Capítulo 510

Глава 418 основного текста: Тан Бансянь «Создает армию» (Часть вторая)

Мастер Тан саркастически усмехнулся и сказал: «Ваши слова противоречат сами себе. Вы называете себя колдуном и шаманом, неужели вы даже этого не умеете?»

Ге Эрба, словно монах с длинными руками, был совершенно ошеломлен, стоя там в полном недоумении и потеряв дар речи.

Увидев это, мастер Тан понял, что он только говорит, но ничего не делает. Поэтому он сказал: «Можешь доверить это мне. Иди купи цветную бумагу, а я её вырежу. Потом я оберну её магией, назначу дату нападения, и тогда всё будет готово».

Гэ Эрба был вне себя от радости и тут же купил цветную бумагу. Тан Бансянь начал её резать. Он вырезал один лист, накрыл им бумагу, написал имена генералов, солдат и дату восстания, а затем запер его в деревянном шкафу.

Они потратили сорок девять дней на вырезание бумажных фигурок и лошадей, и деревянный шкаф был ими битком набит.

Тан Бансянь сказал: «Довольно. Мы отправимся на 54-е Небо, откроем шкаф и вышлем войска. А сегодня пойдем на рынок и закажем для тебя драконью мантию. Ты истинный Сын Неба, поэтому твоя одежда должна быть из лучшей парчи в мире».

После этого они вдвоем отправились на рынок выбирать одежду для Чжао Эрбы.

Они бродили по рынку, покупая то одно, то другое, но прежде чем они успели всё купить, Тан Бансянь вдруг почувствовал, что что-то не так. Он что-то посчитал пальцами и вдруг сказал: «Нет, нам нужно быстро вернуться, дома что-то случилось».

«Что случилось?» — недоуменно спросил Ге Эрба Гун.

«Авангард больше не может сдерживаться, пора отправляться в путь!» — сказал Тан Бансянь.

«Я запер его. Они не смогут выбраться, не волнуйтесь!» — уверенно заявил Ге Эрба Гун.

«Нет. Мы должны быстро вернуться. Они не знают дороги, и если они пойдут на юг от деревни, у нас будут проблемы», — сказал Тан Бансянь, возвращаясь обратно.

Увидев выражение лица Тан Бансяня, Гэ Эрба Гун понял, что дела идут плохо, поэтому поспешно схватил купленные вещи и последовал за Тан Бансянем домой.

Теперь поговорим о доме Ге Эрбы.

Изначально у Гэ Эрба Гуна было три комнаты, выходящие на север. Его пожилая мать жила в восточной комнате, а Гэ Эрба Гун — в западной. После приезда Тан Бансяня они с Гэ Эрба Гуном делили кан (отапливаемое кирпичное ложе). Вырезанные им бумажные солдатики и лошади хранились в деревянном шкафу в западной комнате.

Однажды старушка была одна в восточной комнате, когда вдруг услышала лязг, доносящийся из западной комнаты. Из любопытства она пошла проверить, что происходит, и обнаружила, что шум исходит из деревянного шкафа. Не понимая, что происходит, она предположила, что это мыши грызут шкаф, и решила его открыть. Найдя ключ и открыв дверцу шкафа, она обнаружила, что он битком набит крошечными человечками и лошадьми, которые, вытягивая руки и пинаясь, проталкивались внутрь. Старушка никогда раньше ничего подобного не видела и так испугалась, что рухнула на пол.

Сказано — сделано. Как только дверь открылась, солдаты и лошади с грохотом и прыжком выскочили из шкафа. В тот момент, когда их ноги коснулись земли, они уменьшились до размеров взрослых людей.

Под командованием генерала эти увеличенные бумажные фигуры, толкаясь и пихаясь, вырвались из дома, образовав четыре колонны во дворе, и двинулись величественной процессией на юг деревни.

В пяти милях к югу от деревни Тарту находится небольшая деревня под названием Хенгтоу.

Бумажные фигурки достигли Хэнтоу, но не смогли продвинуться дальше — потому что эти бумажные солдатики были окутаны колдовством и очень восприимчивы к метафорам в названии деревни: Хэнтоу означает «заблокированный» или «неспособный пройти».

Поэтому они повернули на запад.

К западу от Хэнтоу находится деревня под названием Цилиин. Шествие бумажных фигурок свернуло в деревню Цилиин. Затем они направились на юг. Достигнув деревни Интоу, они не смогли идти дальше: «Ин» означает «приветствовать» или «остановиться».

Поняв, что двигаться на юг невозможно, бумажные солдатики развернулись и направились на северо-запад, прямо к Ван Цзюню, находившемуся в ста милях отсюда. Ван Цзюнь, что означает «элитная армия», показался им благоприятным местом назначения. Поэтому они отправились туда с большим размахом.

Когда процессия из бумажных фигурок вошла на арендованную Лян Сяоле территорию, её заметили Лю Гуй, Лю Цзя и Лю Е. Эти два призрака никогда прежде не видели такой большой и внушительной процессии. Они сочли это странным. Присмотревшись, они заметили, что, хотя у этих «людей» были все конечности и черты лица, они были безжизненны. Почувствовав неладное, они рассказали об этом своему хорошему другу Лян Сяоле.

Лян Сяоле тоже была в шоке. Поблагодарив Лю Цзя и Лю Е, она мгновенно переместилась в космос и улетела туда на своем «пузыре».

небо!

Солдаты, растянувшиеся насколько хватало глаз, шли стройными рядами по проселочной дороге.

Изнутри «пузыря» Лян Сяоле осмотрел сверху весь «великолепный» марш. Затем он использовал свой «небесный глаз», чтобы наблюдать:

Все они были сикигами!

Более того, с самого начала и до конца не было обнаружено ни одного реального человека, который бы командовал процессом.

Лян Сяоле недолго общался с сикигами и никогда не слышал о том, чтобы сикигами могли преодолевать большие расстояния без чьих-либо команд.

Но она довольно хорошо понимала, что происходит: скорее всего, Тан Бансянь по-прежнему был полон решимости использовать свое божественное оружие, чтобы в будущем доставить ей неприятности!

Хотя команда сикигами большая и многочисленная, я, конечно, могу завербовать их всех сам. Но если мастер Тан действительно полон решимости устроить неприятности, даже если мне удастся завербовать их на этот раз, всегда будет следующий раз!

На этот раз об этом узнали Лю Цзя и Лю Е и сообщили мне. Если бы столько сикигами добились успеха, оставшись незамеченными, вред, который они причинили бы, несомненно, был бы огромен!

что делать?

Лян Сяоле парил над стройем сикигами, двигаясь вместе с ними вперед и обдумывая различные идеи.

Городок Ванцзюнь находится всего в нескольких милях отсюда.

Похоже, сикигами хотят отправиться в город Ванцзюнь!

Ван Цзюньчжэнь!

Ван Цзюнь!

Лян Сяоле внезапно осознал: поскольку сикигами находились под заклятием своих повелителей и были наделены демонической магией, они были чрезвычайно чувствительны к метафорам в названии деревни: Ванцзюнь — что означает одновременно «процветающая армия» и «элитная армия». Они направлялись в город Ванцзюнь в торжественной процессии на удачу!

Нет, если они воспользуются намерениями Ван Цзюня, кто знает, какие качественные изменения произойдут?

Лян Сяоле покрылся холодным потом:

Остановить такое масштабное шествие невозможно. Единственное решение — не допустить их въезда в город!

Руководствуясь этой мыслью, Лян Сяоле немедленно активировал конфискованных сикигами Тан Бансяня, в результате чего они превратились в величественных и внушительных солдат, выстроившихся в аккуратные ряды на различных перекрестках в городе Ванцзюнь и охранявших эти места с особой бдительностью.

Когда бумажные солдатики добрались до окраины города Ванцзюнь, они обнаружили там дислоцированную армию. Расспросив их, они узнали, что это армия из Тяньцзиньского гарнизона, направлявшаяся в префектуру Дамин и разместившаяся в городе Ванцзюнь. Увидев армию в деревне, бумажные солдатики решили свернуть в сторону Лянцзятуня.

Деревня Лянцзятунь расположена к северо-западу от поселка Ванцзюнь, примерно в шести-семи ли от него, что совсем недалеко. Как мог Лян Сяоле позволить им добиться успеха? Подумав, он перенес главную дорогу, ведущую в деревню Лянцзятунь, в другое место, превратив ее в Пучжуан, который также находится примерно в шести-семи ли от нее и ведет на северо-восток.

Таким образом, процессия бумажных кукол незаметно направилась в сторону Парк-Виллидж.

Уважаемый читатель! Не обманывайтесь тем, что одна дорога ведет на северо-запад, а другая на северо-восток, их направления совершенно разные. Самый важный фактор — это буква «Пу» в названии Пучжуан, которая представляет смертельную угрозу для процессии бумажных кукол. Пока оставим это на потом; вы скоро все узнаете.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128