Ты собираешься выходить или нет?» — истерически кричала мать Хунъюаня. — «Если ты не выйдешь, я заставлю тебя заплатить жизнью!»

«Нет… нет… пожалуйста, не делай этого, невестка, я делаю это только ради твоего же блага. Давай обсудим это, давай обсудим это!»

………………

Даже дурак догадался бы, что происходит внутри!

Лян Сяоле так волновалась, что топала ногами по полу. Дверь была закрыта, и она не могла войти. К тому же, даже если бы ей удалось войти, что бы она могла сделать со своим хрупким телосложением?!

Внезапно я вспомнил сцену, как Хуншэна ужалила большая черная пчела. Если бы его укусила змея за внутреннюю сторону бедра, это остановило бы его агрессию и лишило бы дара речи.

Однако Дахэйфэн и Хуншэн были физическими существами, которых он мог видеть своими глазами. Змей здесь не было, и самого Лайцзы он тоже не видел. Помогут ли ему его сверхспособности?

Попробуйте, а если не получится, мы придумаем что-нибудь другое!

Лян Сяоле приняла решение, представила его себе в голове, а затем...

"Ах, змея! Змея! Змея... она укусила меня..." — закричал Лай Цзы изнутри дома. Затем дверь открылась, и Лай Цзы, схватившись за промежность, споткнулся и выбежал наружу. (Продолжение следует)

Глава двадцать восьмая: Открытие чего-то странного

(Новая книга, пожалуйста, добавьте её в свою коллекцию и порекомендуйте! Спасибо!)

Лян Сяоле вбежала в дом и увидела мать Хунъюаня, преграждающую дверной проем в восточную комнату, приставившую ножницы к сердцу. Ее глаза сверкали яростью, а тело было напряжено и неподвижно.

«Мама, мама, отложи ножницы!» — Лян Сяоле подбежала и спасла свои ноги.

Мать Хунъюаня была совершенно неподвижна, словно марионетка, никак не реагируя.

«Нам нужно забрать ножницы, на случай, если она потянет их вперед...»

Лян Сяоле не осмеливался думать дальше.

Однако она была слишком маленькой и невысокой, чтобы дотянуться до руки матери Хунъюань.

Я поспешно оглядел главную комнату и заметил четырехногий табурет, на котором обычно сидел. Я поднял его обеими руками, встал на него и, к счастью, едва мог ухватиться за рукав, подняв руки.

Лян Сяоле дернула себя за рукав и перевернулась. Мать Хунъюань отреагировала, наклонившись и подняв ее одной рукой. В другой руке она все еще держала ножницы, отказываясь отпускать их, как бы Лян Сяоле ни пыталась забрать их или вырвать из ее пальцев.

«Связь душ!» — внезапно подумала Сяоле.

Она ущипнула мизинец за мочку уха матери Хунъюань, пытаясь проникнуть в ее мысли и направить ее действия.

«Отложи ножницы», — телепатически скомандовала Сяоле.

Мать Хунъюаня действительно положила ножницы обратно в корзину для шитья.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128