Capítulo 46

Лян Сяоле, обнимая маленькую ручку за шею матери Хунъюань, думала про себя, ее лицо было залито слезами, она безудержно рыдала:

"Мама... Мама... Пойдем... домой..."

…………

Радостное событие было испорчено Лу Цзиньпином, и «юная звезда» ушла в слезах. Некоторые вздохнули, некоторые покачали головами, а некоторые остались равнодушными, спокойно обсуждая произошедшее.

«Этот парень довольно сообразительный; он разгадал, что происходит».

«Посмотрите на её большие глаза, они постоянно моргают и смотрят на всё подряд».

«Она гораздо проницательнее своих родителей».

«Верно!» — воскликнула бабушка Ван. — «Эта детская песенка, какой бы длинной она ни была, безупречна. Осмелюсь сказать, вы не найдете другого такого в нашей деревне».

«О, по словам бабушки Ван, она стала одной из лучших в нашей деревне! Посмотрите на эту девчонку, кто знает, кем она вырастет и выйдет ли вообще замуж?» — презрительно заметил Лу Цзиньпин.

«Почему эта невестка выставляет напоказ только чужие недостатки? И делает это на глазах у взрослых и детей! Даже комья земли воняют грязью, не говоря уже о такой умной женщине, как она!»

«О, бабушка Ван постоянно говорит: „Как ты можешь так говорить?“ и „выставлять напоказ недостатки других“, как будто никто из нас не умеет говорить как следует? Но нам, женщинам, неважно, умеем ли мы петь или говорить, главное, чтобы мы могли рожать детей и не умирать без наследника мужского пола», — резко возразил Лу Цзиньпин, отвечая бабушке Ван.

Есть поговорка: «Нельзя бить человека по лицу и не следует выставлять напоказ его недостатки». Больше всего бабушка Ван боялась, что люди назовут её «вдовой без потомства». Её лицо тут же помрачнело, и глаза наполнились слезами. Она встала, взяла свой маленький стульчик и ушла.

«Хм, болтливого осла за деньги не купишь!» — с негодованием сказал Лу Цзиньпин удаляющейся фигуре бабушки Ван.

Кто-то видел, как бабушка Ван вытирала слезы на ходу.

……

Примечание 1: Первоначальной певицей была «Ван Да Нианг», но Лян Сяоле пела, пока Ван Най Най была у нее на руках, поэтому песня была временно изменена на «Лян Да Ньянг». Поскольку большинство жителей Лянцзятуня носят фамилию Лян, «Лян Да Нианг» — это всего лишь общий термин.

Примечание 2: В оригинале песня должна была называться «связанные ноги». Лян Сяоле не знала, связывали ли женщины в это время и в этом пространстве ноги, поэтому, чтобы избежать недоразумений или непонимания, она временно изменила название на «вытирание ног».

Примечание 3: Оригинальная версия песни звучала как «Bai Niang La Bana Bai Gui Nu Er», но Лян Сяоле, чтобы подчеркнуть образ «матери», импровизировал и заменил «Бай» на «Хао». (Продолжение следует)

Глава сорок восьмая: Старик-нищий и ткань

Мать Хунъюань тоже вернулась домой в слезах. Она могла терпеть несправедливость, которую терпела столько лет, но теперь в это втягивали и её дочь. Дочь ещё была маленькой и ничего не понимала; что, если она вырастет, и о ней будут так говорить? Как она сможет смотреть дочери в глаза? Разве сплетни не разрушат репутацию дочери?!

Мать Хунъюаня, думая об этом, становилась все злее и страшнее. Вернувшись домой, она отвела Лян Сяоле в главную комнату и сама села на кан (грелую кирпичную кровать) в восточной комнате, чтобы поплакать.

Лян Сяоле последовала за ней в комнату и, увидев это, очень растерялась. Она ничего не могла сказать и не смел дать ни одного совета, поэтому крепко прижалась к ноге матери Хунъюань и заплакала рядом с ней.

«Бабушка, пожалуйста, дай мне еды! Пожалейте эту старушку!»

Со стороны ворот сарая доносились тихие, невнятные голоса, призывающие к попрошайничеству.

Лян Сяоле вытерла слезы и выбежала на улицу посмотреть, что происходит. Оказалось, это была старая нищенка, вся в грязи, с седыми волосами, вероятно, старше шестидесяти лет. То ли из-за слишком легкой одежды, то ли из-за отсутствия еды в желудке, ее тело слегка дрожало.

«Мама, кто-то здесь!» — громко крикнула Лян Сяоле в сторону северной комнаты.

Услышав крики, мать Хунъюаня вытерла слезы и вышла. Увидев старушку, она, вероятно, вспомнила свое прошлое нищенки, и в своем особенно подавленном настроении побледнела, а тело несколько раз покачнулось. Если бы она не ухватилась за юго-западный угол восточного крыла, она могла бы упасть.

Мать Хунъюаня, прислонившись к углу сарая, слабо сказала Лян Сяоле: «Быстро сходи и принеси две паровые булочки для старушки».

Лян Сяоле не двигалась с места и сказала матери Хунъюаня: «Мама, впусти бабушку поесть. Здесь холодно, посмотри, как она дрожит».

На самом деле Лян Сяоле хотела, чтобы старый нищий остался дома еще немного, чтобы облегчить горе матери Хунъюаня. Отца Хунъюаня и их сына, Хунъюаня, не было дома, и она боялась, что мать Хунъюаня может совершить какой-нибудь необдуманный поступок. Присутствие постороннего человека дома помогло бы отвлечь мать Хунъюаня.

Мать Хунъюаня кивнула и сказала старому нищему: «Бабушка, иди внутрь и согрейся!»

Старый нищий был чрезвычайно благодарен и неоднократно повторял: «Какой добрый человек! Пусть Бодхисаттва благословит вашу семью великим богатством и процветанием, и пусть этот ребенок проживет долгую и здоровую жизнь. Вы поистине редкая и замечательная семья».

Лян Сяоле поспешно вбежала в дом, поставила четырехногий табурет, на котором сидела, в дверном проеме главной комнаты, а затем жестом попросила мать Хунъюаня поставить его на обеденный стол. После этого она взяла миску и поставила ее перед старушкой, попросив мать Хунъюаня налить в нее горячую воду.

Затем мать Хунъюаня достала две паровые булочки (отец Хунъюаня говорил, что они получаются даже вкуснее обычных паровых булочек, приготовленных таким образом. Мать Хунъюаня часто так делала) и поставила их на стол перед старушкой.

Старая нищенка была несколько польщена и, боясь кого-либо обидеть, предложив ей еду, быстро налила горячую воду в свою потрепанную миску. Затем она жадно выпила ее. Она быстро съела две большие булочки, приготовленные на пару, и выпила воду из миски до дна. Во время еды она воскликнула: «Как вкусно! Я никогда раньше не ела таких вкусных булочек!»

Мать Хунъюаня достала еще две и сказала старушке: «Бабушка, не ешьте слишком много за раз. Оставьте эти на следующий прием пищи. У вас есть пакетик? Я положу их вам».

«Да, да, да», — повторяла старуха, доставая из-за пояса грязный маленький тканевый мешочек длиной около фута и шириной семь дюймов. Через оболочку сбоку мешочка была продета тонкая веревка; при потягивании отверстие мешочка защелкивалось, предотвращая выпадение содержимого.

Старушка ослабила веревку на сумке. Она открыла ее и попросила мать Хунъюаня положить внутрь кукурузный хлеб.

Две булочки, приготовленные на пару, казались не слишком большими в маленьком тканевом мешочке, который оставался пустым. Увидев это, Лян Сяоле сказала матери Хунгуаня:

«Мама, дай бабушке еще фруктов».

"ХОРОШО."

«Я возьму». Увидев, что мать Хунъюаня согласна, Лян Сяоле побежала в западную комнату. Она с помощью тыквенного половника вычерпала два яблока, две груши, горсть фиолетовых фиников и горсть инжира и принесла их.

«Какая замечательная семья! Какая замечательная семья! Эта старушка сегодня встретилась с бодхисаттвой Гуаньинь!» — сказала она, сложив руки вместе, кивнула и поклонилась матери Хунъюаня.

Лян Сяоле внезапно пришла в голову мысль.

Старушка собрала вещи, затем горячо поблагодарила всех, бормоча на прощание «боги» и «бодхисаттвы».

Лян Сяоле, держа за руку мать Хунъюаня, настояла на том, чтобы выйти вместе с ними. Они не уходили, пока старушка не вышла из прохода и не свернула в переулок, скрывшись из виду, после чего наконец отвела мать Хунъюаня обратно.

Мать Хунъюаня пошла в туалет, и Лян Сяоле, воспользовавшись случаем, вытащила уголок ткани из образовавшейся щели и придавила его ножкой небольшого табурета.

Оказалось, что когда Лян Сяоле увидела старуху-нищенку, складывающую руки и повторяющую мантру «Бодхисаттва Гуаньинь», ей вдруг пришла в голову идея: почему бы не использовать имя старухи, чтобы достать немного ткани из её пространственного хранилища, и тем самым угодить матери Хунъюаня и обеспечить семью дополнительным доходом? К тому же, мать Хунъюаня как раз собиралась попросить отца Хунъюаня сходить на рынок за тканью.

Было не очень удобно некоторое время держать накрытый обеденный стол, так как он мешал бы во время готовки. Мать Хунъюаня вошла и начала убирать со стола. Лян Сяоле сделала вид, что помогает, и пошла передвинуть несколько маленьких табуретов.

«Мама, тряпка!» — воскликнула Лян Сяоле.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128