Capítulo 316

В тот день погода была исключительно ясной. Несколько мальчиков из детского дома хотели покататься на коньках по реке. Гу Сяору, Гу Сяоянь, Гу Сяомэй, Гу Сяоэ и Гу Сяотин, а также еще несколько человек, пожаловались, что устали вышивать, и попросили заместителя директора, Ли Цяоцяо, разрешить им выйти поиграть.

После нескольких ветреных дней наконец-то выдался погожий день. Ли Цяоцяо, не желая их разочаровывать, повела около десяти девочек, обучающихся вышивке, вместе с мальчиками к небольшой речке к западу от деревни. (Продолжение следует. Если вам понравилась эта работа, пожалуйста, проголосуйте, используя рекомендательные билеты и ежемесячные билеты. Ваша поддержка — моя главная мотивация.)

Глава 263 Падение Ли Цяоцяо в ледяную пещеру

Как обычно, где бы ни проходило какое-либо мероприятие, Лу Синьмин, этот простофиля, всегда был там. Он не участвовал в них, а следовал за детьми на расстоянии, спотыкаясь, глядя в небо и глупо посмеиваясь. Время от времени он спотыкался о комок земли или небольшую ямку, либо падал лицом вниз, либо пошатываясь на несколько шагов вперед, заставляя детей разразиться смехом.

Сегодняшний день не стал исключением. Этот дурак Лу Синьмин следовал за Ли Цяоцяо и девушками на расстоянии, запрокинув голову и глупо посмеиваясь. Иногда он бегал туда-сюда, иногда ходил криво. Как ни посмотри на его позу или выражение лица, он был полным дураком.

Ли Цяоцяо взглянула на простодушного Лу Синьмина и покачала головой. Однако в глубине души она подумала: «Он уже полтора года посылает мне „цветы“, не так ли?»

Это было самое холодное время года, и после нескольких дней северо-западного ветра температура, несмотря на ясное небо, опустилась ниже нуля. Все пытались согреться, увеличивая физическую активность. В этом и заключалась цель нашего выхода на улицу.

Группа радостно ликовала и прыгала от счастья, обнимая Ли Цяоцяо, и бежала к небольшой речке к западу от деревни.

В ручье уже находилось довольно много молодых людей и подростков. Они были рассеяны по льду группами по три-пять человек.

Толщина льда составляла семь-восемь дюймов, и никто не сомневался в его несущей способности. Никогда прежде не было случаев падения человека в прорубь во время самых холодных зимних дней. Поэтому все прекрасно провели время.

Как только мальчики вышли на лед, они сразу же начали играть в свою любимую игру — волчки. Они обматывали волчки кончиками маленьких кнутов, клали их на лед и сильно тянули. Затем они взмахивали ими. Волчки быстро вращались на льду, время от времени разражаясь радостными возгласами.

Ли Цяоцяо, напротив, отправилась кататься на коньках с девочками.

В этом сезоне любимым занятием Ли Цяоцяо стало катание на коньках. Несмотря на то, что она носит расшитые хлопковые туфли собственного изготовления, она может проскользить довольно далеко, просто тыкая в лед деревянной палочкой. Если кто-то падает, это вызывает взрыв смеха.

«Учитель Ли, давайте устроим соревнование, кто дальше всех проедет на коньках!» — предложили Гу Сяоянь и Гу Сяотин.

«Хорошо. Но не плачь, если поранишься!» — сказала Ли Цяоцяо с улыбкой.

Вскоре Гу Сяоянь, Гу Сяотин и Ли Цяоцяо выстроились в прямую линию, каждый поставил свою деревянную клюшку на лед, готовый к забегу.

Гу Сяору, Гу Сяоэ и Гу Сяотин, вместе с несколькими другими девушками, стояли неподвижно и наблюдали, подбадривая их.

«Слушайте внимательно, вы двое: раз, два, три, старт!» — крикнула Ли Цяоцяо.

Итак, все трое одновременно надавили на палку. Они проскользнули вперед на небольшое расстояние, затем снова надавили и проскользнули еще дальше.

Как всем известно, для фигурного катания необходимы коньки. Но в наше время и в нашем пространстве их ещё не существует; чтобы соревноваться в фигурном катании, вы полагаетесь на силу деревянной палки в руке. Одного толчка недостаточно, чтобы далеко уехать, поэтому приходится кататься по частям. Это физически сложный, конкурентный и интенсивный ледовый вид спорта.

Трое человек быстро, используя деревянные палки, переместились по льду и на максимальной скорости скользили вперед.

Когда они отъезжали от толпы, внезапно услышали «треск» под ногами. Прежде чем все трое успели среагировать, лед полностью откололся под их ногами, оставив трещину шириной более двух футов.

Ли Цяоцяо не успела подумать. Быстрыми движениями рук и глаз она оттолкнула Гу Сяомэй в сторону, но сама из-за чрезмерного усилия потеряла равновесие и упала в прорубь.

В то же время сирота Гу Сяоянь тоже упала.

Увидев это, Гу Сяомэй поняла, что произошло. Она быстро закричала во весь голос: «Помогите! Кто-нибудь, помогите мне…!»

Увидев это, сироты, наблюдавшие за соревнованием трех человек, закричали: «Учитель Ли и Гу Сяоянь упали в прорубь! Быстро, спасайте их!»

Услышав крики, люди бросились к Гу Сяомэй, которая продолжала выкрикивать свои слова.

Давайте поговорим о Ли Цяоцяо.

Ли Цяоцяо не умеет плавать. Но когда она впервые упала в воду, плавучесть её хлопчатобумажного пальто не позволила ей сразу же утонуть. Проявив смекалку, она одной рукой ухватилась за лёд, а другой рукой использовала палку, чтобы опереться на трещины во льду. Таким образом, она смогла продержаться до прибытия спасателей без каких-либо проблем.

Однако Гу Сяоянь не так повезло. Будучи маленькой и хрупкой, она соскользнула в воду вместе с палкой, палка выскользнула из ее рук. В ледяной воде Гу Сяоянь беспорядочно размахивала руками, ее маленькая головка покачивалась вверх и вниз, и ее все дальше и дальше уносило от Ли Цяоцяо.

Увидев это, Ли Цяоцяо быстро вытащила палку из трещины, намереваясь передать её Гу Сяояню. Однако палка оказалась слишком короткой, чтобы дотянуться до размахивающих рук Гу Сяояня.

Видя, что голова Гу Сяоянь всё медленнее покачивается на воде и что она может мгновенно утонуть, если её не спасут в ближайшее время, Ли Цяоцяо, не обращая внимания на то, что она не умеет плавать, подперев трещину деревянной палкой, медленно приблизилась к Гу Сяоянь.

Наконец, ей удалось схватить Гу Сяоянь за руку. Ли Цяоцяо планировала притянуть Гу Сяоянь к себе и ждать спасения. Но, приложив усилие, она перенесла весь свой вес на деревянную палку, которая не выдержала и сломалась. Она и Гу Сяоянь одновременно погрузились в воду.

К этому времени люди уже почти добрались до места. Ли Цяоцяо знала, что как только кто-нибудь из них всплывет на поверхность, люди узнают, где они находятся, и это даст время для спасения. С этой мыслью Ли Цяоцяо собрала все свои силы и подняла Гу Сяоянь над головой.

Когда люди прибыли на место, они увидели Гу Сяоянь, выглядывающую из воды. Они быстро вытащили Гу Сяоянь на поверхность, но когда пошли за Ли Цяоцяо, её нигде не было.

Оказалось, что у Ли Цяоцяо свело ноги от холодной речной воды, и она не могла дышать под водой. После того, как людей увели Гу Сяоянь, она внезапно потеряла сознание и провалилась под лед.

В разгар зимы лед откололся, и толщина ледяной крошки превысила восемь дюймов. Такого в деревне Лянцзятунь никогда раньше не случалось. Люди были совершенно не готовы и не имели под рукой никаких инструментов, чтобы помочь.

«Я спускаюсь вниз», — сказал молодой человек по имени Лян Хунли, расстегивая свою стеганую куртку.

«Хунли, расстояние слишком мало. Одно неверное движение — и у тебя будут проблемы. Это слишком опасно», — предупредил старший Лян Дэсю.

«Привяжите веревку к поясу», — предложил кто-то.

"Да! У кого-нибудь есть веревка?"

«Где та маленькая девочка, которая только что прыгала через скакалку?»

"Ну вот."

Под крики и возгласы людей через проход перекинули веревку.

К этому времени Лян Хунли уже снял свою одежду с хлопковой подкладкой. Лян Дэсю поспешно обвязал веревку вокруг пояса, крепко схватил другой конец и наблюдал, как тот ныряет в воду, чтобы спасти мужчину.

«Не стойте без дела, все поторопитесь собрать дрова, чтобы развести костер. Это поможет им согреться, когда они сюда придут», — крикнул Лян Дэсю, сжимая в руке пеньковую веревку.

Поэтому люди, находившиеся на льду, бросились к берегу реки, чтобы собрать сухую полынь, сухую траву и ветки. Некоторые даже отправились на поля и принесли оттуда стебли урожая, которые фермеры не успели убрать.

…………

После спасения одежда Гу Сяоянь была насквозь мокрой, она дрожала от холода, зубы стучали. Молодой человек быстро снял с нее хлопчатобумажную куртку, надел ее на спину, затем поспешил к деревне.

Примерно дюжина маленьких девочек из детского дома быстро разделились на две группы. Одна группа ждала у реки, пока их учительницу, госпожу Ли, спасут, а другая группа побежала обратно с Гу Сяоянь.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128