Capítulo 54

Лян Сяоле тревожно расхаживал по помещению.

Космический пузырь трясло и он дрейфовал. Дрейфуя и дрейфуя, он внезапно приземлился на кучу финиковых веток на западной стороне двора.

На грядке с капустой и редисом в западной части двора сушилась куча ветвей фиников — кроны двух деревьев, которые были принесены в жертву при строительстве навеса для машины. Отец Хунъюаня распилил их на отдельные ветви и связал вместе. Таким образом, это не нарушило бы эстетику двора и позволило бы ветру высушить их.

Лян Сяоле внезапно осенила идея: почему бы не использовать свои сверхъестественные способности, чтобы сложить ветви финика перед северным домом и остановить воров? Во-первых, это не будет шуметь, а во-вторых, им потребуется время, чтобы передвинуть их, к тому же шипы финика уколют им руки, отбив у них всякое желание пытаться это сделать.

Раньше мы ездили верхом на летающих и лазающих существах; теперь же мы словно дрова, которые вот-вот бросят в печь. Но ситуация критическая, поэтому у нас нет другого выбора, кроме как попробовать.

Лян Сяоле представила, как ветви финиковой пальмы оживают. По одной лишь мысли ветви словно ожили, подпрыгивая и устремляясь к северной двери. Их становилось все больше и больше, они изгибались и переплетались. Когда все ветви пришли в движение, вокруг трех воров образовалось плотное круговое окружение.

Всё произошло в одно мгновение. Эта сцена ошеломила Лян Сяоле. Она знала, что может управлять живыми существами, заставляя сушеные финики падать и собираться на дереве. Это был первый раз, когда она манипулировала безжизненными ветвями подобным образом. И это было то, что она придумала в отчаянный, критический момент. Она никогда не ожидала, что её способность окажется настолько мощной.

Трое воров были ошеломлены увиденным.

Один из находчивых шагнул вперед, раздвинул ветви финикового дерева и попытался протиснуться наружу.

«Я не позволю вам сойти с рук!» — представила Лян Сяоле движение ветки финика, и в одно мгновение ветка словно наэлектризовалась, быстро вращаясь вокруг трех воров. Она вращалась все быстрее и быстрее, образуя огромный, свистящий вихрь. Вор, пытавшийся уйти, был весь в порезах и царапинах от ветки финика, его руки и лицо были ужалены шипами. В ужасе он быстро отступил.

Все трое воров были ошеломлены страхом.

Сегодня ночью дул довольно сильный, свистящий ветер. В сочетании с холодным ветром, принесенным вихрем, температура внутри круга ветвей финикового дерева резко упала.

«Мы должны отсюда убираться. Иначе нас либо обнаружат к рассвету, либо мы замерзнем насмерть», — прошептал один из воров двум другим, дрожа от холода.

«Оно так быстро вращается, и иголок так много, как же нам выбраться?» — в панике спросил Лай Цзы.

«Прикройте голову руками, затем вытяните ягодицы и позвоночник вперед. Просто сделайте небольшое отверстие», — сказал другой вор. Этот вор казался смелее; его голос звучал ровно.

Поэтому трое разбойников прикрыли головы руками, чтобы защитить лица, и, выставив ягодицы вперед, врезались в быстро вращающееся «окружение».

«С треском и щелчками», — ветви зизифуса хлестали их по спинам и ягодицам, словно кнуты, шипы зизифуса пронзали одежду и впивались в плоть. В сочетании с вращательной силой одежда быстро рвалась. «Окружение» казалось эластичным; оно выгибалось наружу при каждом ударе, а затем быстро возвращалось к своей первоначальной форме, делая невозможным его прорыв.

Все трое так испугались, что быстро отпрянули назад.

«Это что, какой-то лабиринт?» — с тревогой спросил Лай Цзы.

«В лабиринте чувствуешь себя не так. Но там определенно что-то зловещее (призрачное)». Более смелый вор спросил: «Кто из вас двоих еще не потерял девственность?»

«Брат, ты нас недооцениваешь! Сколько нам лет?» — дрожащим голосом ответил робкий вор.

«Итак, кому нужно в туалет? Пописайте туда».

"Получится?" — робко спросил вор.

«Если это действительно что-то злое, то петушиная кровь и моча девственниц — самые эффективные средства. Мы ничего подобного не нашли, так что давайте воспользуемся своими. Посмотрим, сработает ли!» — сказал дерзкий вор.

Услышав это, лицо Лян Сяоле помрачнело. Как бы там ни было, ей было 25 лет, и она не хотела даже в тени видеть такое ужасное зрелище. Внезапно вспомнив укус змеи Лай Цзы, она вдруг вспомнила, как его укусила змея, и тут же в «окружении» появились три длинные змеи. Каждая из них была обращена к человеку; если ты двигаешься, она двигается; если не двигаешься, она не двигается.

"Змея... змея..." — воскликнул Лай Цзы, которого уже однажды укусила змея, — "Вам всем нужно крепче держаться! Здесь змеи очень сильно кусаются!"

Двое других воров тут же прекратили то, что делали, и послушно сдвинули ноги вместе.

«Но… я больше не могу это скрывать?» — робко спросил вор, притопывая ногой.

«Даже если не можешь сдержаться, не вынимай его, чтобы помочиться!» — голос Лай Цзы слегка дрожал.

Лян Сяоле втайне ликовала: «Так тебе и надо за то, что ты так высокомерно вела себя перед бабушкой! Ты так долго сдерживалась!»

Трое разбойников стояли плечом к плечу, образуя треугольник, пристально глядя на длинную змею перед собой, не смея пошевелиться...

«Круг», образованный ветвями зизифуса, быстро вращался, принося с собой пронизывающий холодный ветер...

Сцена, по сути, застыла в этом движущемся изображении...

Лян Сяоле была еще молода, и, увидев, что ничего нового не видно, через некоторое время она устала, ее веки начали опускаться, и она, сама того не заметив, заснула.

Когда Лян Сяоле снова открыла глаза, она увидела трех разбойников, стоящих в окружении, с пепельно-бледными лицами и дрожащими, словно листья, телами, на грани обрушения.

«Ген—ген—ген».

В этот момент вдали прокукарекал петух. Поразмыслив, Лян Сяоле мгновенно вернул вращающиеся ветви финикового дерева в исходное положение, и три длинные змеи бесследно исчезли.

Трое воров, вытянув замерзшие тела, выползли наружу, едва способные сдвинуться с места.

Однако они были искренне благодарны петуху, который прокукарекал слишком рано. Они верили, что крик петуха отогнал злых духов (демонов и чудовищ), позволив им спастись (существует народное поверье, что демоны и чудовища убегают, услышав крик петуха).

Говорят, что Лай Цзы так испугался и замерз, что три дня пролежал в постели, прежде чем смог встать. Позже, услышав о том, что молитвы матери Хун Юаня, произнесенные на улице, сбылись, он так испугался, что высунул язык. Он подумал про себя: похоже, эта семья действительно такая, как о ней говорят — в них есть что-то особенное. С тех пор он больше никогда не осмеливался воровать здесь. Но это уже другая история.

……

Всю ночь дул сильный северный ветер.

С рассветом бушующий северный ветер, словно стыдясь встречи с теми, кто встает рано, бесследно исчез. Только опавшие ветки и листья на земле доказывали его присутствие, причем весьма сильное.

Когда отец Хунъюаня встал рано, чтобы убрать двор, он обнаружил большую заболоченную территорию и почувствовал сильный запах мочи. Это показалось ему странным. Он проверил ворота, которые были надежно заперты, так что скот не мог проникнуть внутрь; со двора ничего не пропало, поэтому не похоже, что кто-то проник внутрь. В последнее время никто не носил воду и не стирал белье, так как же такая большая территория могла быть заболоченной?

«Неужели Небеса действительно обвиняют нас?! Посылают нам какое-то послание?! В любом случае, мы не можем позволить Хуэймин узнать об этом».

Как только отец Хунъюаня подумал об этом, выражение его лица стало очень неестественным. Он поспешно, хромая, подошёл и с помощью лопаты набрал сухую землю, намереваясь засыпать ею мокрую почву.

Действия отца Хунъюаня были отчетливо видны матери Хунъюаня, которая встала одновременно с ним. Она подошла к мокрому пятну, понюхала его, и ее лицо тут же смертельно побледнело.

«Дефу, это моча. Должно быть, Бог наказывает меня и таким образом предупреждает!» — сказал он, дрожа всем телом. (Продолжение следует)

Глава пятьдесят пятая: Обращение за помощью к маленькой нефритовой Цилинь

Отец Хунъюань быстро помог ей подняться: «Хуимин, нет. Сильный ветер распахнул ворота прошлой ночью, значит, какой-то скот, должно быть, забежал сюда и помочился».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128