Capítulo 529

«Я всего лишь задал вопрос, неужели стоит так на меня смотреть?» — подумал про себя Хань Гуанпин.

«Вы сегодня уезжаете или нет?» — спросил мужчина со странным лицом, не ответив на вопрос Хань Гуанпина, а вместо этого задав другой вопрос.

Стоит ли ему попросить их уйти? — размышлял Хань Гуанпин. По правде говоря, ни оставаться, ни уходить не давали чувства безопасности. Уходить означало неопределенное будущее, без понятия, где он окажется; оставаться означало столкнуться со слишком многими загадками в этой деревне: неопознанный ползунок прошлой ночи, таинственная женщина, голова и лицо которой были полностью закрыты, и эти, казалось бы, заброшенные дома, в которых на самом деле жили люди.

Достигнув этой точки, ему ничего не оставалось, как расставить приоритеты. Хань Гуанпин решил остаться здесь на некоторое время, пока не определится с дальнейшими действиями. Ради своей безопасности он хотел узнать больше о деревне и её многочисленных тайнах.

«Я заблудился. Лучше заранее знать, куда идти!» — ответил Хань Гуанпин двусмысленно.

«В этой деревне никто тебе не поможет!» — коротко сказал мужчина со странным лицом. «Вот что мы сделаем: я приготовлю тебе еду на два дня. Просто иди в одном направлении, и я думаю, у тебя всё получится».

«Здесь волки?» — с тревогой спросил Хань Гуанпин. Он вспомнил вяленое мясо волка, которое ел на завтрак, и страннолицего мужчину, который принес его в заброшенный дом; еды здесь должно быть предостаточно. Провести ночь в одиночестве в дикой местности… эта мысль была немыслима.

«Да. Однако, если вы их не провоцируете, они сами по себе вам не причинят вреда».

Черт! Как же легко ты это придумал! Голодный зверь не рассуждает. Хань Гуанпин покрылся холодным потом: Неужели он уродлив снаружи, но жесток внутри и хочет меня убить?

Потом я снова подумала: это невозможно. Если бы они хотели причинить мне вред, они бы сделали это прошлой ночью и не стали бы кормить меня завтраком. Но раз уж я живу здесь, как я могу не знать, что происходит вокруг?

«Как давно вы здесь живете?» — наконец не удержался и спросил Хань Гуанпин.

Страннолицый мужчина несколько секунд смотрел на него. Внезапно он вздохнул, сел на поваленный ствол дерева неподалеку, достал трубку, набил ее сухими листьями, зажег и начал курить.

Хань Гуанпин увидел в этом возможность. Пока они могли общаться, они могли получить от него информацию, поэтому он быстро сел рядом с ним.

Слева от них виднелись полуразрушенные старые деревянные дома, а справа — пышные, зеленые джунгли. Они сидели в центре этого обширного и древнего окружения, крошечные, словно два плавающих существа.

Мужчина со странным лицом выкурил две трубки. После недолгого молчания он наконец вздохнул и сказал: «Я тоже не знаю».

«Уф!» Хань Гуанпин вдруг почувствовал себя обманутым, словно его прежняя догадка подтвердилась. Однако, судя по его выражению лица, это было не так. «Посмотрим, как он это объяснит», — подумал Хань Гуанпин про себя. Он ничего не ответил.

«Мои предки приехали сюда во время войны, и мы живем здесь уже более ста лет. Мы занимаемся земледелием и охотой. Мы полностью самодостаточны, отрезаны от всякого контакта с внешним миром. Мы как люди в Персиковом источнике. Хе-хе». Мужчина со странным лицом несколько раз усмехнулся, но его смех был еще более пугающим, чем обычно, и Хань Гуанпин быстро отвернул лицо.

Мужчина со странным лицом, вероятно, почувствовал реакцию собеседника. Он понизил тон: «Знаю, что выгляжу страшно. Я живу в этих джунглях, совершенно не чувствуя времени. Не знаю, сколько лет прошло. Я вообще не могу отслеживать время, просто кое-как живу. Но годы моего выживания доказали одно».

Он помолчал немного, а затем продолжил: «Итак, жизнь в Персиковом Цветущем Весне совсем не прекрасна! Наоборот, она жестока и уродлива! Посмотрите на мою внешность, какая она ужасающая. Позвольте мне сказать, я на самом деле самый красивый человек в деревне. Из-за близкородственных браков подавляющее большинство жителей нашей деревни заразились странными болезнями. У некоторых глаза превратились в черные дыры, у некоторых нет носов, обнажая мелово-белые кости. У некоторых руки скручены в крендели, пять пальцев слиплись, они не могут держать палочки для еды и могут есть, только держа пищу двумя руками, покрытыми карбункулами».

«Здесь много инвалидов, нуждающихся в уходе, и у каждого из нас своя роль. Видели семью, которой я раньше доставлял сухой корм? Там мужчина без рук и ног; всё его тело похоже на гниющий ком плоти, готовый лопнуть в любой момент. Но мы не умираем. Наши рты изрешечены огромными дырами, поэтому, когда мы едим, мы можем только измельчить сушеное мясо в порошок и смешать его с водой, чтобы выпить прямо через горло. Мы не только не умираем, но и невероятно выносливы. В таких условиях прожить три, пять, восемь или даже десять лет — не проблема. Как тараканы, их тела могут быть раздавлены, а кишечник может лопнуть, но они всё равно будут волочить свои кишки и пытаться убежать. А для нас жить так — это всё равно что жариться на сковородке в масле!»

Хань Гуанпин был ошеломлен, в голове у него все гудела голова: глаза были похожи на дыры, а рот был так широко раскрыт, что можно было видеть пищевод — чем больше он думал об этом, тем больше ужасался, не говоря уже о том, чтобы увидеть это своими глазами.

Мужчина со странным лицом взглянул на него, а затем снова зловеще улыбнулся. «Так давно я с кем-то толком не разговаривал. Это так приятно! Пойдем, я приготовил для тебя кое-что. Уже поздно, тебе пора идти». С этими словами он постучал трубкой по стволу дерева, встал и ушел.

Ему приказывают убираться! Хань Гуанпин запаниковал и был вынужден встать.

Внезапно все потемнело, я споткнулся и упал на землю.

«Что случилось, малыш? Тебе плохо?» Мужчина со странным лицом повернулся, наклонился и потер лоб. «Жарко. У тебя жар. Я принесу тебе лекарство». Затем он помог ему подняться и отнес в западную комнату.

Хань Гуанпин был действительно болен: лоб пылал от жара, всё тело болело, а ноги были свинцовыми. Он был не в состоянии ходить. Поэтому он смирился со своей судьбой и лежал на кровати, покорившись своему участи.

Вскоре мужчина со странным лицом принес полмиски лечебного супа. Аромат китайских трав тут же наполнил воздух.

«Вероятно, он простудился. Выпей это лекарство, накройся и пропотей, и с ним все будет в порядке», — сказал мужчина со странным лицом, передавая миску с лекарством Хань Гуанпину.

Даже если это яд, он должен это выпить. Потому что другого выбора нет. Хань Гуанпин запрокинул голову и залпом выпил.

То ли из-за лекарств, то ли из-за высокой температуры, Хань Гуанпин вскоре уснул. Когда он проснулся, солнце светило прямо в окно — уже был полдень.

Хань Гуанпин почувствовал себя намного лучше. Он прикоснулся ко лбу; он был прохладным, и жар полностью спал. Казалось, этот человек со странным лицом был довольно искусен в медицине. Подумав об этом, он пожалел о своих утренних подозрениях.

В тот день Хань Гуанпин никуда не уходил; он просто спокойно лежал в западной комнате. Он знал, что его состояние обусловлено истощением и простудой. Ему нужно было хорошо отдохнуть и как можно скорее восстановить силы, чтобы продолжить свой путь. Это место было не для него.

Ужинали на закате. Женщина в черном платке так и не появилась.

После целого дня общения Хань Гуанпин проникся симпатией к человеку со странным лицом и стал более разговорчивым. Его накормили, напоили и даже оказали медицинскую помощь, и он бесконечно выражал свою благодарность. Человек со странным лицом тоже выглядел весьма взволнованным, и они долго беседовали.

«Почему вы не включаете здесь свет по ночам?» — с любопытством спросил Хань Гуанпин.

«Это экономит топливо», — сказал мужчина со странным лицом.

«Тогда почему в твоей самой восточной комнате горит свет?»

Мужчина со странным лицом долго молчал, а затем медленно произнес: «Никогда не входите в эту комнату».

«Почему?» — удивленно спросил Хань Гуанпин.

«Потому что существуют злые духи».

Хань Гуанпин был совершенно озадачен: он ясно видел, как прошлой ночью в комнату вошла темная фигура, неужели это был так называемый злой дух?

Чтобы сменить тему, Хань Гуанпин поспешно сказал: «Похоже, в этой деревне только вы двое нормальные».

«Серьезно? Вы ее даже никогда не встречали, откуда вы знаете, что она нормальная?» — возразил мужчина со странным лицом, его голос был холодным и лишенным каких-либо эмоций.

«О, сегодня утром она не выглядела больной».

Он вдруг рассмеялся, в его голосе слышалась нотка отчаяния: «Позвольте мне сказать вам, что самая странная пациентка в этой деревне — это, на самом деле, моя жена».

Хань Гуанпин немного удивился, почувствовав, что тот шутит: ее глаза были такими яркими и ясными, когда он увидел их сегодня утром, как у нее может быть какая-то странная болезнь?

Видя, что он ему не верит, он продолжил: «Разве ты не видел, что она обмотала всю голову чёрной тканью? На самом деле, всё её лицо сгнило, остались только глаза. На остальных частях тела отчётливо видны белые кости. Её руки и ноги тоже скручены в форме кренделя, и мне приходится каждый день помогать ей выпрямлять их. Если ты мне не веришь, я её покажу, чтобы ты сам увидел».

Хань Гуанпин несколько раз махнул руками: «Если бы у неё не было лица, разве она не была бы призраком? Одного взгляда на неё, наверное, достаточно, чтобы до смерти испугаться. Я никогда не ожидал, что эта женщина будет так выглядеть».

«Такие болезни для нас не проблема, — сказал Хань Гуанпин. — Наши юные вундеркинды могут вылечить любую болезнь. Они даже могут вернуть к жизни людей, умерших от травмы головы, не оставив при этом шрамов».

"Маленький вундеркинд? Сколько ему лет?" - с любопытством спросил мужчина со странным лицом.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128