Capítulo 157

Цзинь Пин, держа в руках соломенную башню, подошел к Лян Сяоле и двум другим, улыбнулся Лян Сяоле, затем, счастливо глядя на Цзиня, жестом показал рост Лян Сяоле и дважды произнес «а-а».

Ах, значит, он немой! — с удивлением подумал Лян Сяоле.

«Она крестница нашей матери, ее зовут Лян Сяоле», — сказала ему Цзиньси.

Я слышал, что все немые глухие. Он что-нибудь слышит?

Пока Лян Сяоле размышляла об этом, Доу Цзиньпин внезапно протянул ей соломенную башню, которую держал в руках, и улыбнулся, словно предлагая взять её.

Раз уж они принесли это, было бы невежливо не принять. Лян Сяоле с готовностью принял это.

Соломенная башня высотой около полуфута очень тонко сплетена. По всей видимости, использован полусушеный рогоз (конская трава). Ширина башни увеличивается от верха к низу, она гладкая и блестящая, с четкими краями и углами, излучающими золотистый цвет.

«Ты сам это сделал?» — дружелюбно улыбнулась ему Лян Сяоле, держа в руке соломенную башню и спрашивая.

Доу Цзиньпин не покачал головой и не кивнул, а лишь посмотрел на неё и усмехнулся. Его лицо сияло от счастья.

«Мой брат сделал их так много!» — радостно воскликнула Джинкси, стоя в стороне и наблюдая за происходящим.

В этот момент три козы уже сами вошли в ворота. Доу Цзиньпин, казалось, что-то вспомнил, указал пальцем на ворота, дважды издал звук «а-а» и быстро погнался за ними.

Лян Сяоле и её подруга Цзинь Си тоже отправились домой.

Оказалось, что немой Доу Цзиньпин беспокоился, что козы устроят беспорядки во дворе (где сушились чипсы из сладкого картофеля и листовая зелень), поэтому он поспешил туда и загнал их в овчарню.

Обед еще не был готов, а взрослые в главном зале все еще обсуждали положительные и отрицательные последствия отравления. Лян Сяоле хотела поближе познакомиться с немым мужчиной, поэтому последовала за ним в западное крыло.

В зале также появились Ким Хи и Ким Джун.

…………

(Примечание 1: Как на лестнице, каждая горизонтальная перекладина располагается рядом с предыдущей с равным интервалом. Здесь имеется в виду равные интервалы между возрастами.) (Продолжение следует)

Глава 135 Лотос-Лошадь

Западное крыло состояло из двух комнат, снаружи которых хранились различные вещи. Внутри стояли две односпальные кровати, а на изголовье одной из них лежала одежда взрослого человека. По всей видимости, именно здесь жили немой мужчина и его двоюродный брат — молодой человек из лавки, который называл мать Цзиньаня «второй тётей».

Доу Цзиньпин, немой мужчина, был очень гостеприимным. Увидев вошедших Лян Сяоле и остальных, он снял висящую на стене сумку, перевернул её на кровать и высыпал кучу соломенных игрушек. Доу Цзиньпин усмехнулся, глядя на Лян Сяоле, и указал на игрушки, давая ей понять, что она может выбрать любую, какую захочет.

Среди соломенных игрушек была соломенная башня, в точности похожая на ту, что была у Лян Сяоле, круглые и квадратные клетки для сверчков, соломенные стрекозы, соломенные кузнечики и множество других соломенных изделий, названия которых Лян Сяоле не мог назвать. Некоторые были сделаны из ирисовой травы (Примечание 1), некоторые из круглых стеблей травы, а некоторые из треугольных. Некоторые были грубыми, а некоторые – изысканными.

«Ты всё это сама выдумала?» — спросила Лян Сяоле.

Доу Цзиньпин продолжал посмеиваться.

Доу Цзиньси кивнул Лян Сяоле: «Мой брат все это выдумал, когда пас овец».

Похоже, это искусный немой человек, который одновременно пасет овец и плетет игрушки из соломы.

Лян Сяоле еще больше заинтересовала сумка с игрушками.

Вся сумка сплетена из рогоза (портулака). Процесс плетения очень прост: нити основы и утка переплетаются, образуя длинное полотно, которое затем складывается пополам. Соответствующие нити утка затем связываются вместе – это и есть сумка. Ручки (также называемые петлями для ручек) изготавливаются путем разделения нитей основы на четыре равных пучка, сплетения каждого пучка в форме зубчика чеснока, а затем связывания двух пучков на каждом полотне вместе. Таким образом, получаются две симметричные ручки.

Благодаря своей упругости и маслянистости, трава ириса не ломается после высыхания. Она также мягкая и легкая на ощупь.

Это была первая сумка, которую Лян Сяоле увидела с момента своего переселения душ, сумка, сделанная не из хлопка и пригодная для переноски вещей.

Лян Сяоле внезапно вспомнила различные бумажные и пластиковые упаковочные коробки, пакеты и пластиковые пакеты для продуктов из своей прошлой жизни; она вспомнила, как впервые купила зерно в зерновом и маслозаводском магазине Ванцзюньцзи после переселения душ, и сцену, где владелец магазина презрительно посмотрел на нее, потому что она не взяла с собой никаких продуктов; она вспомнила пожилых людей в доме престарелых и их настойчивое желание попросить у матери Хунъюань работу; а также вспомнила пышные, похожие на ирисы растения в своем пространстве...

«Если мы позволим пожилым людям заниматься этим и будем популяризировать искусство плетения из соломы в наше время и в нашем регионе, разве это не принесет пользу людям?! Может быть, мы даже сами сможем на этом заработать?!»

Размышляя про себя, Лян Сяоле невольно спросил: «А здесь много ирисов?»

В этом месте много *Eriocaulon buergerianum* (если это так; пока точно не известно), и его можно даже высаживать слоями. Он может быть тонким или толстым, в зависимости от необходимости. Но она не может просто так его убрать! Если он здесь, она хочет, чтобы *Eriocaulon buergerianum* здесь получил название.

«Их много. Некоторые есть в Хулугоу на западе», — с энтузиазмом сказал Доу Цзиньси.

Это далеко?

«Это недалеко, это хорошее место для моего брата, чтобы пасти овец».

«Я тоже хочу этому научиться», — Лян Сяоле указала на игрушки из соломы. «После еды пойдем порубим солому?»

«Да, я пойду со своим братом».

Доу Цзиньпин усмехнулся, глядя на них двоих, словно понимая их разговор.

……

После обеда, пока взрослые пили послеобеденный чай, Доу Цзиньпин вместе с Доу Цзиньси и Лян Сяоле приготовились отправиться в путь. На спине он нес небольшую корзинку, сплетенную из веток красного колючка, внутри которой находился серп.

«Трое детей. С ними всё в порядке?» — всё ещё немного волнуясь, спросила бабушка Цзиньань.

«Всё в порядке, — сказал Доу Цзяньдэ, отец Цзиньаня. — Этот немой человек пасёт овец там целый день, совершая несколько поездок в день».

Мать Цзиньаня неоднократно наставляла их идти северным путем и как можно скорее вернуться.

Мать Хунъюань укоризненно посмотрела на Лян Сяоле, раздраженная ее любопытством. Цель этой поездки была ясна: собрать тростник для Лян Сяоле, чтобы она могла забрать его домой и научиться плести из него изделия.

Лян Сяоле высунула язычок и убежала прочь.

Деревни Екелин и Лянцзятунь практически идентичны. Земля вокруг деревень бесплодна, изрыта ямами и заросла сорняками, различными деревьями, колючками, полынью и тому подобным.

К югу от дороги на Сихулугоу простирается обширная территория сельскохозяйственных угодий, где собран урожай. Среди полей разбросано несколько небольших сосновых рощ, в каждой из которых по три-пять или семь-восемь деревьев, предположительно, это кладбища.

Некоторые участки уже были вспаханы, лемехи плугов были уложены в виде рыбьей чешуи. На других участках стебли кукурузы или сорго еще не были удалены. Кукурузные стебли были всего около метра в высоту, едва толще большого пальца Лян Сяоле. Если стебли такие, как же тогда початки кукурузы могут вырасти такими большими?

Затем Лян Сяоле посетовал на отсталость сельскохозяйственного производства в наше время и в нашем регионе.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128