La reaparición del toro de hierro - Capítulo 82

Capítulo 82

Прежде чем она успела что-либо обдумать, Суоге, казалось, заметил ее приход, внезапно встал и повернулся, чтобы посмотреть на нее.

В этот момент они оказались лицом к лицу на расстоянии, и сердце Си Ри внезапно начало бешено колотиться.

Ей ненавистно было это чувство, когда она не могла контролировать себя или управлять своими действиями.

Она молча напомнила себе, что сможет это сделать, она точно сможет!

Собравшись с духом, она на этот раз не потеряла самообладание. Под взглядом Суоге она сделала небольшие, уверенные шаги и спокойно, естественно и невозмутимо подошла к нему, поклонившись и сказав: «Я уже встречалась с принцем Си».

Увидев, что она закрыла лицо маской, Суоге не стал задавать дальнейших вопросов, лишь сказав: «Вставайте и садитесь».

Слуга отодвинул от бамбукового столика плетеный стул, чтобы помочь Сири сесть, и налил ей чашку чая. Сири, выглядя расслабленной, выпила чай и поставила чашку в сторону, не выпивая его.

Суоге махнул рукой, и слуги, ожидавшие снаружи павильона, немедленно отступили на расстояние пятидесяти шагов от бамбукового павильона.

Си Ри осторожно передвинул чашку на столе, словно восхищаясь изысканной росписью на селадоне. Затем он услышал слова Суо Гэ: «От имени моей младшей сестры я благодарю госпожу Тянь за поздравление с праздником середины осени».

«Как мне вас отблагодарить?» — спросила Си Ри, подняв бровь.

Губы Суоге слегка изогнулись в улыбке, которая была не совсем улыбкой, а скорее оттенком сарказма. Он сказал: «Я слышал, что госпожа Тянь любит играть на цитре. Эту цитру «Обожженный хвост» я приобрел случайно несколько лет назад. Что думает об этом госпожа Тянь?»

Следуя за пальцем Суоге, Сири заметила старинную цитру на столике для цитр в углу бамбукового павильона. Ее осенила мысль: «Цзяовэй»? Легенда гласит, что «Цзяовэй» — это цитра, лично изготовленная Цай Юном из династии Восточная Хань. У этой цитры богатая история. Говорят, что когда Цай Юн «спасался бегством по рекам и морям, далеко в У и Юэ», он вытащил из огня кусок древесины павловнии, который еще не догорел до конца и издавал необычный звук. Исходя из длины и формы древесины, он изготовил семиструнную цитру, и действительно, ее звучание было необыкновенным. Поскольку на хвосте цитры все еще оставались следы ожогов, ее назвали «Цзяовэй» (что означает «ожог на хвосте»). Цитра "Цзяовэй" прославилась во всем мире благодаря своему мелодичному звучанию и уникальному мастерству изготовления, став одной из четырех самых известных цитр.

Я слышал об этой знаменитой цитре, но никогда раньше её не видел. А теперь она стояла всего в нескольких шагах от меня. Как же может какой-либо любитель цитры не захотеть на ней поиграть!

Си Ри мельком взглянула на «Цзяо Вэй», но не встала. Внутри неё бушевала ожесточённая борьба: любительница цитры готова была бы умереть за знаменитый инструмент, не говоря уже о том, о котором мечтает каждый поклонник цитры в мире. Судя по словам Суо Гэ, ей достаточно было лишь кивнуть головой, чтобы цитра стала её. Но… вздох… «Цзяо Вэй»… это была «Цзяо Вэй»! Тупая боль сжала её сердце, и она замерла, больше не в силах признаться. Она могла лишь стиснуть зубы и молча проклинать Суо Гэ: он был совершенно презренным, использовал «Цзяо Вэй», чтобы заманить её.

«Я слышал, что музыкальные способности госпожи Тянь не имеют себе равных в мире. Интересно, не выпадет ли мне сегодня честь услышать в её исполнении какое-нибудь произведение?» — внезапно спросил Суоге.

Это явно была попытка соблазнить её. Как она могла отпустить «Обожжённый Хвост», прикоснувшись к нему? Она невольно снова взглянула на «Обожжённый Хвост», казалось бы, непреднамеренно, но на самом деле её сильно искушало это зрелище.

Цитра «Цзяовэй» так же знаменита, как и цитра «Луци» в особняке её третьего брата, и вместе они известны как четыре великие цитры. Они чрезвычайно редки и бесценны. Она уже играла на цитре «Луци», и если бы она могла играть на цитре «Цзяовэй», она бы действительно ни о чём не жалела в этой жизни.

Но……

Си Ри стиснула зубы, взяла себя в руки и сказала: «Ваше Высочество слишком добры. Мое мастерство игры на цитре посредственное, и я не смею выставлять себя напоказ перед Вашим Высочеством». Она отказалась не из скромности или увиливания, а прямо и без всяких оговорок. Она пришла сюда сегодня не ради романтических приключений.

На первый взгляд, между ней и Соге царило спокойствие, но на самом деле они оба понимали, что разлад между ними нельзя разрешить несколькими словами.

Суоге подняла бровь и сказала: «Даже прекрасной цитре нужна родственная душа. Достойна ли эта цитра вас, мисс, станет ясно только после того, как вы на ней поиграете».

Это явно было недооценкой её способностей! Получит ли она «Обгоревший хвост», зависело от того, достойна ли она его! Хотя она знала, что Суоге пытается её спровоцировать, это всё равно её взбесило. Это не было высокомерием; с детства, с тех пор как она начала учиться играть на цитре, никто никогда не сомневался в её таланте, а теперь все, кто слышал её игру, были очарованы. Не в силах подавить своё негодование, она вдруг встала, подняла бровь и сказала: «Раз уж так, то я смиренно приму».

Соге грациозно поднял руку и сказал: «Пожалуйста».

Си Ри подумала про себя: «Ты, сопляк, Суо Гэ, сегодня я дам тебе послушать, как я играю на цитре, и посмотрю, достойна ли я твоего знаменитого инструмента!»

Если золотистые оттенки осеннего бамбукового леса вызывают ощущение изящной томности, то в это время года, среди таких нежных пейзажей, успокаивающий звук цитры переносит в тихую сельскую местность, место безграничной красоты и безграничного спокойствия… словно созерцание далеких гор и текущих вод, или наблюдение за близлежащими домами и мостами… порхают бабочки, зеленеет трава, картина безмятежного мира и открытого спокойствия. Кажется… здесь смыто прошлое, прошлое героизм закален, прошлое опустошение сметено, а прошлая тьма уступила место нежной, безмятежной красоте.

Он уже слышал эту мелодию раньше...

Спустя некоторое время Соге закрыл глаза, вспоминая что-то...

Три года назад, зимой, когда землю покрывал снег, он тайно вернулся в столицу, а затем поспешно уехал. Проходя мимо, он вдруг услышал в лесу игру на цитре. Он внимательно прислушался, и лишь один музыкальный фрагмент очаровал его. Он быстро послал кого-нибудь узнать, что происходит, но ему ответили, что это молодой человек, уже направляющийся в столицу.

Год спустя он вернулся в столицу, чтобы отчитаться о своих служебных обязанностях, и намеревался купить этот участок земли для строительства виллы. Он часто приходил сюда, чтобы полюбоваться бамбуком и выпить чаю, а также познакомился со многими литераторами и учеными. Иногда он вспоминал музыку цитры, которую слышал здесь, и думал, что если бы он встретил молодого человека, игравшего на цитре в тот день, они бы наверняка подружились. Однако прошло два года, а молодой человек так и не появился, исчезнув без следа. Он мог лишь сказать, что, возможно, им не суждено быть вместе.

Я никак не ожидала услышать сегодня такую музыку и это произведение снова. Может быть, мальчик, игравший в тот день на цитре, был ею?

Я слышал, что мастерство Тянь Сири в игре на цитре не имеет себе равных, но никогда не представлял, что именно этот юноша сыграет на ней в тот день в бамбуковом лесу. Если бы не тот факт, что только этот юноша когда-либо исполнял это произведение, если бы не тот факт, что мало кто в мире может сравниться с таким музыкальным талантом...

Он открыл глаза и уставился на женщину, играющую на цитре, на мгновение растерявшись. Это была Тянь Сири, самая красивая женщина в столице, та самая, которой он когда-то причинил боль, отказавшись жениться. В отличие от того, что было два года назад, в ее глазах, некогда застенчивых и робких, теперь читалась холодная, непривычная интенсивность. Раньше он считал это притворством, уловкой, которая вызывала у него отвращение, но теперь он вдруг почувствовал, что что-то изменилось. Ее отношение к нему, как и его собственное, было лишь формальным; она тоже ненавидела его всем сердцем.

Он вдруг вспомнил письмо, которое Тянь Сири передал ему два года назад...

В то время он добился первых успехов и совершил выдающиеся военные подвиги. Кроме того, по возвращении в столицу его льстили многие, поэтому он неизбежно стал несколько высокомерным.

В тот вечер на дворцовом банкете он был главным героем. Он и раньше догадывался, что император, похоже, намерен устроить ему брак по договоренности. Брак по договоренности был честью, но ему это не нравилось, и он не мог не испытывать некоторого сопротивления.

В ту ночь, как только он прибыл во дворец, слуга с нетерпением вручил ему стопку писем, каждое из которых отличалось цветом и запахом. Он был весьма удивлен, получив так много писем от молодых дам знатного происхождения, и после первоначального удивления наступило легкое раздражение. Сначала он не хотел обращать на них внимания, но слова Минлу пробудили в нем интерес.

Тянь Сири… Он вернулся в столицу совсем недавно, но уже слышал о ней. Она была самой красивой женщиной в столице, сочетавшей в себе красоту и талант. Она также была любимой племянницей вдовствующей императрицы, самой гордой дочерью зятя императора и кузиной нынешнего императора… Она происходила из знатной семьи и обладала выдающимся характером, но он слышал, что она несколько высокомерна.

Нескрываемая ревность в глазах Минлу пробудила в нем любопытство, и он, стоя перед Минлу, открыл письмо — это был единственный раз, когда ему действительно было интересно читать письмо, подаренное женщиной.

Помню, как после прочтения письма меня охватил холодный смех. Всё из-за одной фразы: "Кого ещё ты могла бы любить, кроме меня?"

Какая наглость! Какая высокомерная и презрительная женщина! Неужели она думает, что может быть такой надменной только потому, что она дочь шурина императора и любимая племянница вдовствующей императрицы? Она хочет быть такой же властной, как императрица Чэнь, но, к сожалению, он не император У из династии Хань, который бы терпел такую женщину и держал её в золотом доме. Мысль об этих словах в письме наполнила его отвращением к Тянь Сири.

Но теперь, когда я об этом думаю...

Хотя Цзяовэй славится своим тембром, только она способна играть на таком высоком уровне.

Неужели девушка, играющая сегодня на пианино, — это тот же самый юноша, что и тогда?

«Достойна ли я?» — внезапно раздался рядом со мной её голос.

Он поднял глаза на звук и вдруг выплюнул чай, который был у него во рту, прямо ей в лицо.

Увидев, что на другом человеке остались пятна от чая после использования аэрозоля, он не только слегка смутился, но и понял, что никогда прежде не вел себя так грубо перед другими... но разве его можно было винить?

После того как Си Ри закончила играть на цитре, увидев его задумчивое выражение лица, она решила, что настало подходящее время. Она сказала что-то, чтобы привлечь его внимание, и как только он поднял глаза, она внезапно сорвала с себя маску, которую носила в Сучжоу. Она планировала задуть подготовленный «Аромат весеннего бриза», пока он еще был ошеломлен. Однако в спешке ее кончик пальца задел маску, когда она снимала маску, и половина маски случайно оторвалась. «Аромат весеннего бриза», который она собиралась задуть, также был отброшен назад внезапным плеванием чая Суо Гэ. Си Ри поспешно затаила дыхание, но было уже слишком поздно.

Честно говоря, маска неплохая, но если на лице только половина, а другая половина болтается в сторону, слегка дрожа с каждым вздохом, то... неудивительно, что Сог тут же выплюнул чай.

На этот раз ошеломленной оказалась Си Ри. Бедная Си Ри, вспоминая, как ее отравил «Весенний бриз, десять миль аромата», почувствовала укол грусти. Она даже не заметила, что половина ее маски отвалилась. Она смотрела на Суо Гэ, совершенно озадаченная: почему? Почему так? Ее самое ценное творение, подумала она, оказалось совершенно бесполезным перед ним? Даже самый худший человек, видевший эту маску раньше (этот негодяй Лун Мин), побледнел и долгое время оставался в оцепенении. А тут он еще и выплюнул чай, и не только это, он, казалось, сдерживал улыбку, глядя на нее со смесью желания посмотреть, но и стеснения. Почему? Почему она такая неудачница? Эта маска была сделана специально для него; он должен был хотя бы побледнеть и оцепенеть на мгновение, если не закричать и не перевернуться на спину от ужаса. Как он мог находить это смешным?!

Погруженный в свои мысли, он вдруг увидел, как дрожащий палец Соге указал на его лицо.

Она инстинктивно потянулась к лицу и была в шоке! Половина маски сползла! Как такое могло случиться!

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel