Capítulo 203

Итак, мать и бабушка Гуанпина пошли на кухню готовить еду. Мать Хунъюаня не могла усидеть на месте и подошла помочь. Мать и невестка не позволяли ей ничего делать, поэтому мать Хунъюаня взяла овощи и начала их собирать. Все трое болтали и смеялись на кухне.

Отец Хунъюаня и дед Гуанпина пили чай и беседовали в главной комнате.

Отец Гуанпина, Хань Инхао, пошёл сообщить людям, продававшим землю, что после еды им следует собраться у него дома и вместе измерить землю.

От нечего делать Лян Сяоле играла в гостиной с четырехлетней сестрой Хань Гуанпина, Хань Юаньюань. Она была рассеяна, играя с Юаньюань и одновременно внимательно слушая их разговор.

Дедушка Гуанпин всегда льстил отцу Хунъюаня. Разговоры в основном вращались вокруг «впечатляющей» матери Хунъюаня, ведения бизнеса и покупки земли.

«Я полностью согласен с вашим подходом». Дедушка Гуанпин одобрительно посмотрел на отца Хунъюаня и сказал: «Пока „дух“ еще силен, приобретайте больше земли и недвижимости. Это материальные активы, которые никто не сможет отнять. И они не устарели».

Дедушке Гуанпину за шестьдесят, он очень разговорчив и говорит громким голосом. Кажется, он много знает о восхождении отца Хунъюаня к богатству, и его слова довольно тонкие, оставляя некоторые моменты недосказанными.

«Я тоже так думаю», — сказал отец Хунъюаня. «Мы фермеры, и больше всего мы доверяем земле. Нам всегда спокойнее покупать землю, чем оставлять деньги без дела».

«По твоему голосу я вижу, что ты прагматик. Ты не опьянен богатством и славой, которыми обладаешь сейчас. Ты прямо как люди из рассказов о нашей деревне. Ты обязательно добьешься больших успехов в будущем!» — сказал дедушка Гуанпин отцу Хунъюаня, показав ему большой палец вверх.

«История вашей деревни?» — недоуменно спросил отец Хунъюаня.

Вы когда-нибудь слышали о происхождении названия нашей деревни Чжифан?

Отец Хунъюаня покачал головой: «Дедушка, не могли бы вы мне об этом рассказать?»

«Это старая история! Её рассказывают из поколения в поколение, но я не знаю, правда это или нет». Дедушка Гуанпин взглянул на отца Гуанпина, а затем сказал отцу Хунъюаня: «Эта история чем-то похожа на вашу нынешнюю ситуацию. Рассказав её мне, вы, возможно, укрепите свою уверенность».

Лян Сяоле, которая слушала рассказ неподалеку, недоумевала: какая история может быть похожа на ее собственную сверхспособность? Поэтому она сказала Хань Юаньюаню: «Пойдем послушаем, как дедушка расскажет историю». Сказав это, она подошла и прижалась к отцу Хунъюаня.

Хань Юаньюань уютно устроилась на руках у дедушки.

Дедушка Гуанпин увидел, что две девочки успокоились, и понял, что они хотят услышать от него сказку. Поэтому он откашлялся и рассказал историю о происхождении названия деревни Чжифан.

Происхождение названия деревни Чжифан

Давным-давно жил богатый молодой человек по имени Хань Шанью. Он унаследовал от предков очень значительное семейное состояние.

Хань Шаньхао был гостеприимным человеком, и все родственники и друзья любили приходить к нему на оживлённые встречи. Когда кто-либо приходил в гости, он всегда устраивал пир. Он также был щедр к бедным, и любого, кто обращался к нему в беде, он встречал с улыбкой.

Как говорится, жирную свинью не удержишь от того, чтобы ее съели многие. За несколько лет состояние семьи Хань Шанью постепенно пришло в упадок. Как говорится, «беда не приходит одна», его жена тяжело заболела и умерла, когда он едва сводил концы с концами. Он остался совсем один и не мог управлять своей жизнью. Менее чем за год он оказался без гроша в кармане.

К этому моменту все его бывшие близкие родственники и друзья, которые во всем на него полагались, стали избегать его. У Хань Шанью не оставалось другого выбора, кроме как зарабатывать на жизнь собственным трудом.

Однажды ночью Хань Шанью поздно вышел из дома своего работодателя и заблудился в густом лесу. Он бродил там пол ночи, но так и не смог найти выход.

Как раз когда он начал волноваться, он внезапно заметил в кустах неподалеку небольшую хижину с соломенной крышей. Измученный и голодный, он зашел внутрь. Он решил переночевать там и дождаться рассвета, чтобы выбраться наружу.

Хижина была пуста, за исключением большого ящика в углу.

«Что в этой коробке?» — поинтересовался Хан Шанью. «Может, найду там что-нибудь поесть! Тогда не останусь голодным сегодня вечером».

Он открыл коробку. Внутри оказалась коробка поменьше. Он открыл вторую коробку, но, как ни странно, внутри оказалась ещё одна коробка поменьше! Он продолжал открывать их одну за другой, коробка в коробке, каждая меньше предыдущей.

Наконец, Хань Шанью достал последнюю, совсем маленькую коробочку. Он подумал, что внутри должно быть что-то ценное. Но когда он открыл её и внимательно посмотрел, ничего ценного внутри не оказалось, только маленький сложенный клочок бумаги.

Разочарованный, Хань Шанью развернул небольшой клочок бумаги, на котором были написаны следующие слова:

«Слушай повеление Моё, раб Мой!»

«Слушай мою заповедь, слуга мой!» — тихо прочитал Хань Шанью, размышляя про себя: «Что это значит?»

Он только что закончил говорить, когда вдруг услышал, как кто-то говорит рядом с ним:

«Каковы ваши приказы, господин?»

Хан Шанью огляделся, но в соломенной хижине никого не было. Это показалось ему странным, поэтому он повторил:

«Слушай повеление Моё, раб Мой!»

Затем раздался громкий голос: «Каковы ваши приказы, господин мой!»

«Раз уж вы называете меня директором, пожалуйста, принесите мне что-нибудь поесть! Я умираю от голода!»

В тот же миг посреди соломенной хижины появился стол, на котором стояли четыре блюда: суп, тарелка с булочками на пару и бутылка спиртного.

Ах! Значит, это волшебная бумага!

Хан Шанью подумал инстинктивно. Он был очень счастлив.

После того, как ему предложили вино и еду, Хань Шанью, не церемонясь, быстро принялся есть и пить, пока не наелся досыта.

В этот момент он почувствовал сонливость. Поэтому он снова достал волшебную бумагу и прочитал:

«Слушай повеление Моё, раб Мой!»

«Каковы ваши приказы, господин?»

"Принесите мне кровать, я хочу спать!"

В этот момент в хижине с соломенной крышей внезапно появилась роскошная резная кровать из красного дерева. Она была покрыта ярким и красивым постельным бельем.

Хань Шанью, держа в руке талисман, лёг на кровать и сказал: «Слушай мою команду: мой слуга!»

«Каковы ваши приказы, господин?»

«Постройте мне самую красивую виллу на свете! В ней обязательно должны быть сад, альпинарий и ручей».

Хан Шанью только что закончил говорить, как вдруг обнаружил себя лежащим в роскошной комнате, наполненной всевозможными красивыми и изысканными украшениями.

На следующее утро Хань Шанью проснулся и прогулялся по своей вилле. Вилла была трехэтажной, с более чем дюжиной роскошных комнат. Снаружи виднелись извилистые беседки и ручьи. Сад был полон разноцветных цветов; в ручье плавали различные рыбки; а на вершине искусственного холма возвышались камни причудливой формы. Это было захватывающе красиво. Еще больше его удивило то, что, выйдя из виллы и оглядевшись, он увидел, что леса нет, а на его месте простирается яркая двухполосная дорога, уходящая вдаль. Высокие деревья с пышными кронами выстроились по обеим сторонам дороги, их ветви переплетались, солнечный свет, пробиваясь сквозь листья, отражался от дорожного полотна — картина одновременно освежающая и прекрасная.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128