Capítulo 234

Ци Цзюньшэн сидел на кровати, поджав правую ногу, а Ли Цяоцяо положила голову ему на левую руку, прислонившись к нему, и пила ложками оранжево-желтую жидкость, которой ее кормил Цзинь Цзюньшэн. От оранжево-желтой жидкости исходил чудесный аромат.

Что это за жидкость? Лечебный бульон? Парфюм?

На вкус как лекарство, но никакого лечебного привкуса нет; на вкус как духи, но как можно пить духи?

Лян Сяоле озадачило то, что большая резная двуспальная кровать из розового дерева была покрыта лишь одеялом и подушкой, рассчитанными всего на одного человека.

Лян Сяоле начал понимать этих двух людей все меньше и меньше.

………………

Все большее недоумение вызывает поведение Ли Цяоцяо, которая в данный момент пьет «духи».

Ли Цяоцяо вышла замуж в начале декабря прошлого года, и почти год спустя она всё ещё девственница.

В брачную ночь Ци Цзюньшэн сказал ей, что в четырнадцать лет она всё ещё юная девушка, её тело ещё не полностью развито. Ранняя сексуальная активность вредна для её здоровья и может привести к пожизненному бесплодию. В семье Ци за три поколения был только один сын, и он не хотел, чтобы род прервался на нём.

Ци Цзюньшэн погладил её пышную, упругую грудь и сказал, что ради её здоровья и ради того, чтобы у будущих поколений было много детей и внуков, он подождёт, пока ей исполнится шестнадцать, прежде чем вступить с ней в интимную связь. Он поцеловал её мочку уха и сказал: «Это то, что должны знать только мы с тобой; никому об этом рассказывать нельзя».

Его юмор позабавил ее: «Неужели можно рассказать посторонним о чем-то подобном?»

В первую брачную ночь он спал в боковой комнате нового дома, оставив Ли Цяоцяо одну на большой резной двуспальной кровати из розового дерева. Ли Цяоцяо посмотрела на него с недоумением, а он сказал, что боится, что не сможет себя контролировать и причинит ей боль.

Ли Цяоцяо безоговорочно верила ему и была полна благодарности: он делал это исключительно ради ее же блага! Выйти замуж за такого заботливого и внимательного мужа было благословением на всю ее жизнь.

Но она не понимала одного: если это так, почему бы не подождать, пока ей исполнится шестнадцать, прежде чем выходить за неё замуж? Большинство девушек обручаются в тринадцать или четырнадцать лет, а затем выходят замуж через два года. Так было с её соседками, сестрой Мяо и сестрой Юнь. Но она вышла замуж сразу после помолвки. И та же ситуация повторилась после того, как она вышла замуж за члена их семьи.

Однако Ци Цзюньшэн тщательно заботился о Ли Цяоцяо во всех аспектах её жизни, даже сам застилал ей постель каждую ночь. Он редко пользовался услугами служанок. Когда он не выходил из дома, они всегда были вместе. Даже во дворе Ци Цзюньшэн часто держал её за руку во время прогулок. Несколько раз он даже обнимал её сзади и кружил перед служанками и прислугой. Смущённая, она быстро пыталась вырваться, надеясь, что он отпустит её. Но он лишь смеялся и кружил её всё быстрее и быстрее, пока у него самого не закружилась голова, после чего он остановился.

Ли Цяоцяо чувствовала это. Ци Цзюньшэн любил её, любил сильно и глубоко. Именно поэтому он не мог причинить ей боль. Она даже чувствовала, что любовь Ци Цзюньшэна пронизывает каждый уголок этого старого дома, каждый цветок и растение. С момента их свадьбы и до настоящего времени прошло почти год, и в её комнате всегда были свежие цветы и растения.

«Это плод жимолости, который может излечить головную боль».

«Это благовоние Воскресения. Оно может излечить головокружение».

«Это трава королевы-матери, которая может улучшить кровообращение».

«Это трава «Алая красота», которая может сделать кожу гладкой и сияющей».

"..."

Всякий раз, когда Ли Цяоцяо привозили свежие цветы или растения, которых она никогда раньше не видела, Ци Цзюньшэн либо брал её за нежную белую руку, либо обнимал её за стройные плечи, объясняя всё — от их названий до функций. В его действиях чувствовалась сильная забота и стремление её оберегать.

Её охватила лишь мимолетная паника. В чём причина? Может быть, дело в том, что двор был слишком глубоким и малонаселённым, из-за чего казался пустынным? Или в молодых и красивых служанках?

Потому что она часто видела, как горничные приходили и уходили из его студии.

Может быть, он излил на них свою похоть? Если так, то после того, как они вступили в интимную связь, ей пришлось бы делить этого мужчину с несколькими другими женщинами.

Какая разница? Разве я еще не "молод"? В больших особняках совершенно нормально, когда у мужчин и женщин завязываются романы.

Той ночью она проснулась, и в полубессознательном состоянии ей показалось, что она слышит пронзительный крик. Крик был настолько резким, словно доносился из другого мира. Он был слабым и неразборчивым, наполняя ее безымянным страхом.

Ци Цзюньшэн ещё не вернулся из своей студии. Что-то с ним случилось? Охваченная тревогой, она забыла о темноте, поспешно оделась, тихонько открыла дверь здания и одна направилась к студии Цзюньшэна.

Была апрельская ночь. Лунный свет был словно иней, холодная роса промочила одежду, а земля была холодной; наступить на нее было все равно что ступить на лед. Только тогда Ли Цяоцяо поняла, что в панике забыла надеть обувь.

Во всем доме Ци царила тишина. Слуги уже легли спать. Весь дом казался еще темнее и уединеннее.

Прежняя неразбериха теперь усугубилась: использовалась лишь небольшая часть дома, остальная часть была полностью заброшена, а студия Ци Цзюньшэна удобно располагалась посередине, на значительном расстоянии от гостиной. Почему бы не перебраться в переднюю часть дома? Столько комнат пустовало; какая разница, какую из них он будет использовать?!

Ли Цяоцяо осторожно и нервно шла, когда вдруг услышала, как соседняя дверь со скрипом открылась, словно что-то застонало.

Услышав звук, Ли Цяоцяо повернула голову и огляделась. Она увидела заброшенный дом, покрытый пылью и паутиной, с сорняками, растущими на земле перед дверью. К своему ужасу, она увидела, что дверь слегка приоткрыта, и изнутри протянулась рука и схватила ее за край.

Что это за рука? На всей руке нет ни единого сантиметра кожи. Похоже, было приложено слишком много силы, и кровь хлынула, образовав несколько полос, которые тянулись вдоль двери, словно толстые, ярко-красные дождевые черви.

Ли Цяоцяо почувствовала стеснение в груди, широко открыла рот, но не смогла произнести ни звука.

С сильным рывком дверь распахнулась настежь, и изнутри появилась красноватая масса.

Ли Цяоцяо закричала: «Ах!»

Потому что она увидела очертания верхней части человеческого тела. В лунном свете было ясно, что это всего лишь кусок движущейся красной плоти, без кожи, как рука. Ярко-красные вены, одни тонкие, другие толстые, тянулись вдоль него, словно лозы, обернутые прозрачной мембраной. Крови не было, но от неё исходил чрезвычайно сильный кровавый запах.

Голова была лысой, и даже глазные яблоки отсутствовали, остались лишь две пустые дыры. Возможно, услышав крик Ли Цяоцяо, существо безучастно повернуло голову, открыло пасть и издало глубокий звук «а-а». Из глазниц потекли две струи пурпурно-черной крови, стекая по багровым щекам и капая на землю, а ее зловоние проникало в семь отверстий Ли Цяоцяо.

Это не человек. Совершенно нет. Это чудовище, выползшее из залитых кровью луж восемнадцатого уровня ада.

Призрак споткнулся, и всё его тело выскочило из двери с криком «А-а-а!», после чего он бросился на Ли Цяоцяо.

Однако Ли Цяоцяо застыла на месте, не в силах пошевелиться. Она беспомощно наблюдала, как окровавленная рука схватила ее вытянутую, не втягивающуюся правую руку…

Среди воплей «Ах!» Ли Цяоцяо услышала свой собственный пронзительный крик, достаточно резкий, чтобы пронзить ужасающую ночь. Затем она ничего не помнила.

Проснувшись, она услышала тревожный зов Ци Цзюньшэна. Она открыла глаза и огляделась, обнаружив, что всё ещё находится на том же месте, но теперь лежит в объятиях Ци Цзюньшэна.

Ли Цяоцяо крепко обняла Ци Цзюньшэна, прижавшись к нему и повторяя: «Призрак, здесь призрак. Красный призрак…»

«Цяоэр, Цяоэр, не бойся. Откуда взялся этот призрак? Что ты видела?» От Ци Цзюньшэна исходил сильный аромат. Он крепко обнял Ли Цяоцяо, и этот аромат окутал её.

Но Ли Цяоцяо все еще чувствовала этот кровавый след вокруг себя и не хотела уходить. Она не смела обернуться, а лишь указала на ужасающую дверь и закричала: «Вот она, прямо там!»

«Где?.. Там ничего нет!!» — спокойно ответил Ци Цзюньшэн.

Ли Цяоцяо вздрогнула, подняв голову и оглядевшись. Луна уже садилась на западе, ее свет разливался, словно вода, ярко освещая все вокруг. Ли Цяоцяо увидела, что дверь надежно закрыта. Дверь была покрыта толстым слоем пыли, на ней виднелись замысловатые узоры паутины, но крови не было, и уж точно не было никакого ужасающего призрака.

Неужели всё это было лишь плодом её воображения?

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128