Capítulo 500

Тан Бансянь: «А как же богомол, убивающий змею? Змея тоже живое существо, так почему же она равнодушна? Знаете, это закон природы, который человек изменить не может».

— Я вам верю, — вмешался Лян Сяоле. — Я не очень тщательно всё обдумал. У змей много естественных врагов, и я не рассматривал всех трёх животных вместе. Однако к другим естественным врагам змей относятся млекопитающие, такие как барсуки, ласки, еноты и ежи… и птицы, такие как орлы, ястребы, грифы, птицы-носороги и аисты… Они являются естественными врагами не только змей, но и лягушек. Какое бы животное ни принесли, лягушка неизбежно умрёт. Более того, змеи уже существуют, и приносить лягушек — это действительно слишком жестоко. Как вы это объясните?

Тан Бансянь, самодовольно прищурившись, сказал: «Логически рассуждая, так быть не должно. Однако вы проводите соревнование, состязание умов, и это не редкость».

Услышав это, Ши Люэр сердито парировала: «Вы ошибаетесь. Сегодня не соревнование между ними, а проверка интеллекта кандидатов, которую проводит маленький вундеркинд. Как вы можете путать эти два понятия?!»

Мастер Тан: «Ой. Ой, я не совсем правильно выразился. Пожалуйста, не обращайте внимания. То, что я только что сказал, было лишь моим мнением. Дело закрыто, можете продолжать».

Тан Бансянь, произнеся эти слова, повернулся, чтобы уйти.

Увидев это, Лян Сяоле забеспокоилась. Она подумала: «Раз уж ты вышел один, как я могу позволить тебе вернуться?!» Поэтому она быстро попыталась уговорить его остаться:

«Старший Тан, я был весьма впечатлен вашим объяснением; вы, должно быть, мастер дрессировки зверей. Мне, Сяоле, действительно стыдно демонстрировать перед вами свои скромные навыки. Для меня было бы честью стать свидетелем вашего мастерства в дрессировке зверей. Не могли бы вы, старший Тан, оказать мне честь продемонстрировать это?»

Ши Люэр поспешно представила: «Леле, мастер Тан — известный в нашем регионе укротитель зверей. Его навыки управления духами и зверями непревзойденны».

«О? Правда? Жаль, что я не смогу это увидеть», — сказала Лян Сяоле.

Услышав эти слова Лян Сяоле, Ши Люэр поняла, что та хочет, чтобы Тан Бансянь продемонстрировал свои навыки, поэтому она сказала ему: «Мастер Тан, это редкость для такого маленького гения, как он, осваивать такую большую территорию. Почему бы вам не воспользоваться этой возможностью, чтобы показать свои умения и продемонстрировать свои способности жителям этого района?»

Эти слова были именно тем, что хотел услышать мастер Тан.

Он подошёл к Ши Люэру, чтобы поговорить, отчасти из-за опасения, что его упрямый ученик Шуй Чэн предаст его и всё испортит, а отчасти чтобы найти возможность вмешаться. Поразив «маленького вундеркинга», он узнал, где находится старый герой.

Интуитивно он чувствовал, что старый герой должен быть где-то поблизости. Он называл это принципом «кто не рискует, тот не найдёт».

«Ты, мелкий негодяй, Ши Люэр, выдаешь мои секреты перед всеми», — лицемерно заметил Тан Бансянь.

Ши Люэр: "Разве всё это не для того, чтобы развлечь детей?"

"Хорошо, раз уж вы затронули эту тему, тогда я просто превращу своё круглое лицо в длинное и выставлю себя дураком."

Мастер Тан: «Давайте сначала поговорим о формате соревнований. Это поединок один на один или это непрерывный цикл контроля и взлома, пока не станет нерушимым, и тогда вы проиграете?»

Лян Сяоле: «Конечно, но в природе существует множество естественных врагов животных. Опираться исключительно на естественных врагов — слишком узкий подход. Чтобы сделать исследование более интересным, можно ли включить в него также растения?»

Тан Бансянь немного подумал и сказал: «Хорошо. Однако приручение зверей и сикигами не так уж сильно отличаются. Раз уж речь зашла о растениях, давайте включим и сикигами. Короче говоря, можно использовать любое заклинание. Что ты думаешь?»

Тан Бансянь, будучи свидетелем выступлений Лян Сяоле «Восстановление сломанного дерева» и «Абрикосы, взбирающиеся на дерево», знал, что Лян Сяоле искусен в работе с растениями. Вспомнив собственное мастерство в сикигами, он сделал эти замечания.

Лян Сяоле кивнул: «Хорошо, это допустимо. Старший Тан, как ты думаешь, сначала должны сдавать экзамены сами участники или сначала должен состояться конкурс?»

Тан Бансянь: «Конечно, кандидаты должны сначала сдать экзамен. Мы не будем откладывать важные дела».

«Хорошо». Лян Сяоле приказала принести два стула, и Ши Люэр и Тан Бансянь сели в северной части «экзаменационной комнаты», чтобы вместе наблюдать за «экзаменом».

Затем, взмахом руки, он бесследно уничтожил мертвую змею в «смотровой комнате», а земля осталась чистой и сухой.

На этот раз, поскольку никто не создавал проблем, всё прошло гладко. В «смотровой комнате» порхали пчёлы и бабочки, щебетали птицы, и появлялись самые разные существа: ласка, тащащая курицу, кошка, ловящая мышь, собака, гоняющаяся за кроликом, орёл, ловящий кролика, сова, ловящая полевую мышь… даже большой злой волк и овца, петух, сражающийся со сверчками, и воробей, ловящий кузнечика. Поскольку все эти персонажи были знакомы, и теперь их демонстрировали группами на большом открытом пространстве, зрители наблюдали за происходящим с большим волнением и радостью. Аплодисменты и смех то усиливались, то затихали.

После более чем двадцати раундов Шуй Чэн вдоволь наигрался. Вспомнив, что его учитель и маленький вундеркинд еще будут выступать, он остановился, все еще чувствуя некоторое неудовлетворение.

Хотя ему ни разу не удалось одержать победу, Шуйчэн остался очень доволен.

Увидев, что Шуй Чэн остановился, Лян Сяоле встал и представил его собравшимся, сказав: «Это старший Тан из одной деревни, известный как Тан Полубессмертный. Его магия весьма примечательна. Сегодня я продемонстрирую ему несколько техник, чтобы развлечь всех». После этих слов он позволил Тану Полубессмертному сделать первый ход.

Тан Бансянь сказал: «Вы и экзаменуемые только что по очереди прошли цепочку действий в повседневной жизни. Если мы повторим это снова, это будет однообразно. Почему бы нам не адаптироваться к ситуации и не определить победителя, подобрав подходящего соперника? К тому же, вы в группах, чем больше, тем веселее. Может, устроим поединок один на один?»

Лян Сяоле: «Как угодно».

Увидев быстрое согласие Лян Сяоле, Тан Бансянь не стал церемониться. Взмахом руки в «смотровой комнате» из ниоткуда появился великолепный тигр. У тигра была большая круглая голова, на ярком лбу красовался выдающийся иероглиф «царь», а тело было покрыто чередующимися коричневыми и черными полосами. Его шерсть была красивой, блестящей, с белыми пятнами на губах, челюсти, животе и внутренней стороне конечностей. Глаза были широко открыты, а толстый, длинный хвост непрерывно вилял, придавая ему величественный и мощный вид.

Лян Сяоле, используя свой «небесный глаз», взглянула и обнаружила, что это сикигами.

В книге тонко намекается на то, что сикигами (духи) отличаются от дрессировщиков зверей. Дрессировщики зверей управляют настоящими зверями (или насекомыми), чьи первоначальные характеристики остаются неизменными. Даже если дрессировщик зверей использует магию для манипулирования ими, это может повлиять только на их действия. Сикигами же отличаются; какие бы команды ни отдавал их хозяин, они их исполнят. Короче говоря, они, по сути, являются заменой своим хозяевам.

Лян Сяоле подумала про себя: «Ты призвала великолепного тигра в тот же миг, как сделала свой ход; это явно попытка запугать слабых и помешать мне победить. У тигров нет естественных врагов; единственный способ избавиться от них — это люди».

Внезапно вспомнив битву У Суна с тигром, он направил свои мысли в сикигами и бросил его в «экзаменационный зал». Мгновенно тот превратился в высокого, красивого молодого человека с пронзительными глазами и густыми темными бровями. Держа в руках дубинку и повязав на голову квадратный платок, он предстал перед всеми как идеальный герой-убийца тигра, У Сун.

Увидев «У Суна», свирепый тигр тут же бросился в атаку. «У Сун» быстро увернулся и спрятался за тигром. Тигр прыгнул вперед, но «У Сун» снова увернулся.

Тигр разозлился, зарычал и ударил У Суна хвостом. У Сун быстро отскочил и, воспользовавшись моментом, поднял дубинку, собрал все силы и со всей силы ударил тигра по голове.

С характерным треском эстафетная палочка ударилась о склон и сломалась пополам.

Разъяренный тигр снова набросился на У Суна. У Сун отбросил сломанную палку, забрался на спину тигра, схватил его за голову левой рукой и поднял правый кулак, чтобы нанести удар.

(Продолжение следует)

Глава 410. Срыв мероприятия.

Тигр оказался очень хитрым. Увидев У Суна, едущего у него на спине, он превратился в странного человека с лицом, синим, как индиго, волосами, красными, как киноварь, огромной пастью с клыками, глазами, похожими на медные колокольчики, носом длиной в полфута и телом длиной в два чжана. Он тут же бросил У Суна на землю. Затем он поднялся, посмотрел на У Суна сверху вниз и вытянул свои длинные лапы, чтобы схватить его.

У Сун также использовал свои сверхъестественные способности, превратившись в тигра, приняв его облик и форму. Он соединил посох, потряс им в руке, и тот стал как новенький. Словно столб, поддерживающий небо, он сдержал тигра.

Тигр ловко отпрянул, мгновенно превратившись в свирепого леопарда, и бросился кусать "У Суна" за бедро...

Обе стороны сражались более ста раундов, но явный победитель так и не был выявлен.

Лян Сяоле подумала про себя: если такая жестокая битва продолжится, будет трудно определить победителя, и люди неизбежно устанут смотреть. Лучше внести разнообразие и сделать её более оригинальной. Поэтому она бросила несколько маленьких травяных духов в «комнату для допросов» и превратила их в несколько больших деревьев.

У Сун понял смысл слов своего учителя, превратился в воробья, взлетел на верхушку дерева и прижал тигра к земле.

Тигр широко раскрыл глаза и увидел, что У Сун превратился в воробья и сидит на дереве. Поэтому он скрыл свой магический облик, превратился в голодного орла, расправил крылья и слетел вниз, чтобы наброситься на птицу.

Увидев это, У Сун расправил крылья и взлетел, превратившись в большого баклана и взмыв в небо.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128