La reaparición del toro de hierro - Capítulo 29

Capítulo 29

"да."

Вчера она оставила свой адрес Налану и остальным, но никак не ожидала, что Фу Цзинь придет искать ее сегодня утром.

Си Ри посмотрел на Лун Мина и на мгновение заколебался.

Лун Мин улыбнулся и сказал: «Хочешь, чтобы я пошел с тобой?» Но, несмотря на эти слова, он не собирался вставать.

"Не нужно!" Именно поэтому я не хочу, чтобы ты уходила! Си Ри повернулась и ушла.

Войдя в холл, я увидел Фу Цзиня, одетого в довольно странный наряд с коротким воротником, но выглядевшего очень энергичным.

Увидев, как она выходит, он несколько нетерпеливо бросился вперед, схватил ее за рукав и с тревогой воскликнул: «Ю-ди, ты наконец-то вышла! Ты так спешила вчера, что я забыл сказать тебе, что у нас сегодня матч, и мы уже опаздываем!»

«Соревнование?» Услышав, что это соревнование, Си Ри первым делом не захотела идти.

«Сейчас футбольный матч. Пойдем, Минлу послала меня за тобой!» — сказал он, вытаскивая ее за дверь.

Минлу? Си Ри слегка озадачилась, выглядя озадаченной. Фу Цзинь объяснил по дороге: «Минлу очень сожалеет о том, что произошло вчера, но он никогда не извиняется перед другими. Он попросил меня забрать тебя сегодня, что, естественно, является выражением его извинений. Ю Ди, не обращай внимания на то, что произошло вчера. Минлу, должно быть, неправильно понял. Хотя я мало что знаю об этом, Минлу действительно был вчера немного не в себе, не так, как обычно».

Пока они разговаривали, они подошли к воротам, где их ждали две лошади. Было очевидно, что он спешит. Фу Цзинь сел на лошадь и, обернувшись, сказал: «Пошли, они уже ждут у восточных ворот!»

Он на мгновение заколебался, но Фу Цзинь несколько раз подтолкнул его, сказав: «Брат Ю, из-за чего ты колеблешься! Тебя всё ещё беспокоит то, что произошло вчера?»

«Нет», — ответил Си Ри.

«Тогда поторопись и уходи. Если не пойдешь, Минлу точно подумает, что ты все еще винишь его. Он немного высокомерен. Если не пойдешь на этот раз…»

На днях он сел на лошадь.

Фу Цзинь улыбнулся и подстегнул коня. Они направились к восточным воротам.

В то время Цуцзю не пользовался большой популярностью, особенно во дворце, где молодые господа его не одобряли. Но по какой-то причине Минлу и его друзьям Цуцзю нравился.

Наконец, они прибыли к месту проведения соревнований. Внутри игроки уже выстроились в два ряда, посередине лежал шар из кудзу, а Минлу возглавлял первый ряд. Снаружи стадиона собралось множество зрителей, которые кричали и приветствовали участников.

Фу Цзинь и она спешились, и Фу Цзинь передал вожжи слугам, которые подошли к ним. Фу Цзинь поспешно ворвался на арену, обернувшись на бегу к Си Ри и сказав: «Брат Юй, поболей за нас с трибун! Если мы победим, ты тоже получишь свою долю».

Си Ри очень хотела отказаться от этого предложения, поскольку то, на что они шли в азартных играх, часто выходило за рамки её понимания и возможностей. Однако она не могла отказать Фу Цзинь в его доброте, поэтому просто улыбнулась.

Минлу увидела её издалека, кивнула ей, и она ответила на приветствие.

После борьбы за мяч футбольный матч официально начался. Я впервые смотрел, как кто-то играет в футбол, и поначалу меня это не очень интересовало, но постепенно меня привлёк образ Минлу на поле.

Шар из ротанга словно оживал у его ног, ударяя с оглушительной силой и двигаясь с молниеносной скоростью, его движения были грациозными и изящными. Даже она, у которой никогда не складывалось хорошего впечатления о Минлу, наблюдала за каждым его движением почти жадными глазами.

Неожиданно у него произошёл ещё один момент, который привлёк её внимание.

Затем посреди поля развевался флаг, сигнализирующий об окончании матча, и с трибун раздались новые возгласы одобрения. Увидев, как четверо идут к ней, болтают и смеются, казалось, что они победили.

Прежде чем она успела подойти, группа женщин уже преградила ей путь, окружив ее и предлагая чай и воду, ароматные платки, их смех и похвалы были почти непрерывными. Си Ри усмехнулась про себя: Может, поэтому им так нравится цуцзю (древний китайский футбол)?

Фу Цзинь был вне себя от радости, почти забыл обо всем и начал обнимать женщин прямо на месте. Налан, окруженная несколькими женщинами, довольно улыбалась. Си Энь не возражала против любезностей красавиц. Только Мин Лу, глядя прямо на нее, оттолкнула окружающих и направилась прямо к ней.

После вчерашнего дня у Минлу не осталось причин сомневаться в том, что она женщина, и уж тем более в том, что это Тянь Сири. Она должна была бы относиться к его взгляду спокойнее, но почему-то все еще чувствовала легкий страх, когда видела его глубокий, прямой взгляд.

Его окружало множество женщин, болтавших между собой… Он небрежно махнул рукой, и хотя женщины не хотели подходить, они выглядели довольно настороженными и нерешительно ушли, но их взгляды все еще не отрывались от него, словно они тут же бросились бы к нему при малейшем взгляде.

Си Ри спокойно наблюдала за этой сценой, пока не почувствовала его взгляд, после чего подняла глаза и встретилась с ним взглядом.

××××××××

В этой главе Сяолун получает больше экранного времени, и роль Минлу тоже начнёт возрастать. О Суоге я ещё не писала, но скоро напишу! ^_^

Накопленные в основном тексте навязчивые идеи (путь к просветлению)

В тот момент, когда их взгляды встретились, Си Ри слегка отвела взгляд, а Мин Лу тоже на мгновение погрузился в размышления...

×××××××××

Мужчина передо мной поразительно похож на Тянь Сири. Может, всё это ошибка? Действительно ли это он играл на пианино в тот день? Или передо мной стоял Ли Ю, а не Тянь Сири…?

Помню, той осенью он сопровождал свою мать в храм Дафоси на горе, чтобы зажечь благовония и помолиться о благословении. После молитвы мать пошла послушать лекцию настоятеля, мастера Фуюаня, о дзен-буддизме. Когда ему стало скучно, он прогулялся по задней части горы, огляделся и увидел пустынный, тёмно-жёлтый пейзаж.

Осенью листья обильно опадают, неся в себе легкое чувство меланхолии, когда они, исчезая вдали, начинают увядать.

Много лет, с момента смерти отца, тяжелое бремя семьи — с тринадцати лет — лежало на его плечах. Их судьбы переплетены; слава одного — это их слава, гибель другого. Вынужденный превратиться из высокомерного молодого принца в безжалостного принца Минга в чиновничьей среде, он изменился, порой становясь неузнаваемым для самого себя. Теперь, кажется, для него важны только слава, богатство и власть… потому что на его плечах лежит судьба всей его семьи.

Даже обладая благородным происхождением и знатной фамилией, он постоянно жил в невидимой и жестокой паутине опасностей. Для посторонних он казался блистательным и ослепительным, но только он сам знал, какую цену ему приходилось платить за поддержание этого блеска и сияния. И, казалось, он давно к этому привык. Однако увиденное внезапно наполнило его усталостью. Осень, действительно, была меланхоличным временем года; в этот момент его неожиданно охватило чувство уныния.

В этот момент раздалась мелодичная мелодия цитры. Вокруг воцарилась тишина, нарушаемая лишь шумом ветра, который доносил эту неземную музыку. Казалось, это небесная музыка, парящая в воздухе, чистые и мелодичные ноты, обладающие буддийским спокойствием и отрешенностью, мгновенно развеяли его усталость и скуку. Его тело расслабилось, прохладный горный ветерок ласкал лицо, даря ему смутное чувство искупления. Музыка затянулась, и постепенно в нем вспыхнула искра света, медленно освещая тьму в его сердце.

Раздалось несколько громких звонов колоколов, и музыка цитры внезапно прекратилась. Он резко открыл расслабленные, но закрытые глаза. Опустошение, которое его встретило, исчезло. Он внимательно прислушался, но музыка цитры пропала. Он некоторое время молча стоял, но музыка цитры так и не вернулась. Казалось, его сердце больше не удовлетворялось простым слушанием издалека. Ему вдруг захотелось узнать, кто играет на цитре.

Он позвал своих слуг, чтобы узнать, кто играл на цитре в храме.

Вскоре вернулся слуга и сообщил ему, что это была очень красивая паломница, но он так и не смог узнать, кто это.

Когда Минлу захотел встретиться с этим человеком лично, он услышал, что тот уже спустился с горы и ушёл.

Буддисты говорят, что люди без родственных связей не могут встретиться, и, возможно, им действительно не суждено было быть вместе. В то время он не настаивал на её поисках. Позже, случайно, слуга сказал ему, что встретил на улице человека, игравшего на цитре в горном храме в тот день, и подтвердилось, что это была Тянь Сири, вторая молодая леди из семьи Тянь.

Тянь Сири... С этого момента он начал обращать на неё внимание.

Тянь Сири — любимая племянница вдовствующей императрицы. Она не только красива, но и умна, добродетельна и образована. Несмотря на то, что родилась вне брака, пользуется большой популярностью. Благодаря своей красоте она является самой красивой женщиной в столице и известна как самая красивая женщина в столице.

О ней существует множество историй.

Я слышал, что однажды молодой дворянин зашёл так далеко, что подкупил слуг семьи Тянь во время празднования дня рождения Тянь Сири, лишь бы хотя бы мельком увидеть её. Легенда гласит, что, увидев её, этот юноша безнадежно влюбился, потерял аппетит и совершенно сошёл с ума. (Кстати: он действительно стал психически нездоровым, но не от любовной тоски. Об этом я напишу как-нибудь в другой раз, чтобы вас рассмешить.)

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel