Capítulo 538

В книге тонко намекается, что Лян Сяоле не является ни «пророком», ни «вундеркиндом», а скорее скрывается в пространственном «пузыре» и находится рядом с Лян Ююнь.

Оказалось, что Лян Сяоле отправил молодоженов Синьлуо и Лян Ююнь в место, расположенное в 300 ли от дома, учитывая их юный возраст и отсутствие опыта путешествий вдали от дома, а также опасаясь возможных неприятностей. С момента их отъезда он время от времени прятался в «пузыре», чтобы наблюдать за ними.

Ноги Лян Ююнь были покрыты волдырями, и Лян Сяоле была крайне расстроена. Услышав, что они потеряли немного серебра, она забеспокоилась еще больше. Как раз когда она размышляла, как отправить им деньги, она подслушала весь разговор между тремя молодыми женщинами и Лян Ююнь.

Триста монет могут показаться небольшой суммой, но для Синьлуо и его спутников, у которых не было ни гроша в кармане, этого было достаточно, чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Поэтому они решили заключить эту «сделку».

Когда три невестки объяснили ситуацию, Лян Сяоле, прожившая две жизни и окончившая университет, прекрасно знала ответ на вопрос! Поэтому она быстро записала его и тайно положила в «тайный мешочек» на теле Лян Ююнь, из-за чего та ошибочно поверила, что она действительно «пророчица»!

Услышав слова Лян Ююнь, Синьлуо радостно ответил: «Раз Леле направила нас в этом направлении, значит, у неё есть на то свои причины. Благодаря её полезным стратегиям мы преодолеем любые трудности».

«Но на этой обширной территории, где же нам найти место, чтобы обосноваться?» — с тревогой спросила Лян Ююнь.

«Не спеши. На эти шестьсот монет давай снимем дом неподалеку, чтобы немного отдохнуть, а потом найдем место для строительства собственного дома».

«Да. Я тоже не могу идти дальше, так что чем ближе, тем лучше», — согласилась Лян Ююнь.

Поэтому они вдвоем, поддерживая друг друга, отправились в соседнюю деревню и сняли две хижины с соломенными крышами на окраине. Там они временно поселились.

У Лян Ююнь на ногах появились мозоли, и она не могла ходить, поэтому все домашние дела, такие как покупка продуктов и риса, легли на плечи одного Синь Ло.

В тот день Синьлуо услышал, что в соседней деревне, расположенной в четырех-пяти милях отсюда, сегодня рыночный день, поэтому он решил съездить туда и купить свежих овощей и мяса, чтобы накормить Лян Ююнь.

Чтобы добраться из этой деревни в соседнюю, нужно пересечь небольшую реку. Моста через реку нет. Для перехода через реку перекинут только толстый ствол дерева.

Синьлуо выросла в благополучном районе деревни Лянцзятунь; ей никогда прежде не приходилось переходить такой узкий мост! Она подумала про себя: даже два бревна гораздо безопаснее, чем одно. Она невольно воскликнула: «Два моста легко пересечь, а одно бревно – сложно!»

Как только Синьлу закончила говорить, молодой человек примерно того же возраста схватил её за руку и простым и честным тоном спросил: «Брат, объясни мне, что ты только что сказал, и я дам тебе связку монет».

«Что? Ты хочешь повторить то, что я только что сказала, и дать мне связку монет?» — подумала Синьлу, что ослышалась, и спросила снова.

«Хе-хе, хорошая поговорка. Научи меня, и я дам тебе связку монет». Мужчина усмехнулся и поднял перед Синьлуо связку монет.

Синьлуо заметила, что мужчина был недалёким, но не восприняла это всерьёз, поэтому заговорила с ним.

Мужчина повторил это дважды, запомнил, а затем, держа в руке Синьлуо связку монет, убежал, посмеиваясь на ходу. По дороге он всё повторял: «Два моста легко пересечь, а одно бревно – трудно».

Оказалось, он простофиля.

Легенда гласит, что этот простодушный юноша женился. Его жена, видя его глупость, опасаясь, что он опозорится, говоря глупости во время визита к её семье, дала ему три пачки денег, чтобы он пошёл учиться говорить и общаться. Простодушный юноша ошибочно подумал, что она учит его «языку». Он услышал, как Синь Ло сказал: «Два моста легко перейти, а одно бревно трудно», и подумал, что это звучит элегантно и приятно, поэтому решил «купить» несколько слов.

Выучив первую фразу, простодушный мальчик продолжил свой путь, пока не дошёл до рощи. В роще непрестанно щебетали разные птицы. В этот момент орёл резко взмыл в воздух, и все птицы замолчали. Стоявший рядом с рощей человек сказал: «Одна птица залетает в лес, и сто птиц замолкают».

Глупый мальчик услышал это, снова подошел и потратил кучу монет, чтобы выучить эту фразу.

Глупый мальчишка продолжил свой путь и наткнулся на старика, собиравшего навоз. Старик собирал кучу навоза, когда собака-самка попыталась его украсть, оскалив зубы и завыв на старика. Старик сказал: «Старая сука, ты смеешь оскаливать зубы? Если посмишь, я дам тебе вилы».

Глупый мальчик услышал это, снова подошел и потратил кучу монет, чтобы выучить эту фразу.

Глупый мальчик выучил три предложения, потратил все свои деньги и пошёл домой.

Однажды простодушный юноша с женой приехали в дом своего тестя.

Когда свёкор встретил своего нового зятя, он, естественно, приготовил для него пир. Во время трапезы свёкор подумал про себя: «Все говорят, что этот зять глупец; сегодня я его испытаю». И вот, свёкор протянул глупому юноше палочку для еды.

Когда глупый мальчик увидел, как тесть протянул ему палочку для еды, он вспомнил первую выученную им поговорку: «Два моста легко перейти, а по одному бревну трудно идти».

Тесть был в восторге от этой новости. Он подумал про себя: «Как изысканно!» Поэтому он приготовил ужин, чтобы порадовать дочь и зятя. Ужин прошел оживленно, со смехом и разговорами.

Услышав шум в доме, свекровь подошла. Она была вспыльчива, и вся семья испугалась ее. Увидев ее приближение, все замолчали.

Увидев эту сцену, глупый мальчик вспомнил вторую поговорку и сказал: «Когда одна птица залетает в лес, все остальные птицы замолкают».

Когда свекровь услышала, как ее зять говорит изысканно и эрудированно, она широко улыбнулась от удовольствия.

Увидев широкую улыбку своей тещи, глуповатый юноша вспомнил третью фразу:

«Старая сука, если посмеешь оскалить зубы, я дам тебе вилы».

В итоге получилась полная нелепость. Но это не имеет значения.

Однако у Синьлуоке были другие мысли. Она подумала: Ююнь заработала шестьсот монет, используя хитрый план Леле, а сама получила целую кучу денег за случайное замечание. Почему здешние люди такие щедрые? Может быть, Небеса хотят, чтобы они поселились здесь, из-за чего им приходится сталкиваться с этими странными и необычными людьми и событиями?

Синьлу шагнула вперед, погруженная в свои мысли.

Идя по дороге, я вдруг услышал печальное кваканье лягушки, доносящееся из травы у обочины — такой крик о помощи, какой издает лягушка, когда змея высасывает из нее пищу.

Синьлуо было любопытно, и она хотела проверить свою догадку, поэтому направилась в сторону, откуда доносилось кваканье лягушек.

И действительно, посреди травы большая пятнистая змея высовывала свой красный язык перед лягушкой, а лягушка, словно одержимая, прыгала к змее, издавая стоны, как будто ее «миссия» была «идти на смерть».

Синьлуо был добросердечным человеком; как он мог стоять и наблюдать за разворачивающейся перед его глазами трагедией?! В мгновение ока он наклонился, поднял комок грязи и яростно бросил его в гигантскую змею.

Большая змея, потревоженная во время своей «трапезы», рванулась в кусты и исчезла.

Спасённая лягушка не убежала сразу. Она приземлилась на передние лапки, трижды легла на землю перед Синьлуо, словно кланяясь в знак благодарности. Затем она подпрыгнула и, оглядываясь, направилась к зарослям густой травы.

Синьлуо это показалось странным, и он последовал за ней.

Лягушка подпрыгнула на траву, повернулась и еще три раза легла перед Синьлуо, а затем прыгнула в траву.

Синьлуо еще больше заинтересовалась. Она подошла и раздвинула траву, обнаружив глиняный кувшин, в который помещалось целое зерно. Подняв крышку, она увидела кувшин, сверкающий золотом.

Синьлуо огляделась, но никого не увидела. Она подумала про себя: «Это сокровище, разбросанное по пустыне, хоть и без владельца, должно быть, кто-то здесь оставил. Лучше не оставлять его. Если тот, кто его оставил, вернется за ним и обнаружит, что золота нет, это может привести к семейной трагедии».

Немного подумав, Синьлу закрыла глиняный горшок крышкой, разровняла траву и отправилась на рынок за покупками.

Вернувшись домой, Синьлуо рассказал своей жене Лян Ююнь обо всех странных и удивительных событиях, произошедших по дороге на рынок. В частности, он подробно описал, как обнаружил золото в глиняном кувшине и где оно находилось.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128