Capítulo 598

Услышав это, Лян Хунъюань быстро встал и сказал: «Что вы говорите? Я всего лишь ищу ночлег. Вам лучше уйти! Не порочите репутацию богатой семьи!»

Женщина сказала: «Если я уйду, хозяин меня обвинит».

Лян Хунъюань сказал: «Мужчины и женщины не должны прикасаться друг к другу. Если вы не уйдете, я позову на помощь».

Затем женщина ушла в унынии.

Лян Хунъюань подумал: «Посмотрите, какая молодая эта наложница! Должно быть, она изменяет господину Сюэ, потому что он слишком стар! Какая презренная женщина на свете!»

Лян Хунъюань бросил на наложницу взгляд, полный презрения, затем запер дверь, сел и продолжил читать свою книгу.

Вскоре кто-то снова постучал в дверь.

«Кто?» — удивленно спросил Лян Хунъюань.

«Это я». Голос женщины по-прежнему звучал так: «Молодой господин, откройте дверь. Господин заставляет меня прийти и переспать с вами».

Лян Хунъюань сердито крикнул: «Возвращайся и скажи своему учителю, что если он не хочет, чтобы ученик оставался в твоей почтенной резиденции, ученик немедленно покинет её».

Женщина за дверью сказала: «Я не это имела в виду. Вот письмо от хозяина к вам. Вы поймете, когда прочитаете его».

Услышав новости, Лян Хунъюань открыл дверь.

Как только дверь открылась, женщина проскользнула внутрь, в несколько шагов подбежала к кровати, забралась на нее и легла, вытянув конечности.

Увидев это, Лян Хунъюань так разозлился, что едва мог говорить, указывая на женщину и восклицая: «Ты... ты... как ты могла быть такой бесстыдной!»

Женщина сказала: «Это мне учитель велел это сделать». При этом она бросила Лян Хунъюаню листок бумаги.

Когда Лян Хунъюань взглянул на это, он увидел две написанные на ней фразы, всего четырнадцать символов: «Я хочу взять ваше семя взаймы, чтобы продолжить род, поэтому не медлите в тишине ночи».

Увидев это, Лян Хунъюань наконец понял, что имел в виду господин Сюэ, когда говорил: «Если возникнет какое-либо волнение, молодой господин, не нужно паниковать; просто сохраняйте спокойствие». Он понял, что больше не может оставаться в стороне. Он тут же взял кисть со стола и добавил на бумагу еще две строки, также четырнадцать иероглифов: «Никогда не забывайте этику и мораль; никогда не попирайте свою честность и совесть!»

Затем он бросил ручку, собрал книги, открыл дверь и вышел из дома мастера Сюэ.

Была поздняя ночь, и в Сюэцзячжуане царила тишина, нарушаемая лишь изредка лаем собак; не было ни единого источника света.

Лян Хунъюань был крайне смущен в доме мастера Сюэ и отказался стучать в другие дворы. Опасаясь гневной реакции мастера Сюэ, он поспешно покинул деревню семьи Сюэ, надеясь найти в полях за деревней домик с садом или старый сарай для дынь, чтобы переночевать и продолжить свой путь рано утром следующего дня.

Приехав за пределы деревни, видишь лишь пустые поля, без садовых домиков или сараев для дынь.

Он не хотел возвращаться в деревню! Беспомощный Лян Хунъюань мог лишь продолжать путь к столице, думая: если найду место, где можно укрыться, отдохну; если нет, пойду ночью и найду гостиницу рано утром завтра, чтобы восстановить силы.

Пройдя некоторое расстояние, дорога углубилась в заросли. Неподалеку Лян Хунъюань увидел из кустов уголок крыши. Он подумал про себя: «В зарослях не может быть деревни. Если это хижина лесника или храм, я мог бы переночевать там». Поэтому он поспешил туда.

Оказалось, это было древнее святилище, но внутри не было ни монахов, ни даосских священников. Он зажег полено, толкнул полуразрушенную дверь святилища и вошел внутрь. Хотя оно было покрыто паутиной и пылью, там стояли кровать, стол и стулья, и даже письменные принадлежности на столе.

Лян Хунъюань был вне себя от радости. Он поставил свой багаж на кровать, намереваясь спать в одежде. Но после всей этой суеты ему совсем не хотелось спать.

Раз уж я не могу уснуть, почитаю книгу!

Лян Хунъюань достал из сумки свечу, зажег ее, привел в порядок вещи на столе и сел читать.

Пока я читал, мои веки вдруг отяжелели. Я подумал про себя: «Всё равно уже почти рассвет, пожалуй, посижу здесь и немного посплю». Поэтому я положил голову на стол и начал засыпать.

В этом затуманенном состоянии мне показалось, что я слышу женский зов: «Молодой господин, молодой господин…»

Лян Хунъюань вздрогнул и открыл глаза. Он обнаружил, что родовой зал тих и пуст. Он подумал про себя: «Наверное, я устал от путешествия и только что рассердился на ту наложницу. Мне просто показалось». Поэтому он не принял это близко к сердцу и снова уснул.

Как только я заснул, я снова услышал этот голос, зовущий меня: «Молодой господин, молодой господин…»

Лян Хунъюань заподозрил неладное. Он встал и внимательно осмотрел родовой зал, но так и не смог никого найти.

«Неужели в этом родовом зале обитает дух лисы или призрак?!»

Пока Лян Хунъюань размышлял об этом, внезапно через разбитое окно подул порыв ветра, который принес несколько старых свитков каллиграфии и картин из угла к его ногам.

Лян Хунъюань наклонился, чтобы поднять свиток, и уже собирался развернуть его на столе, чтобы внимательно рассмотреть, когда из свитка в его руке внезапно раздался голос:

«Молодой господин, вы собираетесь в столицу сдавать императорский экзамен?»

Лян Хунъюань вздрогнул и, хватаясь за руку, резко уронил свиток, удивленно спросив: «Ты... что ты за чудовище...?»

Картина на полу снова заговорила: «Молодой господин, не бойтесь. Я не демон и не чудовище. Более 30 лет назад меня околдовали злые люди и заточили в доме, изображенном на этой киноварной картине. Поскольку вы — человек, которому суждено выжить, я осмеливаюсь попросить вас спасти меня».

Услышав это, Лян Хунъюань наконец успокоился.

Мать Лян Хунъюаня считалась «божественной», а его младшая сестра, Лян Сяоле, была «вундеркиндом» с необычайными способностями. Выросший в такой семье, Лян Хунъюань, хотя и не был знаком с мистическими искусствами, тем не менее, имел к ним некоторое представление. Он понимал, что говорят люди на картинах, и верил, что «магия» действительно существует в мире.

Лян Хунъюань наклонился и поднял картину. Развернув её, он увидел, что это действительно дом, нарисованный киноварью, но без дверей и окон.

«Я не знаю магии, как же я могу тебя спасти?» — смело спросил он.

Голос печально произнес: «Этот злодей поистине жесток. Он расплавил проклятие в киновари и заточил меня. Чтобы снять проклятие, я должен нарисовать дверь на доме его кровью, иначе я никогда не смогу выбраться».

«Кто такой презренный?» — гнев Лян Хунъюаня нарастал.

Голос произнес: «Этот человек сейчас находится в императорском дворце в столице и занимает высокое положение. Чтобы сразиться с ним, вам придется блестяще сдать императорский экзамен».

Затем Лян Хунъюань спросил: «Что именно стало причиной этого? Я не знаю первопричины проблемы, с чего же мне начать?»

Голос звучал напряжённо и стал очень слабым: «Молодой господин, мне действительно трудно говорить с вами через стены алого дома. Я и так сильно ослаб. Под столом лежит прошение. Вы всё поймёте, когда прочитаете его…» Затем послышалась тишина.

Лян Хунъюань обыскал пространство под столом и действительно обнаружил каллиграфические работы и картины. Изображенные предметы были реалистичны, а иероглифы — энергичными и сильными, что свидетельствовало о высоком мастерстве владельца. Однако, после долгих поисков, он не нашел ни петиций, ни жалоб.

Лян Хунъюань взял в руки картину алого цвета, намереваясь задать вопрос человеку, запертому в доме, но что бы он ни спрашивал, тот не отвечал. (Продолжение следует)

Глава 489. Слуги и дворянки.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128