L'âme s'en va dans la nuit noire - Chapitre 25

Chapitre 25

«Dado que la prostitución está prohibida, ¿por qué los invitó el Tercer Hermano?» Esto es claramente un estímulo y una incitación.

¿Ves a esos hombres de negocios adinerados? Con mujeres hermosas en sus brazos, hasta la mente más lúcida puede confundirse. Los ojos de Chen Chang se entrecerraron, destellando con una mirada penetrante.

"¡Oh! Así que esas personas son..." ¡comerciantes de grano! Pero como había otras personas presentes, no continuó.

"¡Señor Zhang! ¡Cuarto hermano! Las flores del patio trasero están en plena floración, ¿vamos a admirarlas?", dijo Chen Chang con gran interés.

"¡Excelente! Las flores de la mansión Gongzhi son famosas por su belleza; he deseado verlas durante mucho tiempo." El prefecto Zhang también tomó la mano de Wei Zijun con gran interés, y el grupo caminó hacia el patio trasero.

Las demás mujeres de Yankunfang las siguieron, riendo entre dientes, excepto la mujer llamada Xinhe, que permaneció inmóvil.

Al ver esto, Wei Zijun se volvió hacia Xinhe y le dijo: "Señorita Xinhe, ¿por qué sigue ahí parada? ¡Date prisa y alcánzame!".

Xinhe se detuvo un instante y luego lo siguió rápidamente. Al llegar junto a Wei Zijun, este le hizo un gesto para que entrara. Xinhe la miró con gratitud.

El patio trasero de la mansión del general es verdaderamente enorme. En el centro del patio hay un lago artificial, repleto de flores de loto, la mayoría de las cuales ya están en flor, creando una impresionante extensión de color rosa y blanco.

Un puente sinuoso, cubierto por una marquesina, cruza el lago y conduce hasta el pasillo del patio trasero. Probablemente fue construido para contemplar las flores de loto bajo la lluvia.

Los sauces llorones bordean ambos lados del lago, y una suave brisa hace que sus ramas se mezan suavemente sobre el agua. Los senderos a ambos lados están repletos de flores de colores; lamentablemente, las peonías ya han terminado de florecer, pero las grandes peonías rosas compensan con creces esta pérdida.

Al ver el jardín en plena floración, las mujeres exclamaron asombradas y corrieron hacia las flores entre risitas. Incluso la solitaria Xinhe corrió alegremente hacia allí.

"Tercer hermano, jamás imaginé que tu jardín fuera tan hermoso. Pasar la vida en una casa así debe ser el sueño de mucha gente", dijo Wei Zijun con envidia.

—Cuarto hermano, tal vez no lo sepas, pero esta casa no me pertenece. Se está utilizando temporalmente como residencia de un general porque las tropas están acuarteladas aquí —explicó Chen Chang a Wei Zijun antes de dirigirse a la multitud—. Todos, flores, mujeres hermosas, una suave brisa, agua cristalina... ¿cómo podemos desaprovechar una escena tan pintoresca? ¿Qué tal si componemos un poema aquí mismo?

"¡Bien!" Salvo algunos generales que parecían un poco incómodos, todos los demás estuvieron de acuerdo.

"En ese caso, magistrado Zhang, por favor, pase primero." Todos respondieron al unísono.

“Oye, hace unos días alguien no paraba de decirme lo ingenioso que es su cuarto hermano. Hoy tengo que comprobarlo por mí mismo. Hermano Wei, por favor.”

—De acuerdo, entonces el cuarto hermano irá primero —insistió Li Tianqi desde un lado. Para ser sincero, tenía muchas ganas de ver cuán talentoso era su cuarto hermano.

Wei Zijun, sintiéndose impotente, solo pudo juntar las manos en señal de disculpa: «Entonces tendré que hacer el ridículo». Luego miró a las mujeres que corrían y jugaban, pero no se le ocurría ningún buen verso. Justo cuando estaba reflexionando, vio a Xinhe corriendo sola hacia los exuberantes arbustos de peonías verdes, con los brazos extendidos como si jugara con el viento. Un destello de inspiración lo asaltó y exclamó:

"Es difícil olvidar la fría belleza de la juventud."

Persiguiendo el viento a través de las verdes crestas.

Deseo transformar a la gente común en seres iluminados.

Pero la risa no es tan buena como el viento.

Tras un momento de silencio, todos aplaudieron al unísono.

«¡Bien hecho, bien hecho Ming Shu, bien hecho Bu Ru Feng! El hermano Wei es realmente excepcionalmente talentoso. En tan solo veinte palabras, ha expresado toda la añoranza y la impotencia. ¡Me avergüenza admitir mi inferioridad! Me avergüenzo profundamente de mi inferioridad». El prefecto Zhang elogió mientras se acariciaba la barba y asentía, con la mirada dirigida a Wei Zijun, revelando su afecto.

Li Tianqi asintió con admiración, pero su mirada inquisitiva hacia Wei Zijun se intensificó, haciendo imposible adivinar sus verdaderos sentimientos.

"Bueno, señor Zhang, no era Gongzhi quien se jactaba, ¿verdad?" Chen Chang negó con la cabeza con aire de suficiencia.

"Jajaja... ¡Nada de presumir! ¡Nada de presumir! También he compuesto una cuarteta de siete caracteres. Ven, hermano Wei, déjame recitártela." Tras decir esto, tomó la mano de Wei Zijun y caminaron por el puente sinuoso, seguidos por los demás.

Lord Zhang echó un vistazo al loto en el agua, luego su mirada se posó en Wei Zijun y recitó:

"El corazón y los estambres del loto son delicados y elegantes."

Pétalos rosados ligeramente abiertos sobre sus mejillas blancas como el jade.

Las delicadas raíces del loto anuncian la llegada de la primavera.

"Solo la 'Flor del Jardín Trasero' puede realmente encantar."

Li Tianqi y Chen Chang, que escuchaban desde atrás, se quedaron atónitos. Este... este anciano había ido demasiado lejos, humillando así a su preciado cuarto hermano. Esta cuarteta, aparentemente sobre flores de loto, era en realidad... en realidad...

"El corazón y el estambre del loto son delicados y gráciles", aparentemente describiendo la esbelta flor de loto y su estambre, pero en realidad refiriéndose a la elegante y esbelta figura de su cuarto hermano. "Pétalos rosados ligeramente entreabiertos en mejillas de jade blanco", otros asumirían que está elogiando los pétalos de loto rosados y blancos ligeramente entreabiertos, pero en realidad se refiere a los labios rosados en el rostro blanco jade de su cuarto hermano, ligeramente entreabiertos en señal de admiración. "Exquisita raíz de loto, principios de primavera", aparentemente describiendo la raíz de loto, pero en realidad refiriéndose a los brazos delgados, parecidos a lotos, de su cuarto hermano; es repugnante que este viejo use brazos parecidos a lotos para describir a un hombre. "Solo la flor del jardín trasero puede traer éxtasis", esta es la frase más escandalosa, en realidad... en realidad... ¡este viejo está yendo demasiado lejos! Ya sabes, cuando dos hombres hacen ese tipo de éxtasis, ¿no es... no es el jardín trasero?

Ese viejo se pasó de la raya. Quienes desconocían la historia no se darían cuenta, pero lo conocían demasiado bien. Aunque tuviera ese gusto, no debió haber puesto sus garras en el poder a su cuarto hermano. Su astuto cuarto hermano debería darse cuenta, ¿no?

Los dos hombres se indignaron al ver a su cuarto hermano sonriendo tontamente.

Wei Zijun, en efecto, no notó nada extraño. Primero, porque desconocía los gustos particulares del prefecto Zhang, y segundo, porque su mente era pura y no había considerado nada más. Simplemente supuso que el prefecto Zhang estaba elogiando la belleza del loto. Por lo tanto, lo elogió aún más efusivamente: «Su Excelencia tiene un talento verdaderamente notable. Permítame ayudarle a ponerle nombre a este poema; ¿qué le parece "Oda al loto"?».

"¡De acuerdo! Lo que diga el hermano Wei está bien." El prefecto Zhang sonrió ampliamente y apretó suavemente la mano de Wei Zijun.

Wei Zijun se sobresaltó. ¿Por qué le apretaba la mano? Aquello parecía un gesto coqueto. Al alzar la vista hacia el rostro sonriente del prefecto Zhang, se preguntó si solo se lo estaba imaginando o si tal vez era una señal de aprobación.

Para su sorpresa, mientras reflexionaba, el prefecto Zhang le pellizcó suavemente el dorso de la mano otra vez. ¡Oh, no! Wei Zijun se sobresaltó. Para escapar de aquella situación incómoda, se giró de inmediato y sonrió: «Segundo hermano, tercer hermano, el poema del prefecto Zhang es increíblemente elegante, cada palabra es una joya. Me atrevo a decir que jamás habría podido escribir uno igual». Dicho esto, apartó con naturalidad la mano que le pellizcaba y se acercó a ellos dos.

Los dos miraron fijamente a Zhang, quien fingió mirarlos con inocencia.

¡Viejo tonto! ¡Todavía te atreves a fingir!

------------------

Nota: ①Niña. En el contexto de este texto, debería escribirse como "xi niang" (un término del dialecto Wu que se refiere a una mujer joven soltera).

Dado que el término "niña" apareció por primera vez en la dinastía Yuan, según el contexto de este artículo, a las mujeres solteras se las debe denominar Niangzi, Xiniang, Xiaoniang, Zhuniang, etc.

Sin embargo, este artículo utiliza principalmente el término "chica" para referirse a mujeres solteras, ya que palabras como "esposa" no se ajustan al lenguaje hablado moderno y resultan algo incómodas.

Sin embargo, durante las dinastías Sui y Tang, sí se la conocía como "Niangzi". Si considera que debería usarse "Niangzi", puedo cambiarlo. Por lo tanto, hago esta aclaración.

Además: He aquí una explicación. El término "媳妇" (xífù, nuera) apareció por primera vez en este artículo durante la dinastía Song, escrito originalmente como "息妇" (xīfù). Sin embargo, dado el contexto de este artículo, debería escribirse como "新妇" (xīfù, nueva esposa), lo cual es claramente incompatible con el lenguaje coloquial moderno. Por lo tanto, este artículo debe usar "媳妇" en lugar de "新妇".

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture