Capítulo 450

«Да, я послушаю маму».

Лян Сяоле вернулась в свою комнату в западном крыле, выключила маленькую масляную лампу и легла одна на кровать, вспоминая события дня, сцена за сценой, словно фильм, который снова и снова прокручивался в ее голове:

Сначала отец Хунъюань прислал машину, чтобы забрать её из дома матери Цзиньаня в Ецюэлине. Затем приехал катафалк с расчленённым, холодным телом Лян Сяоцуй. Мимолетная фигура Лян Сяоцуй и скорбные глаза на её бледном лице… Призрачный разговор в роще… Распухший язык Лу Цзиньпина от укуса пчелы… Суровое лицо матери Хунъюань…

Спустя мгновение эти образы снова переплелись, образовав в сознании Лян Сяоле запутанный клубок, отчего у нее заболела голова.

Разве неправильно наказывать «сплетниц» таким образом?

Значит ли это, что раз они оба из одной семьи Лян, потомки одного предка и более двухсот лет назад они вместе готовили в одном и том же котле, то их нельзя наказывать?

Лян Сяоцуй и это маленькое тельце — двоюродные братья и сестры, у них один и тот же прадед. Если месть за нее и очищение ее имени считается местью, то нужно питать обиду, чтобы «принудить» ее, верно?

Однако сейчас Лу Цзиньпин и мать Хунъюань очень близки, и у их семей хорошие отношения. Здесь нет и речи о каком-либо «принуждении» или «отвращении». Ее наказание Лу Цзиньпина было продиктовано исключительно общественными интересами, сочувствием к Лян Сяоцую и негодованием по поводу «сплетен» Лу Цзиньпина.

Затем он подумал: если бы умерла не Лян Сяоцуй, а чужая девушка, не имевшая к нему никакого отношения, и если бы не Лу Цзиньпин, оклеветавший её до смерти, стал бы он так демонстративно защищать эту девушку?

Лян Сяоле на мгновение задумалась, а затем покачала головой.

Лян Сяоле вдруг вспомнила кое-что из своего детства:

В тот год, в первую зиму после переселения душ, она, сама того не зная, прочитала несколько стишков на улице, за что получила похвалу от бабушки Ван. Однако это разозлило Лу Цзиньпина, который в разговоре с другими оскорбил её, назвав «маленькой сучкой», и воспользовался случаем, чтобы унизить стоящую неподалеку мать Хунъюань.

В тот раз мать Хунъюаня была по-настоящему разгневана; она так разозлилась, что вся дрожала, руки и ноги у нее похолодели, что усугубило ее и без того имевшуюся депрессию.

Позже она узнала, что сыну Лу Цзиньпина больше года, а он еще не умеет говорить, в то время как трехлетний Лян Сяоле мог наизусть прочитать более двадцати стишков. А мать Лян Сяоле? Это была та женщина, которую она презирала больше всего, та, которую она оскорбляла, называя "**"! Вот почему она так завидовала, доходя до того, что говорила обидные вещи!

В тот раз, когда бабушка Ван заступилась за Лян Сяоле, Лу Цзиньпин отругал ее, назвав «бездельницей» и «бездетной», что так разозлило бабушку Ван, что она пролежала на кане (грелой кирпичной кровати) более десяти дней.

Эта тень преследовала ее долгое время в детстве.

Может быть, эта тень все еще глубоко запрятана в глубине его души? Внезапный инцидент с Лян Сяоцуем всколыхнул ее, и сочетание старых и новых обид подтолкнуло его к этому поступку?

Если это так, то это месть, основанная на обиде!

Лян Сяоле внезапно испугался и покрылся холодным потом.

В моей голове мгновенно промелькнули образы: застенчивое, подавленное выражение лица Лян Хунгао, испуганные глаза Го Шэнсюэ и заплаканное, беспомощное лицо Лу Цзиньпина...

Безосновательные обвинения, клевета и диффамация Лу Цзиньпина действительно отвратительны. Если бы это произошло в прошлом или настоящем Лян Сяоле, внимание следовало бы уделить проблеме, а не личности. Ее следовало бы строго отчитать и наставить на путь исправления за сплетни, заставить осознать зло сплетен, раскаяться и полностью избавиться от этой пагубной привычки.

Похоже, я действительно зашёл слишком далеко!

Лян Сяоле внезапно вспомнила горькую улыбку Лу Цзиньпина.

Несмотря на его попытки очаровать её, даже на то, что он наклонился и позволил ей отшлёпать его, что вызвало у неё горькую улыбку, он теперь понял, что улыбка была всего лишь выражением лица. В глубине души она так и не простила себя и не отпустила своих суицидальных мыслей. Иначе её натянутая улыбка не была бы такой горькой.

Сердце Лян Сяоле замерло, и она резко села.

Теперь сто фунтов чугуна использованы для совершения ошибки. Единственное решение — найти способ исправить ситуацию и предотвратить дальнейшие трудности для этой семьи.

С этой мыслью в голове Лян Сяоле мгновенно переместился в пространство и на «пузыре» полетел к дому Лу Цзиньпина.

Внутри не было света.

Лян Сяоле вошла в восточную комнату и увидела Ань Гуйхуа, лежащую на большом кане (нагретой кирпичной кровати), и Ню Гуйфэнь, лежащую на маленьком кане. Оба крепко спали, но место, где изначально лежал Лу Цзиньпин, было пустым; его нигде не было видно.

Зловещее предчувствие охватило Лян Сяоле. Она поспешно полетела в западную комнату и увидела Лян Хунгао и его двоих детей, крепко спящих. Лу Цзиньпина в комнате не было.

Куда может отправиться Лу Цзиньпин?

Лян Сяоле задала себе этот вопрос, затем быстро вылетела из северного дома и оглядела двор, но ничего не нашла. Потом проверила хозяйственную постройку, но и там никого не было.

После тщательного обыска восточного крыла и западного сарая они наконец обнаружили Лу Цзиньпина, повесившегося в комнате с восточной стороны.

Лян Сяоле быстро схватила ножницы из своего пространственного хранилища, перерезала петлю и, опасаясь, что девушка может упасть и пораниться, схватила её за руку изнутри пространства и, используя свою сверхъестественную силу, осторожно опустила её на землю, после чего сама покинула пространство.

Прикоснувшись к запястью, он обнаружил слабый пульс. Он огляделся вокруг своим «небесным взором», но не нашел следов своей души. Зная, что времени еще мало и его душа не покинула тело, Лу Цзиньпин лишь впал в кому.

Увидев, что с Лу Цзиньпином все в порядке, Лян Сяоле почувствовала облегчение.

Я взглянул на боковую дверь и увидел, что она заперта на засов, а за ней прислонены сломанный стол и старый деревянный ящик. Любому, кто захочет войти, придётся выломать дверь.

Похоже, Лу Цзиньпин полон решимости умереть, перекрыв даже все пути к спасению.

Неудивительно, что мать Хунъюань была так полна решимости узнать правду, что никакая внешняя сила не могла её остановить!

Мать Хунъюань это поняла и ей ничего не оставалось, как по очереди отправить за ней присматривать за ней.

Сегодня ночью здесь только двое, и оба — её хорошие друзья. Даже тигры иногда засыпают, не говоря уже о людях! Дрема может навсегда изменить их отношения.

Я же не могу просто смотреть на неё, не моргая, правда?

Одна ночь — это нормально, две ночи — тоже нормально, а как насчет более длительного пребывания?

Лян Сяоле покачала головой.

Внезапно вспомнив слова матери Хунъюаня, которая просила ее «помочь тайно», он словно переместился в другое измерение.

Лян Сяоле призвала маленького нефритового единорога и вкратце рассказала ему о произошедших событиях.

«Ты сама устроила этот бардак, а потом позвала меня его убирать?!» — возмущенно отчитала Лян Сяоле маленькая Нефритовая Кирин.

«Ты мой проводник, к кому же еще мне обратиться, если не к тебе?» — раздраженно парировал Лян Сяоле.

«Скажите, чем я могу вам помочь?» Услышав слово «проводник», маленький нефритовый единорог невольно признался — он действительно был послан Великим Богом Чудес, чтобы служить Лян Сяоле в качестве ездового животного и проводника.

«Можно ли стереть чью-то память? Заставить её забыть всё из прошлого?» — спросил Лян Сяоле.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128