La reaparición del toro de hierro - Capítulo 6

Capítulo 6

В тот самый момент, когда мужчина, несший клетку с птицами, злобно насмехался над Си Ри, намекая, что она может быть куртизанкой из какого-нибудь борделя, Тянь Юн внезапно вытащил сверкающий метательный нож. Одним движением запястья нож точно пронзил щель в клетке и попал мужчине в синей одежде в пах. Мужчина мгновенно рухнул на землю, охваченный ужасом. Его брюки были насквозь мокрыми от пота, и он кричал от боли. Нож лишь воткнулся в брюки и не причинил ему вреда, но еще немного силы — и он был бы искалечен.

Все были потрясены увиденным. Увидев гневный взгляд и нахмуренные брови Тянь Юна, все замолчали. На мгновение на улице воцарилась тишина, нарушаемая лишь лежащим на земле мужчиной, все еще воющим от боли.

В этот момент на краю толпы остановился официальный паланкин.

Мужчина, одетый как стражник, быстро подошел к носилкам и прошептал: «Ваше Высочество, дорога впереди перекрыта толпой. Может, нам стоит сделать крюк и вернуться в поместье?»

«Что случилось? Иди и спроси». Из-под паланкина раздался голос.

"да."

Спустя мгновение охранник вернулся в паланкин и почтительно прошептал: «Ваше Высочество, толпа, перекрывшая дорогу, образовалась потому, что молодой господин Лонг забронировал ресторан «Ваньси» для проведения банкета в честь молодой леди».

Внутри паланкина воцарилась тишина. Внезапно занавес поднялся, и из него вышел молодой человек в парчовых одеждах.

Юноша в парчовых одеждах был не кто иной, как Суо Гэ.

Он нахмурился, поднял взгляд на толпу и подумал: «Какие неприятности он на этот раз устроит?» Его голос был глубоким и властным, внушая людям чувство подавленности. Он приказал: «Идите и посмотрите».

Носилки остановились за пределами толпы, и двое мужчин подошли к краю плотно спрессованной живой стены. Мужчина в обтягивающей одежде протиснулся сквозь толпу, крича, чтобы кто-нибудь уступил дорогу Суоге.

Простые люди, которые уступали дорогу, поначалу не хотели этого делать, но когда увидели, что человек в обтягивающей одежде был одет как правительственный охранник с большим ножом на поясе, а человек позади него явно был чиновником, они постепенно расступились перед ним.

Под пристальным взглядом окружающих, они собирались войти в ресторан «Ваньси», но у входа внезапно появились четверо крепких мужчин и остановили их.

«Есть ли какие-нибудь объявления?» — спросил один из них.

«Как вы смеете препятствовать входу имперского посланника!» — сердито крикнул мужчина в обтягивающей одежде.

«Сегодня ресторан «Ваньси» полностью забронирован молодым господином Луном. Даже Ваше Превосходительство не сможет войти без приглашения», — ответил мужчина ни смиренно, ни высокомерно.

Мужчина в обтягивающей одежде уже собирался что-то сказать, когда Суоге остановил его.

Только что Суоге поднял глаза и увидел в правом нижнем углу вывески «Ваньсилоу» метку — голову волка. Внезапно он что-то вспомнил, остановил охранника Дуо Агу, сделал несколько шагов назад и крикнул наверх: «Лун Мин! Спускайся!»

Спустя мгновение Лонг Мин спрыгнул с лестницы и увидел, что Суо Гэ остановился у двери. Он поприветствовал его с улыбкой: «Кузен, что привело тебя сюда? Ты закончил свои дела?»

Соге, игнорируя улыбку, указал на темную толпу людей на улице: «Что здесь происходит?»

Как только он закончил говорить, то увидел, как вслед за Лун Мином по лестнице спускается человек. Хотя лицо этого человека было закрыто, он узнал её с первого взгляда.

Лонг Мин улыбнулся. «Кузен, я ничего не сделал. Разве ты не просил меня извиниться перед госпожой Тянь? Я забронировал весь ресторан «Ваньси» для банкета, чтобы извиниться перед ней. Разве этого недостаточно?»

Суоге посмотрел на Сири, но Сири осталась бесстрастной.

Суоге отвел взгляд, повернулся к ухмыляющемуся Лонг Мину и сказал: «Пойдемте обратно в поместье!»

В тот день, если бы не здоровенный Тянь Юн, Си Ри с трудом добрался бы домой.

В ту ночь Си Ри ворочалась с боку на бок, не в силах заснуть.

Утро в Сучжоу ничем не отличалось от обычного дня. От тихих, немногочисленных передвигающихся людей до шумных толп на улицах и в переулках после восхода солнца — всё было по-прежнему оживленно и весело, ничего необычного или странного.

Пока на улице не появилась женщина с мужчиной и женщиной.

Практически сразу люди из толпы начали распространять слухи, и все взгляды обратились в одном направлении. Они смотрели на трех человек, появившихся на улице.

Женщина, шедшая впереди, была одета в платье нежно-зеленого цвета с цветочным принтом, обладала грациозной фигурой и элегантной осанкой; должно быть, она была красавицей.

Когда женщина шла по дороге, люди начали указывать на нее пальцами и перешептываться. Куда бы она ни пошла, толпа автоматически расступалась перед ней, но тут же снова окружила выход с дороги.

Вскоре толпа впереди остановилась, и трое оказались в окружении. Вокруг них собиралось все больше и больше людей, и все они начали комментировать происходящее и шуметь.

Глядя на разношерстную группу мужчин и женщин перед собой, она видела пристальные взгляды, направленные на нее, словно она была каким-то странным и необычным существом. Она слушала их указания и шепот, слышала саркастические замечания на беглом сучжоуском диалекте. Она не могла сдержать внутреннего смеха. То, чего она так ждала, наконец-то случилось. «Лонг Мин, ты действительно не мог сдержаться, не так ли? Оказывается, мне выпала честь нарушить правила молодого господина Лонга в этом году. Какая удача!»

Голоса становились все громче и громче, толпа все больше возбуждалась, постепенно сужая окружающий их круг.

Си Ри, прикрытая Тянь Шуаном и Тянь Юном, держала в руках шелковый веер, прикрывая глаза и нижнюю часть тела. Она внимательно разглядывала окружающих ее жителей Сучжоу.

Наконец, кто-то из толпы больше не мог сдерживаться и крикнул: «Девушка, ты такая уродина, что тебя никто не видит? Ха, сними веер и маску, пусть все судят, заслуживаешь ли ты подняться на вершину! Ха-ха...» После этих слов Нари презрительно рассмеялась.

«Да! Прячешься и выставляешь себя напоказ, мы хотим увидеть, насколько ты прекрасна, раз осмеливаешься околдовать нашего молодого господина Лонга!» — саркастически сказала женщина.

«Поскольку юная госпожа публично заявила о своем желании заполучить молодого господина Луна целиком и полностью, то жители Сучжоу должны сначала дать свое согласие!»

«Да! По крайней мере, она красивее, чем Девушка с красной вишней из Красного Водного Павильона! Ха-ха…» Один человек сравнил проститутку с Си Ри.

«Убирайся!» — толстая женщина толкнула только что высказавшегося мужчину и рассмеялась. — «Эта Хунъин — самая печально известная, уродливая и распутная шлюха во всем Сучжоу. Любой может превзойти ее. Разве что свинья!» Все расхохотались над ее словами. В этот момент откуда ни возьмись раздался резкий крик.

«Не говори глупостей. Судя по фигуре и темпераменту девушки, она, должно быть, из богатой семьи. Однако, если она хочет выйти замуж за молодого господина Лонга, ей, по крайней мере, придётся пройти мимо меня!» Как только эти слова были произнесены, из толпы вышли три человека. Толпа сознательно расступилась. Женщина во главе, одетая в красное с красным поясом и красными туфлями, была вся в ярко-красном, но не вычурном; наоборот, она словно излучала огненную энергию. Она держала длинный кнут, которым взмахнула в воздухе, оставив глубокий след на земле. Это была та, кто только что произнесла эти слова. Слева от неё шла стройная женщина в белом с чёрными волосами, с розовой лентой, небрежно завязанной за головой, что придавало ей неописуемую элегантность. Справа от неё стояла миниатюрная и очаровательная женщина с яркими, моргающими глазами, с любопытством наблюдающая за Сири.

Си Ри по-прежнему скрывала свое лицо, а Тянь Шуан и Тянь Юн оставались настороженными.

Си Ри внимательно наблюдала за тремя женщинами перед собой, находя их все более очаровательными. Говорят, что Цзяннань полон красивых женщин, но последние несколько дней она видела в основном скромных, милых девушек. И только сегодня внезапно появились три потрясающе красивые женщины. Это было поистине ошеломляюще.

Постепенно ее взгляд сменился с любопытства на восхищение...

Женщина в красном тоже внимательно наблюдала за Сири. Она была стройной, с тонкой талией, а ее длинные черные волосы, собранные деревянной заколкой, придавали ей старинный и элегантный вид. На ее изящном, округлом запястье красовался тонкий шелковый веер. Ее сопровождали два опытных мастера боевых искусств, что указывало на ее исключительный статус. Однако ее лицо было скрыто, видны были только ее прекрасные глаза. Но эти глаза… эти глаза… почему они были такими похотливыми? Этот взгляд оскорбил Сири! В ней вспыхнул гнев! Она закричала: «Госпожа, пожалуйста, снимите свой шелковый веер и покажите всем свое лицо! Перестаньте прятаться и дайте нам сразиться лицом к лицу!»

Си Ри втайне встревожилась. Она же сказала, что это соревнование лицом к лицу! Неужели она поклонница Лун Мина? Она улыбнулась и сказала: «Почему вы должны злиться, юная госпожа? Если вы хотите увидеть мое лицо, я вас не разочарую. Но, увы... увы... увы...» Си Ри трижды вздохнула, и наконец женщина в красном платье перед ней нахмурилась.

Миниатюрная и очаровательная женщина справа от нее вмешалась: «О чем вы вздыхаете?»

Си Ри опустила голову и тихо вздохнула: «Я хотела лишь лучшего. Мое потрясающее лицо не следует показывать посторонним. Моя семья неоднократно говорила мне об этом перед отъездом, так что дело не в том, что я намеренно не показывала свое настоящее лицо, а в том, что у меня действительно есть кое-что, о чем я не могу рассказать».

«Потрясающе красивое лицо!» — воскликнули все с удивлением и начали перешептываться между собой.

Женщина в красном тоже была ошеломлена, но спустя мгновение ее недоверие усилилось, и она настояла на том, чтобы все было ясно.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel