Capítulo 76

«Хм! Всего лишь пук?! Я сварила кучу пельменей, ты бы удивилась, если бы я тебе сказала», — подумала про себя Лян Сяоле.

………………

Когда в полдень варили пельмени, Лян Сяоле намеренно оставалась рядом с печью. Пока мать Хунъюань разжигала огонь, она подкладывала дрова в печь. Когда вода закипала и мать Хунъюань клала пельмени, она прислонялась к печи, чтобы заглянуть в кастрюлю, и ее маленькие ручки намеренно или ненамеренно потирали крышку, чтобы пельмени быстрее сварились.

«Леле, уходи отсюда, ты же обжигаешься», — с тревогой сказала мать Хунъюаня.

«Нет, я хочу посмотреть, как мама готовит пельмени», — сказала Лян Сяоле, но в душе подумала: «Если бы меня здесь не было, ты бы не смог есть пельмени со всеми видами начинок».

После того как мать Хунъюань закончила варить партию пельменей, она осторожно подвинула кастрюлю ложкой, почувствовав, что что-то мешает ей. Она подвинула ее еще раз, и ощущение было тем же. Она заглянула в кастрюлю и была ошеломлена:

Кастрюля с водой была доверху наполнена пельменями, один за другим, слой за слоем, так плотно, что даже трех подносов с пельменями обычно не бывает такого размера.

Неудивительно, что было так сложно выгнуться!

Пережив множество странных событий, мать Хунъюаня выработала спокойное и невозмутимое поведение. Зная, что это очередной случай божественного вмешательства, она молчала, накрыла кастрюлю крышкой и продолжила варить пельмени.

После того как пельмени сварились, мать Хунъюаня с помощью сита вычерпывала их. Она вычерпывала и вычерпывала, наполняя пельменями тарелки, миски и сита.

Одна корзина с пельменями заполняла все емкости в доме, в которые можно было положить пельмени.

Вторую корзину для приготовления на пару тоже не стоит варить. Мать Хунъюаня перемешала сырые пельмени, посыпала их слоем муки, чтобы они не прилипали ко дну, и оставила их на ужин.

После приготовления пельменей и уборки печи мать Хунъюаня никого не позвала к столу. Она зажгла три благовонные палочки и положила их в курильницу перед статуей Бога Кухни, затем трижды поклонилась. После этого она вышла во двор и трижды поклонилась солнцу на небе, бормоча заклинания.

Когда мы едим пельмени, становится довольно оживленно!

«В моей миске много шнитт-лука».

«В моем блюде много фенхеля».

«Это капустная начинка, домашнего приготовления».

«Это похоже на морковку; у неё сладкий вкус».

«Что это за начинка?» — спросила мать Хунъюаня у отца Хунъюаня, беря палочками надкушенный пельмень.

«Похоже на гриб. Смотри, на этом большом даже есть узоры!» — сказал отец Хунъюаня, указывая на небольшой кусочек гриба в начинке пельменя.

«Можно ли использовать грибы в качестве начинки?» — эта мысль заинтриговала мать Хунъюань; она никогда раньше не ела и не видела пельменей с грибной начинкой.

«То, что ты не знаешь, не значит, что другие их не используют. Небеса всё видят! Наверное, Он увидел, как другие используют грибы в качестве начинки, подумал, что это вкусно, и послал тебе напомнить!» — объяснил отец Хунъюаня, основываясь на собственном предположении.

«Возможно», — вдруг поняла мать Хунъюаня и сказала четверым детям, евшим пельмени: «Скажите, какую начинку вы выбрали, и я приготовлю её для вас в следующий раз. Небеса мне подсказывают!»

………………

После обеда мать Хунъюаня наполнила три большие миски пельменями, затем взяла корзинку с ними и сказала отцу Хунъюаня:

«Осталось приготовить ещё целую тарелку пельменей. Мы никак не сможем всё это съесть. Пусть дети отнесут по тарелке каждой из тётушек: тёте, третьей тётушке и тёте Ван. Когда пойдём в магазин, возьми эту тарелку с собой, чтобы и старшие, и Дегуи тоже смогли попробовать».

«Ладно, никто из них раньше не ел пельмени с такой начинкой, им это точно очень понравится».

Лян Сяоле была вне себя от радости, узнав, что бабушке Ван доставляют пельмени. Из-за холодной погоды она несколько дней не навещала бабушку Ван и очень по ней скучала.

«Мама, скажи моим старшим брату и сестре, что мы сейчас уходим», — напомнила Лян Сяоле матери Хунъюаня.

«Хунъюань, Ююнь, вы с Леле идите разнесите пельмени. В полдень тепло, так что скорее возвращайтесь», — сказала мать Хунъюаня, отдавая указания каждому по очереди, затем взяла дремлющего малыша Хунгена и уложила его спать.

Трое детей, неся по большой миске с пельменями, вышли из дома, смеясь и шутя.

Когда они подошли к входу в Бабушкин переулок, то увидели группу людей, собравшихся на улице и, казалось, что-то наблюдающих. Заинтригованный, Лян Сяоле отнёс пельмени, чтобы посмотреть, что происходит.

«Уважаемые тетушки и дяди, не могли бы вы одолжить мне ветхую хижину с соломенной крышей? Моя жена простудилась и не может ходить». Из толпы раздался хриплый баритон.

«Бабушка и дедушка, пожалуйста, сжальтесь над этим ребёнком. Дайте нам тарелку остатков еды; ребёнок ничего не ел весь день. Бабушка и дедушка, пожалуйста, сжальтесь над нашей семьёй из трёх человек!»

Лян Сяоле протиснулась сквозь толпу и увидела женщину, лежащую у южной стены. Ее лицо было бледным, с редкими морщинами, и на вид ей было около тридцати лет. Тонкое одеяло под ней было грязным, а залатанная одежда говорила о бедности ее семьи.

Рядом с женщиной сидел маленький мальчик лет пяти-шести, а то и семи. У него была большая голова, тонкая шея и большие глаза, которые бегали по его бледному лицу. Было очевидно, что он истощён, вылитый тот маленький мальчик с редьковой головой, которого он только что встретил при первой встрече с Хунъюанем.

Рядом с ребёнком стоял высокий мужчина лет тридцати, сжав кулаки и неоднократно кланяясь собравшимся. Из его уст доносился голос.

Глаза маленького мальчика загорелись, как только он увидел пельмени в тарелке Лян Сяоле. Его маленький ротик несколько раз дернулся, и он проглотил их. Его взгляд ни на секунду не отрывался от пельменей. (Продолжение следует)

Глава семьдесят вторая: «У всех бывают трудные времена»

«Ты очень голоден?» — Лян Сяоле сделала два шага вперед, держа в руке пельмени, и поставила миску рядом с мальчиком. — «Ты поешь, а когда закончишь, принесу еще».

Когда мальчик протянул руку, он посмотрел на высокого мужчину, который говорил с ним, его глаза были полны вопроса, словно он хотел спросить: «Можно мне теперь поесть?»

«Спасибо, сестрёнка!» Высокий мужчина поклонился Лян Сяоле, а затем сказал маленькому мальчику, который всё ещё смотрел на него: «Дядя, поблагодари тётю поскорее!»

Маленький мальчик слабо произнес: «Спасибо, тетя!»

Лян Сяоле потеряла дар речи: «Что у тебя за зрение? О чём ты говоришь? Она на голову ниже мальчика, а ты называешь её тётей! Это возмутительно!»

Внезапно я вспомнил старую поговорку: «Когда выходишь в свет, ты на три поколения моложе остальных». Похоже, этому человеку ничего не оставалось, как понизить свой статус ради еды. Я почувствовал к нему еще большее сочувствие.

В тот самый момент, когда Лян Сяоле погрузился в свои мысли, высокий мужчина взял свою миску, перевернул пельмени и передал ее Лян Сяоле.

Маленький мальчик жадно уплетал свои пельмени. Он набивал ротик одним за другим, и прежде чем успевал проглотить один, тут же клал туда второй. В мгновение ока он съел половину пельменей из своей тарелки и не собирался останавливаться.

«Лоло, дай немного маме. Ты весь день мало ела, поэтому не можешь съесть слишком много за раз», — проинструктировал высокий мужчина.

Маленький мальчик с тоской смотрел на пельмени, а затем перестал есть. Он взял один пельмень и предложил его лежащей женщине.

Женщина покачала головой и слабо сказала: «Оставьте это для Ло Ло, мама не голодна».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128