Capítulo 162

Жители леса Дикого Воробья, которые уже почти потеряли надежду, увидев троих детей, воскликнули от удивления:

"Эй, они вернулись! Они вернулись! Все трое детей вернулись!"

«Немой мужчина также нес связку соломы».

"Зеленая ирисовая трава."

«Почему оно до сих пор такое зелёное в таком возрасте?»

"…………"

Доу Цзяньдэ, отец Хунъюаня, и Доу Цзяньэнь потеряли всякую надежду и уныло сидели на земле. Услышав крики людей, они, словно пружины, вскочили с земли и подбежали к детям.

Опустившись на колени, мать Хунъюаня больше не вставала. Она бормотала: «Да помилует нас Бог и защитит наших троих детей, чтобы они благополучно вернулись!» Услышав крики людей, она быстро поднялась. Из-за долгого стояния на коленях у нее онемели ноги, и она пошатнулась, чуть не упав. С трудом передвигая онемевшие ноги, она подошла к детям.

После недолгого поклона мать и бабушка Цзиньаня, увидев, что это не помогает, рухнули на землю от изнеможения. Услышав крики людей, они быстро поднялись, помогли друг другу и направились к детям.

Доу Цзяньдэ подошёл к немому Доу Цзиньпину, взглянул на его сына и внезапно поднял руку, сильно ударив мальчика по лицу. Он сердито выругался: «Ты, маленький негодяй! Я же сказал тебе взять своих сестёр рубить тростник, а ты что здесь делаешь?»

Таковы взрослые. Когда детям угрожает опасность и их не видно, они приходят в сильное беспокойство и мечтают немедленно увидеть детей, обнять и поцеловать их. Но как только они их видят, их сердце, которое раньше замирало в груди, наконец успокаивается, и они начинают винить детей за то, что те их не слушались и создавали проблемы, и спонтанно возникает невысказанная злость.

Доу Цзяньдэ был убежден, что Доу Цзиньпин завел двух маленьких девочек в Лес Дикого Воробья. Непослушание Доу Цзиньпина встревожило всю деревню. Это даже заставило владелицу главного магазина, которая приехала сюда впервые, преклонить колени перед всеми.

Особенно возмутительно то, что они завели в лес дочь владельца головного офиса, свою крестницу. Если бы с ними случилось что-то плохое, как бы они объяснили это владельцу головного офиса?

Доу Цзяньдэ был в ярости. Взглянув на немого человека, который смотрел на него пустым взглядом, он поднял руку, чтобы снова ударить его.

Увидев это, стоявший рядом Доу Цзяньэнь быстро схватил поднятую руку и встревоженно сказал: «Брат, не бей больше. Это уже благословение, что дети вышли. Не пугай их еще больше».

Дедушка Цзиньань, который подошел к сыну, тоже отругал его, сказав: «Ты представляешь, как сильно испугались дети внутри? Мы пытались их успокоить, а ты все равно их бил?!» При этом он поднял руку, словно говоря Доу Цзяньдэ: «Если ты еще раз ударишь моего внука, я тебя ударю!»

Доу Цзяньдэ сердито посмотрел на Доу Цзиньпина и неохотно отдернул руку.

Немой Доу Цзиньпин получил пощёчину без всякой причины, а затем услышал, как отец ругает его за то, что он завёл своих сестёр в лес диких воробьёв. Он понимал, что его несправедливо обвинили. Но как он мог это объяснить? Затем он снова подумал: он был старшим из троих, и действительно нёс определённую ответственность. Теперь, когда отец разгневан, он должен извиниться перед ним.

Как только немому Доу Цзиньпину пришла в голову эта мысль, он опустил голову на землю, с глухим стуком опустился на колени перед отцом и, как обычно, начал жестикулировать руками. Он открыл рот, но из него вырвалось лишь одно слово: «Отец!»

В тот момент, когда прозвучало слово «отец», Доу Цзиньпин был ошеломлен. Он опустился на колени, уставившись на отца, не зная, что делать.

Доу Цзяньдэ тоже это слышал. Но он не поверил, подумав, что ослышался. Дрожащим пальцем он указал на сына, Доу Цзиньпина, и заикаясь произнес: «Ты... ты... ты... как меня... назвал?»

Похоже, Доу Цзяньдэ был по-настоящему шокирован и сбит с толку. Твой собственный сын, почему он не называет тебя "папой"?

«Папа!» — снова позвал Доу Цзиньпин, его слова были отчетливы. На этот раз он был уверен, что может говорить. Переполненный радостью, он вскочил на ноги, бросился в объятия Доу Цзяньдэ, обнял его за шею, снова позвал и не смог сдержать слез.

Доу Цзяньдэ тоже был переполнен радостью, слезы текли по его лицу. Держа на руках сына, он кружился в толпе, бессвязно бормоча: «Немой может говорить… Ах… Небеса открыли глаза… Ах… Мой сын больше не немой… Ах…»

В этот момент мать Цзиньаня держала на руках потерянную и найденную дочь Доу Цзиньси и плакала. Доу Цзиньси тоже обнимала мать за шею и громко плакала. Бабушка Цзиньаня держала внучку за руку, по ее лицу текли слезы.

Оказалось, что как только трое детей увидели людей на опушке леса, каждый из них стал искать в толпе своих родственников. Доу Цзиньпин увидел своего отца, Доу Цзиньси — свою мать, а Лян Сяоле — отца Хунъюаня.

Этот опыт лишь усилил привязанность детей к родителям. Подобно птицам, получившим второй шанс на жизнь, все трое побежали к своим отцам или матерям.

Услышав крики мужа, мать Цзиньаня подумала, что он сошел с ума от переполнявших ее радости и горя. Она быстро схватила дочь и протиснулась сквозь толпу. Когда люди увидели, что это она, они уступили ей дорогу и бабушке Цзиньаня, которая шла следом.

«Дорогой, успокойся. Все дети вернулись. Это лучше всего на свете», — сказала мать Цзиньаня со слезами на глазах. Она опустила Доу Цзиньси на землю, затем взяла сына Доу Цзиньпина и поцеловала его.

«Мама!» — сладко позвала Доу Цзиньпин из объятий матери. (Продолжение следует)

Глава 139. Торжественный банкет

«Что? Ты... ты... можешь говорить?!» Мать Цзиньаня была не менее удивлена, чем её муж, Доу Цзяньдэ.

Мать Цзиньаня невысока, всего около 1,5 метра. Доу Цзиньпин же, напротив, выше 1,2 метра, что составляет более половины роста его матери.

Увидев, как его мать с трудом несет его, Доу Цзиньпин быстро сполз вниз и встал посреди толпы, выкрикивая «Дедушка» своему деду, «Бабушка» своей бабушке и «Дядя» своему дяде. Он по очереди называл имена всех, кого знал.

Толпа взорвалась ликованием:

«Теперь немой может говорить».

«У него очень четкое произношение, без каких-либо колебаний. Он точно знает, как к нему обращаться и как к нему обращаться».

«Отец только что ударил его по лицу. Может быть, он случайно его вылечил?»

"Невозможно? Какого ребенка не бьют? Это чудо!"

«Это чудо, что он вернулся из леса диких воробьев! И еще одно чудо, что он теперь может говорить!»

«Похоже, что мать девочки действительно может общаться с Богом, иначе этого бы не случилось».

«Люди с сильным характером подходят к делам по-другому!»

«Да, это беспрецедентное и не имеющее аналогов событие!»

"…………"

Люди были так же поражены тем, что Доу Цзиньпин умеет говорить, как и тем, что трое детей вышли из Леса Дикого Воробья. Они окружили семью Доу Цзяньдэ, все жаждали услышать голос немого человека, который бормотал уже девять лет.

Родители Лян Сяоле и Хунъюаня стояли в стороне от толпы, тоже радуясь тому, что Доу Цзиньпин смог выступить. Они хотели подойти и поздравить его, но не могли омрачить энтузиазм и любопытство жителей деревни, поэтому остались снаружи и молча благословили его.

Лян Сяоле был потрясен и озадачен: они ничего не нашли в лесу! Кроме неизвестного золотого фрукта, они даже воды не пили! Никаких особенно удивительных или пугающих событий тоже не произошло. Как мог немой Доу Цзиньпин вдруг заговорить? Может, это действие того самого золотого фрукта?!

Лян Сяоле была озадачена. Она также слышала, что отец ударил Доу Цзиньпина по лицу, и знала, что отец принял её за Доу Цзиньпина и завёл её и Доу Цзиньси в этот странный лес. Она подняла глаза на отца Хунъюаня и довольно смущённо сказала:

«Отец, потом скажи своему крестному, чтобы он не винил брата Пинга. Это я хотел пойти в лес».

«Что? Это ты?» — отец Хунъюаня явно не поверил. «Почему ты вдруг решил пойти в лес?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128