Capítulo 410

Внезапно из дверного проема туалета раздался женский крик, и Лян Сяоле быстро побежала туда. Перебравшись через стену, она увидела тетю Лэй, прислонившуюся к дверному косяку туалета. Ее широко раскрытые глаза были полны страха, словно она увидела нечто ужасное.

Взглянув на неё ещё раз, я заметил, что на её теле теперь виднеется тень.

«Тётя Лэй, не бойся…» — крикнула Лян Сяоле, быстро доставая из кармана талисман.

В тот же миг тело тети Лей задрожало, ее и без того испуганное лицо позеленело, в глазах заиграл зловещий блеск. Она несколько раз усмехнулась и повторила: «У каждого зла есть свой виновник, у каждого долга свой должник». «У каждого зла есть свой виновник, у каждого долга свой должник…» Затем она ударилась головой о дверной косяк.

Лян Сяоле только что прибыла с талисманом в руке, но прежде чем она успела его ударить, кто-то с зажженным огненным талисманом внезапно ударил тетю Лэй по спине. Тетя Лэй закричала, и тень отлетела от нее.

Лян Сяоле подняла глаза и увидела, что это была Ши Люэр.

Ши Люэр сказала Лян Сяоле: «Ты слишком медлителен. Чтобы справиться с этими внезапно нападающими призраками, нужно действовать быстро».

Оказалось, что она сидела в гостиной перед домом и разговаривала с бабушкой Лянь, когда услышала «А!» и поняла, что тетя Лэй столкнулась с чем-то неладным. Она побежала, зажигая талисман, и успела накинуть его на тетю Лэй раньше, чем это сделала Лян Сяоле. Ее намерением было подавить призрака, но ему все же удалось вырваться на свободу.

В этот момент бабушка Лиан, шедшая следом, в ужасе воскликнула: «Огонь! У неё спина горит…»

В мгновение ока, пока все наблюдали, на спине тети Лей внезапно вспыхнул огромный огненный шар, пламя которого приобрело зловещий синий оттенок.

Тетя Лей тоже издала душераздирающий крик от боли.

«Вода! Быстро принесите воду!» — крикнул Ши Люэр и тут же побежал во двор.

Лян Сяо осознала серьезность ситуации и подумала: «Как это странно, разве обычная вода может это потушить?» Она поспешно побежала на передний и задний дворы, где не было ни резервуаров, ни других емкостей для воды. Она взяла черпак, опустила его в резервуар, мгновенно превратила воду в пространственную, наполнила черпак и тут же вернулась.

И действительно, половина таза воды, которую наполнила Ши Люэр, лишь немного ослабила огонь. Лян Сяоле вылил на него воду из половника, и огонь наконец погас.

Тетя Лей упала на землю в шоке, испуге и боли.

Ши Люэр поставил фарфоровый тазик, который держал в руке, а Лян Сяоле отбросил черпак. Вместе они помогли тете Лэй подняться.

В этот момент прибыли также Лу Синьмин и старший стюард. Оказалось, что они вернулись раньше и отдыхали в западном крыле. Услышав шум, они вышли наружу.

Сумасшедшая подошла и, смеясь, указала на тетю Лей: «Если ты не совершала добрых дел в прошлой жизни, то в этой будешь маленькой дьяволицей».

Услышав это, лицо бабушки Лиан тут же помрачнело. Она подняла руку и сказала сумасшедшей: «Чепуха! Я тебя побью! Иди внутрь!»

Сумасшедшая женщина рассмеялась и выбежала во двор.

Тётя Лэй была безутешна, она обняла Ши Люэр за плечо и начала рыдать.

«Не оставайся здесь. Давай сядем в северной комнате и поговорим», — сказала бабушка Лиан, потянув тетю Лей за руку.

По всей видимости, она упомянула «северную комнату», чтобы предотвратить дальнейшие контакты этой группы с сумасшедшей. Хотя слова сумасшедшей нельзя воспринимать всерьез, они все же могут быть утешительными.

Лян Сяоле шагнула вперед, взяла тетю Лэй за руку и сказала: «Тетя Лэй, не плачь. Это моя вина, я должна была пойти с тобой».

Тётя Лей перестала плакать, покачала головой и, с трудом сдерживая слёзы, выпалила: «Я даже не думала об этом при свете дня».

«Давай сядем в северной комнате и поговорим», — сказала Ши Люэр, взяв Лэй за руку и пытаясь увести её.

Тетя Лей и так была слаба, а от испуга не могла сделать ни шагу.

Увидев это, Лу Синьмин подошел и сказал тете Лэй: «Тетя Лэй, не стесняйся, я отнесу тебя в дом».

Старший батрак тоже подбежал и сказал Лу Синьмину: «Хозяин, позвольте мне это отнести». Затем он наклонился, чтобы это сделать.

Ши Люэр махнула им рукой и сказала: «Не спорьте, позвольте мне её понести. Посмотрите на её худенькую фигуру, она, должно быть, весит всего несколько десятков килограммов». С этими словами она велела тёте Лэй забраться ей на спину, и они унесли её.

«Я не ожидала, что ты такая лёгкая?» — сказала Ши Люэр, идя рядом.

Бабушка Лянь посмотрела на обгоревший край подола платья тети Лэй и сказала Лян Сяоле: «Сними с нее пальто и посмотри, насколько сильно она пострадала. Если серьезно, поезжай в соседнюю деревню и вызови врача. Я пойду найду ей новое пальто». Сказав это, она вернулась во двор.

«Что именно произошло?»

После того как тётя Лэй закончила сидеть на канге (греемой кирпичной кровати), Ши Люэр не удержалась и задала вопрос.

Тётя Лей, всё ещё потрясённая, дрожащим голосом сказала: «Я пошла в туалет, чтобы справить нужду, и как раз когда собиралась уйти, увидела, как с унитаза спустился человек. Ах… если быть точной, это был призрак… потому что… потому что его лицо было бледным, щелочно-белым. Он держал маленькую масляную лампу с мерцающим пламенем, точно такую же, какую я часто вижу в кошмарах. Я была в ужасе, закричала, а потом ничего не помнила… Потом ты плеснула на меня водой, чтобы разбудить…»

«Мне просто следует пойти с ней», — сказала Лян Сяоле, чувствуя себя виноватой.

«Что должно произойти, то рано или поздно произойдет. Вы можете предотвратить это в этот раз, но вы не сможете предотвратить это в следующий раз», — сказала Ши Люэр.

Поскольку Лу Синьмин и главный работник фермы находились внутри, и даже пальто бабушки еще не принесли, Лян Сяоле забрался на кан (грелую кирпичную кровать), чтобы через прогоревшее отверстие осмотреть раны тети Лэй.

Лян Сяоле озадачило то, что ожоги были только на её спине, а кожа осталась неповрежденной.

Что это за уловка? Прямо у нас под носом, средь бела дня, они смеют нас провоцировать?

Это демонстрация силы с целью запугать их?

Или же это передает какое-то сообщение?

Лян Сяоле подумала про себя.

В этот момент появилась бабушка Лиан, неся черную тканевую куртку. И она пришла не одна — за ней шел пожилой мужчина.

Лян Сяоле сразу узнала мужчину — того самого старика, которого она встретила тем утром в доме тети Лэй.

«Я только что вынесла пальто из восточной комнаты, когда увидела, как он крадется во дворе, что-то ищет. Кроме тебя, никто из нашей деревни раньше сюда не приходил. Мне это показалось странным, и я спросила его, что он здесь делает. Он сказал, что ищет тебя. Поэтому я привела его сюда», — сказала бабушка Лиан, в ее голосе звучали одновременно любопытство и некоторая нерешительность.

Лу Синьмин кивнул бабушке Лянь и сказал: «Мы уже встречались». Затем он повернулся к старику и спросил: «Разве вы не ушли?»

Поскольку пришедший оказался мужчиной, Лу Синьмин решил, что лучше заговорить первым.

Старик слабо улыбнулся и тихо сказал: «Если бы я не ушёл, смогли бы вы сюда прийти?»

Лян Сяоле поспешно спросил: «Кто вы такой? Зачем вы сюда нас направили?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128