Capítulo 534

Чжэн Цзинъя: «Дело не только в том, что я покрываю голову; я никогда раньше ни с кем в деревне не разговаривала. Все думают, что я немая».

Ху Шанькуй: "Разве всё это не было сделано для твоей защиты? Если бы не это, была бы Цзяоцзяо там, где она сейчас?!"

Чжэн Цзинъя закатила глаза, глядя на Ху Шанькуя: «Ты всегда прав! Ты держишь людей под домашним арестом уже семнадцать или восемнадцать лет».

Слушая, как они подшучивают друг над другом по поводу подготовки к свадьбе, Хань Гуанпин не имел права голоса в этом вопросе и постоянно поглядывал на Ху Цзяоцзяо.

Ху Цзяоцзяо ничуть не стеснялась. Ее глаза моргали и плясали перед Хань Гуанпином двадцать раз в секунду, грациозно, как бабочки, трепещущие крыльями, и легко, как стрекозы, скользящие по воде.

Сердце Хань Гуанпина переполнялось счастьем. Он подумал про себя: «С такой сказочной красавицей рядом со мной, этой жизни мне вполне достаточно! Хотя у неё и нет очарования Леле, её фигура и внешность ничуть не хуже. Однажды, вернувшись домой, я не смогу опозорить своих названых братьев!»

Свадьба была очень простой. Молодожены поклонились небу и земле, отдали дань уважения своим родителям и обменялись клятвами. Они даже не зашли в брачный зал, а сразу отправились на банкет, чтобы поесть и выпить.

Было «приглашено» шестнадцать человек — восемь мужчин и восемь женщин, некоторые из которых пришли с детьми. Сладостей не предлагали; вместо них подавали сухофрукты и свежие фрукты.

После представления своего тестя (к которому он мог обратиться после свадебной церемонии) Хань Гуанпин поклонился каждому из жителей деревни. Хань Гуанпин не мог сказать ничего хорошего ни об одном из гостей. Как и сказал Ху Шанькуй: из восьми гостей-мужчин ни один не был так красив, как Ху Шанькуй.

Среди гостей женского пола было то же самое. У некоторых не было носов, у некоторых была защечка в губе, а у некоторых одна щека была впалой...

Использовать выражение "уродливые монстры" для их описания совершенно уместно.

Это лишь еще больше выделило Чжэн Цзинъя и молодоженов из общей массы. Эта тема стала одной из самых обсуждаемых на всем свадебном банкете.

«Старый Ху, ты обманывал нас семнадцать или восемнадцать лет. Мы действительно думали, что твоя жена бесстыжая, а её рот — огромная чёрная дыра, неспособная говорить! Оказывается, она такая красивая женщина, с голосом мелодичным и приятным, не имеющим себе равных».

«Когда он впервые вывел свою дочь на улицу, у меня возникли сомнения: как женщина без лица могла родить такую прекрасную девочку?»

«Вы годами скрывали ребёнка. Мы думали… мы думали… кхм, ладно, неважно. В любом случае, вы всех нас обманули».

«Они словно фениксы, которых привлекает дерево феникса у них во дворе. Если вы на это способны, почему бы вам не попробовать?!»

«Старый Ху, давай сначала дадим обещание: если у тебя родится внук или внучка, ты должен стать их супругом».

«Хорошо», — радостно сказал Ху Шанькуй, — «Давайте устроим брак между нашими детьми».

Это замечание мгновенно омрачило атмосферу на банкете, и люди яростно критиковали родственные браки. После критики они сокрушались: «Все знают, что это неправильно. Но дети уже выросли; мы не можем помешать им вступать в брак! Это всегда одни и те же несколько семей. Мы ничего не можем с этим поделать».

«Было бы здорово, если бы приезжало больше людей со стороны, независимо от пола, и мы должны их здесь удержать».

Мужчина едва успел закончить говорить, как, словно его слова сбылись, во двор ворвалась группа «чужаков». (Продолжение следует)

Глава 437. Развитие гор и лесов.

Среди посетителей были Лян Сяоле, мать Хунъюаня, Ши Люэр, Хань Инхао и его жена, а также несколько мужчин среднего и молодого возраста из деревни Ханьчжифан.

Оказалось, что после того, как Хань Гуанпин столкнул ребёнка в небольшую рыбацкую лодку, он утонул и исчез. Жители поселка Лючан спонтанно организовали поисково-спасательную операцию с использованием более десятка небольших рыбацких лодок. После двух часов безрезультатных поисков они начали рисовать картины по описаниям очевидцев, пытаясь найти семью героя, спасшего ребёнка.

Хань Инцян, младший брат Инхао, пришедший на рынок, увидел портрет и подумал, что он очень похож на его племянника Хань Гуанпина. Он поспешно вернулся домой и рассказал об этом старшему брату и невестке.

Хань Инхао и его жена начали волноваться, когда к полудню их сын не вернулся. Услышав рассказ Хань Инцяна и узнав, что поиски не увенчались успехом, супруги разделились. Одна группа повела людей в город Лючан, а другая отправилась в Лянцзятунь, чтобы сообщить Лян Сяоле плохие новости, попросив её использовать свои сверхъестественные способности, чтобы как можно скорее спасти сына.

Услышав это, Лян Сяоле тоже была поражена. Она придумала предлог, чтобы избежать толпы, и переместилась в своё пространственное измерение, призвав маленького нефритового единорога. Вдвоём они отправились вниз по течению реки Лючан на «пузыре» в поисках существа.

Вскоре они обнаружили тело утонувшего Хань Гуанпина. Маленький Нефритовый Цилин быстро привел его в чувство и, на повороте, где им удалось укрыться, столкнул потерявшего сознание Хань Гуанпина на берег.

Хань Гуанпин — обычный человек, поэтому любая попытка спасения должна быть логичной.

Немного подумав, Лян Сяоле запустил «пузырь» в небо, надеясь найти место, где мог бы остановиться Хань Гуанпин.

«Вон там, в горах, есть небольшая деревушка», — радостно сказала маленькая нефритовая единорожка, указывая на какое-то место.

После того, как Сяоюй Цилин напомнила ему об этом, Лян Сяоле тоже это заметил и быстро подлетел.

Горная деревушка небольшая, по форме напоминающая тыкву, и заполнена ветхими деревянными домами. Все они выглядят довольно старыми.

Лян Сяоле была потрясена тем, что все немногочисленные люди, которых она видела в деревне, были инвалидами и имели уродливые лица. Их лицевые мышцы были изъязвлены, из-за чего все их лица были искажены и выглядели крайне непривлекательно.

«Похоже, здесь распространяется какая-то болезнь?» — спросила Лян Сяоле у маленького нефритового единорога, стоявшего рядом с ней.

«Это не болезнь, а следствие родственного брака», — ответила Маленькая Нефритовая Цилин.

Лян Сяоле: "Не заразно?"

Маленькая Нефритовая Цилин: «Эта болезнь не только не заразна, но и единственный способ вылечить её — это не допустить вмешательства посторонних в брак».

Двое, человек и зверь, проплывали по деревне, разговаривая на ходу. Внезапно они заметили двор, огороженный высокими деревянными досками, где прогуливались красивая женщина средних лет и симпатичная, здоровая девушка. Их красота резко контрастировала с уродством окружающей обстановки.

"Что происходит?" — Лян Сяоле взглянула на маленького нефритового единорога рядом с собой.

Маленький Нефритовый Цилин покачал головой и сказал: «Спустись вниз и посмотри, тогда мы узнаем».

Лян Сяоле быстро выплыла во двор и последовала за двумя женщинами.

«Мама, я хочу пойти погулять на улицу, мне так скучно», — сказала девочка, входя во двор.

Лян Сяоле взглянула на маленького нефритового единорога и прошептала: «Это, должно быть, мать и дочь».

Маленький нефритовый единорог кивнул.

Женщина средних лет ходила и разговаривала во дворе. «Все люди на улице некрасивые. Твой отец не разрешает нам выходить. Поэтому мы не пойдем. Иначе он снова рассердится».

«Мама, они действительно такие страшные?»

«Да. Они очень уродливые. У некоторых нет носов, их рты похожи на большие дыры, а глаза — на две большие черные дыры. И это заразно. Папа не разрешает тебе выходить на улицу, это для твоего же блага».

«Я скучаю по своему младшему брату. Если бы он был здесь и играл со мной, я бы не чувствовал себя таким одиноким».

«Твой брат вернется. У тебя тоже появятся друзья».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128