Capítulo 61

Лян Сяоле подумала про себя: «Я просто восприму это как тренировку своих вербальных навыков!»

Маленький Морковный Хунъюань тоже пытается учиться, но гораздо медленнее, запоминая лишь несколько слов в день. Сегодня он учит одно слово, а на следующий забывает, часто произнося его неправильно. Он всегда сначала смотрит на выражение лица Лян Сяоле, как будто тот — его учитель.

Отец Хунъюань был в восторге от интеллекта своей дочери. Он с большой гордостью говорил об этом и публично, и в частном порядке. Мать Хунъюань тоже гордилась ею. Всякий раз, когда она говорила о своей дочери, ее лицо озарялось улыбкой, и она становилась более разговорчивой.

Весь день они только ели и играли. Лян Сяоле ужасно скучала. Помимо репетиторства с Хунъюанем, она также учила других любознательных учеников распознавать иероглифы и считать на пальцах.

«Леле, как пишется слово „отец“?» — спросила Лян Ююнь у Лян Сяоле.

«В слове „папа“ много черт. Ты только учишься писать, поэтому тебе следует писать „большой“ и „маленький“!» — ответил Лян Сяоле.

Лян Ююнь пять лет, и она довольно худая. Она часто выводит на улицу своего двух- или трехлетнего брата поиграть. Оба брата носят залатанную одежду, что явно указывает на то, что их семья небогата.

Лян Сяоле сочувствовала им, и каждый раз, когда они встречались, она собирала им мешочек с сухофруктами, такими как инжир и изюм, которые были редкостью в это время, в этом месте и в этой деревне. Через несколько дней Лян Сяоле и Лян Ююнь стали хорошими друзьями.

«Просто запиши, и я узнаю», — умоляюще произнесла Лян Ююнь.

Лян Сяоле написала иероглиф на земле маленькой палочкой, затем посмотрела на Лян Ююнь, не понимая, зачем именно ей нужно выучить этот иероглиф.

Лян Ююнь некоторое время смотрела на лежащий на земле иероглиф «爹» (отец), а затем спросила: «Как пишется „娘“ (мать)?»

Лян Сяоле тут же написала иероглиф «娘» (мать) рядом с иероглифом «爹» (отец). Она втайне восхищалась жаждой знаний Лян Ююнь. «Она учится писать титулы!» — подумала она. Поэтому она написала «爷爷» (дедушка) и «奶奶» (бабушка), чтобы та могла их узнать.

Однако Лян Сяоле по-прежнему неправильно истолковывал мысли Лян Ююнь.

В тот день, вскоре после обеда, Ююнь привела своего младшего брата Лян Хунгэня к Лян Сяоле, чтобы тот поиграл с ним. (После того, как выкапывали колодец, все дети деревни приходили в дом Лян Сяоле. Во-первых, чтобы поиграть с двумя младшими братьями и сестрами; во-вторых, чтобы поесть. Дети простодушны; все, чего они хотят, — это поесть.)

«Леле, возьми это». Когда Лян Сяоле достал инжир и изюм, чтобы угостить брата и сестру, Лян Ююнь достала из кармана помятый бумажный пакетик, вынула из него конфету и протянула Лян Сяоле.

«Это твоя мама купила тебе?» — недоумевала Лян Сяоле: судя по финансовому положению её семьи, она никак не могла позволить себе тратить деньги на перекусы для детей!

«Нет, мне его подарил дядя Лайцзы», — сказал Лян Ююнь, опустив глаза и смущенно глядя на происходящее.

"Лай Цзы? Зачем он дал тебе конфеты?"

«Я не знаю. После того, как он нам это дал, он сказал мне привести младшего брата поесть. Так что... я пришел».

«Тогда где Лай Цзы?» — с тревогой спросила Лян Сяоле, почувствовав, что что-то не так.

«Он зашёл внутрь», — надула губы Лян Ююнь, выглядя неохотно.

«Твой отец дома?»

«Нет», — сказала Лян Ююнь, её лицо помрачнело. «Мой отец... он умер давным-давно!»

"Ах, значит, вы... этого не сделали..."

Лян Сяоле никогда раньше не была в доме Лян Ююнь и никогда не слышала, чтобы кто-то упоминал об этом. По одежде она знала, что её семья бедная, но не подозревала, что сама является вдовой и сиротой. Она сразу поняла, что дело серьёзное.

Лян Ююнь понятия не имела, о чем думает Лян Сяоле, все еще погруженная в болезненные воспоминания: «Когда умер отец, мы с младшим братом были примерно одного возраста, и он еще даже ходить не умел», — объяснила Лян Ююнь.

«Старые трюки!» — сердито воскликнул Лян Сяоле.

«Леле, что такое „фиксированный куриный глаз“?» — недоуменно спросила Лян Ююнь, заметив, как изменилось выражение лица Лян Сяоле.

«Ох», — Лян Сяоле пришла в себя: пятилетний ребенок, откуда она может знать такие вещи?

Стоит ли им немедленно вернуться домой с Лян Ююнь, использовать свои сверхъестественные способности, чтобы прогнать Лай Цзы, и спасти мать Ююнь? Мысли Лян Сяоле метались в голове.

Затем она подумала: отец Юй Юнь умер более двух лет назад, мать Юй Юнь овдовела, а Лай Цзы был одинок. Мужчина и женщина наедине — если со временем у них возникнут чувства друг к другу, это не исключено. Хотя в наше время это не считалось бы постыдным, в прошлой жизни Лян Сяоле в современную эпоху это было защищено законом. Ей не следовало действовать опрометчиво и портить им хорошее времяпрепровождение!

Лян Сяоле был слишком мал, чтобы выходить на улицу один. Мать Хунъюаня не любила ходить в гости, и Хунъюань, выходя из дома, начинал бесчинствовать на улицах. Поэтому Лян Сяоле даже не знал, как выглядит мать Ююня, не говоря уже о её характере.

С этой мыслью Лян Сяоле почувствовал беспокойство и в итоге ничего не предпринял.

Именно из-за разницы во взглядах на жизнь в эти два периода эта нерешительность привела к разрушению семьи, и Лян Сяоле был обременен тяжелым психологическим грузом. Но это уже другая история.

Лян Ююнь играла в доме Лян Сяоле около получаса, и Сяо Хунгэнь случайно обмочился.

«Леле, я иду домой переодеть младшего брата», — сказала Лян Ююнь Лян Сяоле, затем схватила брата и ушла.

«Я тоже пойду с тобой». Лян Сяоле беспокоилась о матери Юй Юня, поэтому тоже пошла.

«Хунъюань, тебе тоже следует пойти». Мать Хунъюань беспокоилась о том, что Лян Сяоле пойдет одна, поэтому попросила Хунъюань проводить ее до самого конца.

Дом Ю Юня расположен в северо-западном углу западной окраины деревни, отделенный от дома Хун Юаня двумя переулками. Главные ворота обращены на юг, и между домом и соседним домом с юга находится открытое пространство. С запада и севера соседей нет.

Ворота не были заперты, они были приоткрыты. Четверо детей толкнули их и вошли внутрь.

Планировка двора была похожа на дом Хунъюаня. В северном крыле также было три основные комнаты и две боковые. К восточному крылу был пристроен большой обеденный сарай, который был заполнен дровами. В западном крыле было несколько грядок с овощами, урожай с которых уже был собран, и теперь они пустовали. Рядом с входом в западное крыло находился колодец.

Дверь в северную комнату тоже была приоткрыта. Ю Юнь позвала «Мама», вошла внутрь и огляделась, но матери нигде не было видно. Она позвала еще дважды громко, но никто так и не ответил.

«Куда делась мама?» — пробормотала Юй Юнь себе под нос.

«К кому бы она пошла? Может, она навещает соседку?» — напомнила ей Лян Сяоле. Но в глубине души она надеялась, что её догадка не сбудется.

«Она не любит ходить в гости. Часто бывает дома одна», — сказала Ю Юнь, и слезы навернулись ей на глаза.

«Сначала найди трусы для своего младшего брата, а потом мы еще немного поищем».

Пока Юй Юнь переодевала младшего брата Хун Гэня, Лян Сяоле тщательно осмотрела колодец, туалет, восточную столовую и две боковые комнаты во дворе, но ничего необычного не обнаружила.

Сейчас стоит сильный мороз, а работы на полях нет. Куда же может пойти Ююнь?

«Твоя мама ходит за дровами?» — спросила Лян Сяоле у Лян Ююнь, которая только что переодела младшего брата, вспомнив, что отец Хунъюаня часто ходил за дровами.

Ю Юнь побежала в комнату в восточном крыле, чтобы осмотреться, а затем покачала головой: «Нет. Корзины и грабли дома».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128