Capítulo 576

Мальчик взглянул на него, на его лице читался ужас, и он побежал еще быстрее. Он бросился в соломенную хижину, и тут послышался звук запертой двери.

«Что с ними не так?» — недоуменно спросила Ху Яньхуэй.

Лян Сяоле пожал плечами: «Не забывайте, это деревня, запечатанная злым проклятием, и чужеземцы, возможно, никогда раньше сюда не приходили».

Ху Яньхуэй самоиронично усмехнулся и больше ничего не сказал.

Было совершенно темно. Из-за темных туч, закрывавших небо, после захода солнца ничего не было видно; звезд и луны нигде не было видно.

На земле не было ни малейшего ветерка. Воздух казался немного душным.

Лян Сяоле достала из рюкзака заранее приготовленную свечу и зажгла её. Оранжево-красный свет мгновенно осветил окрестности.

Несколько любопытных детей высунули свои маленькие головки из окна, но как только Ху Яньхуэй поздоровался с ними, они тут же отпрянули, словно маленькие птички.

Ху Яньхуэй держал свечу в одной руке, а другой рукой прикрывал оранжево-красное пламя, чтобы ветер не задул его во время движения.

Они шли по главной улице деревни в надежде найти гостевой дом или хотя бы фермерский дом, где можно было бы переночевать.

Место выглядело очень бедным, а жители деревни были крайне необразованными. Хижины с соломенными крышами были построены грубо, а развешенная снаружи одежда представляла собой всего несколько простых кусков ткани, едва ли годящихся на роль одежды. Свет из окон хижин исходил не от керосиновых ламп, а от мерцающих факелов. У них даже была каменная ступка для измельчения риса снаружи хижин.

«Они находятся здесь в заточении не менее ста или двухсот лет», — подумала про себя Лян Сяоле.

«Почему ты гуляешь ночью?» — раздался снаружи девичий голос.

Ху Яньхуэй направила свечу в сторону источника звука, и в темноте выделилась девушка. Это была очень красивая юная девушка, на вид лет пятнадцати-шестнадцати, с нежной, сияющей кожей. Как и другие дети, она была одета в соломенную юбку, поверх которой был обернут лишь короткий кусок ткани, а ее длинные волосы были украшены разноцветными цветочными гирляндами. На босых ногах у нее были две цветочные нити.

Однако Лян Сяоле с первого взгляда (с помощью своего третьего глаза) смог определить, что она — призрак, причём старый призрак, проживший в этом облике не менее нескольких десятилетий.

«Мы заблудились и ищем место, где можно переночевать», — первой сказала Ху Яньхуэй, не зная, в чем дело. «Вы не знаете, где есть гостиница?»

Призрак женщины бросил на него холодный взгляд и леденящим душу голосом сказал: «Не жди здесь гостиницы — до рассвета завтрашнего дня никто не обратит на тебя внимания».

«Почему?» — с любопытством спросила Ху Яньхуэй. — «Неужели из-за надписи на каменной табличке у входа в деревню?»

«Да», — ответила призрак, слегка нахмурившись, словно теряя терпение. «Меня зовут Ахуа. А вас?»

Ху Яньхуэй уже собиралась ответить, когда Лян Сяоле перебила её: «Меня зовут Алан, а его — Ачунь». — Нельзя сказать призраку своё настоящее имя, если ты его не знаешь и не знаешь его предыстории.

Ху Яньхуэй с недоумением посмотрела на Лян Сяоле, не понимая, что она задумала.

Призрак женщины снова нахмурился. «Прекрасное имя. Пойдем со мной». Она помолчала, а затем выражение ее лица снова стало ледяным. «Если ты мне доверяешь».

Ху Яньхуэй улыбнулась и последовала за ней.

У Лян Сяоле действительно не было другого способа найти место для ночлега. В этой странной деревне, где все были на нервах, присутствие призрака, который мог бы их направить, было лучше, чем ничего. Опасаясь, что Ху Яньхуэй может стать жертвой мошенников, она последовала за ним.

Призрак женщины привёл их к дому и распахнул дверь: «Вы можете переночевать здесь». Она провела их внутрь, зажгла висящие на стене факелы, и комната тут же озарилась светом.

Это была низкая двухкомнатная хижина с соломенной крышей, обставленная очень скромно: в восточной комнате к стене лежала куча соломы, под которой лежала циновка — предположительно, «кровать». В дальней комнате стояла небольшая печь, огонь в которой давно погас. Напротив печи стоял изношенный кувшин для воды, а к северу от него — деревянная полка, на которой стояли две миски и кувшин. Больше ничего там не было.

«Куда делся хозяин этого дома?» — спросил Ху Яньхуэй. (Продолжение следует)

Глава 472: Развитие проклятой деревни – Часть 3: Каждый получает свою выгоду

Призрак женщины взглянул на него, повернулся и вышел из дома, произнеся из темноты фразу: «Хозяин дома умер два дня назад».

Сидя в доме, хозяин которого недавно скончался, Ху Яньхуэй, несмотря на то, что было неизвестно, мужчина это или женщина, был мертв, чувствовал легкий страх и постоянно поглядывал на Лян Сяоле.

Лян Сяоле мысленно предостерегла себя: особенно в этой ситуации ей следует сохранять спокойствие и самообладание, не позволяя Ху Яньхуэй заметить какие-либо недостатки. Поэтому она притворилась очень спокойной и сказала:

«Тебе это уже сказали, иначе ты бы до сих пор здесь жил, не так ли?! В каком доме не умирают люди? Чего тут бояться?»

Лян Сяоле внезапно почувствовала, что эта женщина-призрак чем-то похожа на человека. Хотя ей и достался дом, где недавно умер человек, это все равно было намного лучше, чем спать на улице. Поэтому она почувствовала непреодолимое желание пообщаться с ней.

После почти целого дня пути они, измученные, добрались до места назначения, и их животы урчали. Лян Сяоле быстро достала из рюкзака еду и воду, и они вдвоем сели на коврик, чтобы поесть.

Хотя комнат было две, во внутренней комнате не было ни двери, ни занавески, и она была маленькой; стоя в дверном проеме, обе комнаты были хорошо видны. В качестве «кровати» использовался только циновка. Это вызвало у Лян Сяоле некоторое замешательство: в эти необычные времена, если отбросить гендерные различия, спать в одежде было вполне возможно.

Ключевой момент в том, что Лян Сяоле всё ещё хочет отправиться на поиски призрака, чтобы узнать больше о ситуации. Если Ху Яньхуэй обнаружит, что его нет в доме посреди ночи, он определённо будет в ужасе!

Ху Яньхуэй, заметив затруднительное положение Лян Сяоле, сказал: «Леле, ты спишь на циновке, а я расстелим солому в главной комнате и буду спать на улице».

Лян Сяоле покачала головой: «Нет, ты будешь спать на циновке, а я буду спать на улице».

Ху Яньхуэй рассмеялся, как настоящий мужчина, и сказал: «В этом мире только братья защищают своих сестер. Как может сестра защитить своего брата?!»

Они спорили, когда из-за окна донеслись едва слышные звуки пения.

«Поешь в постели так поздно?» — спросила Ху Яньхуэй, подошла к окну, приподняла уголок занавески из звериной шкуры и посмотрела наружу.

На улице была кромешная тьма, и я ничего не мог разглядеть.

Ху Яньхуэй пожал плечами, глядя на Лян Сяоле, с удивлением и сомнением на лице.

«Иди спать», — сказал Лян Сяоле. «Не беспокойся об этом».

Как раз когда Ху Яньхуэй собиралась повернуть назад, внезапно раздалось пение, эхом отразившееся прямо у их порога. Голос был мягким и мелодичным; хотя слова были неразборчивы, мелодия явно передавала чувство вдохновения и воодушевления.

Песня исполнялась медленно. Многие люди вокруг аплодировали. Создавалось ощущение, будто это концерт.

Когда Ху Яньхуэй снова выглянул в окно, на улице по-прежнему было кромешная тьма, и он ничего не мог разглядеть.

«Разве им не нужно зажигать лампы?» — спросила Ху Яньхуэй. — «Петь в темноте — это действительно странно».

Лян Сяоле тоже почувствовала себя немного странно. Немного послушав, она подмигнула Ху Яньхуэй, сняла фонарик со стены и тихо направилась к двери.

Они как раз подошли к двери и собирались её открыть, когда пение внезапно прекратилось.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128