Capítulo 587

Ма Чжитао многократно поблагодарил мужчину. Он последовал за мужчиной средних лет в дом семьи Чжан. Они убили большого белого гуся и взяли половину крови с его головы. Они также сняли кусок коры шириной три дюйма и длиной три фута с солнечной стороны павловнии и удалили черепицу с задней стороны конька крыши. В предоставленном ему жителями деревни жилище они высушили кору павловнии на слабом огне, измельчили ее в порошок, смешали с кровью из головы гуся, и лекарство было готово.

На следующий день Ма Чжитао попрощался с жителями деревни. Неся приготовленные лекарства, он отправился по главной дороге в город Гуцзя.

Ма Чжитао был без гроша в кармане и ничего не брал у жителей деревни. По пути он выживал, перебиваясь случайными заработками и попрошайничая. После трудного путешествия он наконец добрался до города Гуцзя, одетый в рваную одежду и покрытый грязью.

И действительно, на воротах дома мастера Дая было вывешено объявление. Зрителей было немало, но никто не осмелился его снять.

Ма Чжитао протиснулся сквозь толпу, шагнул вперед и сорвал объявление.

Слуга, охранявший объявление, свысока посмотрел на нищего Ма Чжитао и сказал: «Многие известные врачи не могут вылечить болезнь госпожи Дай. Какими способностями может обладать такой нищий, как вы? Это знатная семья Дай. Не ищите неприятностей».

Ма Чжитао сказал: «Если у тебя нет навыков, ты не сможешь взяться за большую задачу. Раз уж ты осмелился разместить это объявление, у меня есть способ с этим справиться. Настоящий мастер не хвастается; если ты это делаешь, ты не настоящий мастер. Покажи пример!»

Увидев вызывающий тон Ма Чжитао, слуги не осмелились сказать больше. Им ничего не оставалось, как послушно отвести его к господину Даю.

Увидев, что он нищий, мастер Дай фыркнул и холодно спросил: «Какой у вас способ вылечить болезнь моей дочери?»

Ма Чжитао сказал без смирения и высокомерия: «Это мазь, специально предназначенная для лечения фурункулов и чесотки».

Мастер Дай: "Как с ним следует обращаться?"

Ма Чжитао: «Нанесите немного на пораженный участок, и через некоторое время станет лучше».

Когда мастер Дай услышал, что всё дело лишь в нанесении мази на пораженный участок, хотя он и не верил, что это гарантированно вылечит болезнь, метод был простым, а жизнь его дочери была в опасности, он согласился, чтобы Ма Чжитао лечил его дочь, с настроем «давайте попробуем».

Получив «одобрение», Ма Чжитао ничего не сказал, но достал приготовленное лекарство и сказал господину Даю: «Это мазь. Пусть служанка, которая прислуживает госпоже, войдет в комнату и нанесет ее на пораженный участок».

Увидев это, хозяйка богатого человека, сидевшая рядом с ним, поспешно взяла мазь и с помощью своей служанки направилась в комнату госпожи Дай.

Госпожу Дай зовут Дай Юйчжу, и в этом году ей исполняется ровно шестнадцать лет. Она страдает от странной болезни, едва выживает, и все ее тело болит, словно ее режут ножами и колют иглами. Она ничего не ела и не пила уже несколько дней. Мастер Дай уже поручил управляющему организовать ее похороны.

Глядя на умирающую дочь, жена хозяина разрыдалась. Хотя она не верила, что черная мазь сможет вылечить болезнь дочери, у нее не оставалось выбора, кроме как попробовать что угодно. Она велела служанке осторожно нанести мазь на дочь.

К всеобщему удивлению, произошло чудо: после нанесения мази боль у Дай Юйчжу утихла менее чем за час, и ее настроение значительно улучшилось. Вскоре после этого у нее заурчал живот. Служанка принесла горячий суп, который Дай Юйчжу выпила за несколько глотков, выпив полстакана.

Через несколько дней Дай Юйчжу полностью выздоровел.

Благодаря предварительному уведомлению, мастер Дай не осмелился нарушить свое слово и взял Ма Чжитао в зять, пригласив всех своих родственников и друзей на пышную свадьбу в своем особняке.

На свадьбе присутствовали родители Ма Чжитао, родители Хунъюаня, Лян Сяоле, восемь названых братьев Ма Чжитао, а также их родители и старшие.

Хотя Лян Сяоле не находилась рядом с Ма Чжитао, она была в курсе каждого его шага: шикигами, которого она назначила наблюдать за ним в своем пространственном измерении, немедленно сообщал ей о любых событиях. Поэтому она знала все тонкости брака Ма Чжитао.

Лян Сяоле была рада видеть свою новую невестку такой красивой. Но она заметила мимолетный оттенок недовольства на улыбающемся лице мастера Дая. Хотя это было недолго, Лян Сяоле поняла, что в душе он материалист и высокомерный человек! Он все еще обижался на Ма Чжитао за то, что тот вошел в дом в своей потрепанной, деревенской одежде.

Хотя родители Ма Чжитао теперь были богаты, в душе они оставались крестьянами, и как бы они ни одевались, выглядели они по-деревенски. В глазах мастера Дая мелькнуло презрение.

Лян Сяоле, наблюдая за выражениями лиц, подумала про себя: «Если я хочу, чтобы Ма Чжитао закрепился здесь и добился успеха, я должна убедиться, что мастер Дай будет уважать меня и высоко ценить во всех отношениях!»

Руководствуясь этой мыслью, Лян Сяоле обсудила это с матерью Хунъюаня и родителями Ма Чжитао. Получив согласие мастера Дая, Лян Сяоле, мать Хунъюаня и мать Ма Чжитао, как члены семьи жениха, сварили на кухне горшок с «божественными пельменями».

Вскоре десятки столов были заставлены дымящимися горячими пельменями с самыми разнообразными свежими и ароматными начинками. Сколько бы вы ни съели, начинка никогда не была одинаковой.

В дополнение к праздничным мероприятиям Лян Сяоле также показал всем «фокус», наколдовав десять кувшинов изысканного вина и стол, заваленный свадебными сладостями, которые, казалось, появились ниоткуда.

Это мгновенно привело банкет к кульминации.

Мастер Дай, с изумлением глядя на бесчисленные «божественные пельмени», наслаждался мягким и сладким вином и конфетами. На его лице появилась искренняя улыбка.

Оказалось, что мастер Дай, видя, что его дочь действительно умирает, решил попробовать всё, даже если это казалось безнадёжным. Поэтому, готовясь к её похоронам, он развесил объявления, надеясь спасти её. Он думал: «Моя дочь вот-вот встретится с Королём Ада; тот, кто сможет вернуть её к жизни, должен быть высококвалифицированным врачом. Если моя дочь станет известным врачом, это не опозорит мою семью».

К удивлению мастера Дая, вызов принял бедный молодой человек в потрепанной одежде и с деревенским видом! Он уже был несколько недоволен. Но, несмотря ни на что, лечение болезни дочери было приоритетом, поэтому он согласился позволить ему «попробовать».

Неожиданно «бедный мальчик» вернул свою дочь к жизни всего лишь с помощью небольшого количества темной мази. Хотя мастер Дай был вне себя от радости, он также был несколько разочарован. В объявлении четко говорилось: «Тот, кто вылечит мою дочь, станет моим зятем», и почти все в городе Гуцзя знали об этом обещании. Он не мог нарушить свое обещание, но это касалось его репутации. Хотя он устроил пышную свадьбу для своей дочери, он не мог заставить себя полюбить этого зятя.

Появление «божественных пельменей», изысканного вина и свадебных сладостей совершенно вывело его из равновесия:

Ах! Моя дочь смогла вернуться к жизни благодаря встрече с «чудотворцем»!

С этими бесконечными «чудодейственными пельменями», вином и свадебными конфетами, которые появляются из ниоткуда, вылечить болезнь моей дочери было бы проще простого.

Этот тёмный, жирный пластырь вполне может оказаться "чудодейственным лекарством"!

Пока мастер Дай размышлял об этом, он снова взглянул на своего зятя и подумал, что тот невероятно красив и обаятелен.

Мастер Дай чувствовал, будто его сердце наполнено медом; чем больше он думал об этом, тем счастливее становился и тем слаще становился вкус меда.

Глава 480 основного текста: Каждый получает свою выгоду (Часть 1)

На свадебном банкете Ма Чжитао, произнося тост за гостей, заметил кого-то.

Этим человеком был не кто иной, как У Лянсинь, который и бросил его в колодец.

Оказалось, что после того, как У Лянсинь бросил Ма Чжитао в колодец и забрал пакет с серебром, его ограбили, когда он не успел далеко уйти. У него забрали все деньги и имущество. Не желая тяжело работать, чтобы прокормить себя, он по пути попрошайничал. Везде, где проходили свадьбы или похороны, он выманивал еду и напитки. К счастью, семья жениха приняла его за родственника семьи невесты, а семья невесты — за члена семьи жениха, поэтому никто его не узнал.

В тот день он, попрошайничая, добрался до города Гуцзя и увидел семью богатого человека, празднующую какое-то радостное событие. Он подумал про себя: «У этого богатого человека много родственников и друзей, так что обмануть их будет проще». Поэтому он, гордо шагая, подошел и открыто сел за банкетный стол.

Неожиданно женихом оказался Ма Чжитао, которого он бросил в колодец. Его лицо побледнело от страха, и он быстро опустил голову к паху, намереваясь дождаться, пока Ма Чжитао уйдет после тоста, прежде чем уйти.

К всеобщему удивлению, Ма Чжитао проигнорировал прошлые обиды и, увидев У Лянсиня, сидящего за банкетным столом в рваной одежде, предположил, что тот является родственником мастера Дая. Зная, что мастер Дай по своей природе презирает бедных (он уже это почувствовал), он отвел его в сторону, намереваясь узнать о ситуации, а затем оказать ему финансовую помощь.

Когда У Лянсинь увидел, что Ма Чжитао узнал его и потащил к себе, он был одновременно потрясен и испуган. Он быстро опустился на колени и сказал: «Я виновен, пожалуйста, прости меня, брат».

Отбросив прошлые обиды, Ма Чжитао помог У Лянсиню подняться и спросил: «Ты родственник их семьи?»

У Лянсинь покраснел и покачал головой.

Увидев это, Ма Чжитао, естественно, понял причину и поспешно спросил: «Как ты мог оказаться в таком плачевном состоянии?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128