Capítulo 3

Янь Цзи мудро не осмелилась больше ее дразнить, а позволила четвертой девушке рисовать сколько душе угодно, широко раздвинув ноги.

Поскольку на заднем дворе содержалось так много женщин, Четвертая Мисс, будучи воздержанной, не прикасалась ни к одной из них. В лучшем случае, когда ей этого хотелось, она красила им ноги, что было возможностью, выпадающей раз в жизни.

Среди такого количества женщин, с какой бы вы не захотели переспать, мисс Четвертая?

Только став по-настоящему дамой четвертой молодой леди, можно начать наслаждаться огромным богатством и высоким статусом.

В семье Вэй из префектуры Линнань местные чиновники относились с уважением даже к собакам, содержавшимся во дворе, не говоря уже о законной дочери.

Все говорят, что мисс Вэй не пользуется особой популярностью и обладает странным характером. Это правда, что она странная, но что касается того, что она не пользуется особой популярностью... кто еще, не пользуясь такой популярностью, может тратить деньги как воду и делать все, что захочет?

Яньцзи с восхищением смотрела на Четвертую Госпожу, тысячу раз прокручивая в голове мысль: Четвертая Госпожа такая красивая, эти брови и эти глаза невероятно привлекательны.

Она может быть отстраненной и неземной, но в то же время нежной и ласковой. Ее улыбка загадочна, а настроение меняется быстрее, чем перелистывание страниц книги. Когда она становится злой, она безжалостно источает свое обаяние. Ее глаза, словно глаза феникса, очаровали бесчисленное множество людей своим порой нежным блеском.

Из её уст хлынули нежные и затаённые чувства. Янь Джи так сильно по ней скучала, что у неё пересохло в горле, лицо покраснело, а глаза наполнились слезами.

К сожалению, Вэй Пинси проигнорировал его, его мысли были заняты девушкой, которая робко ушла.

Южи.

Она перестала писать.

"Четвертая мисс?"

У женщины, стоявшей перед стойкой, был взгляд, непонятный окружающим, а ее прекрасные губы изогнулись в мягкой, изящной улыбке.

Чай был налит на трехдюймовую нефритовую ручку. В апрельскую погоду от воды исходило легкое тепло. Ручка, промытая чаем, стала гладкой и блестящей, демонстрируя безупречность нефрита.

"Четвертая мисс..."

«Янь Цзи!» — снова позвала она высоким голосом, словно кошка в течке.

Вэй Пинси, не обращая внимания на романтическую атмосферу, рассмеялся.

Проходя мимо беспокойной кошки, Ю Би без труда вставила ручку. Хотя она улыбнулась, тон ее стал холодным, словно лед, который не растает на зимнем солнце.

«Держи его во рту, не дай ему больше протекать».

Янь Цзи было так стыдно, что ей хотелось исчезнуть, и она была так напугана холодным отношением Янь Цзи, что не смела пошевелиться.

Вэй Пинси, даже не взглянув ни на кого, махнула рукавами и вышла из студии. Ее манера поведения была гордой и элегантной, а фигура — грациозной и соблазнительной.

«Кто-нибудь, идите сюда!»

«Четвертый промах».

«Я здесь, чтобы пригласить Яо Чэньцзы в префектуру Линнань. Дайте ему всё, что он пожелает. Вот и всё. Я хочу увидеть его в течение полумесяца».

«Да, четвёртая неудача!»

Мисс Вэй очень хорошо умеет завоевывать сердца людей, и многие герои мира боевых искусств готовы служить ей.

Известный врач Чензи также в огромном долгу перед Четвертой Мисс.

Регион Великой Янь огромен, и местонахождение Яо Чэньцзы непредсказуемо. Он странствует по миру, у него множество правил спасения людей, и его нелегко призвать.

Друзья эксцентричных людей зачастую сами являются эксцентричными людьми.

Вэй Пинси передал нефритовый жетон своему доверенному лицу, моргнул ресницами и сладко улыбнулся: «Не хочешь мне ничего быть должен? Тогда подожди и увидишь».

...

Ю Чжи вышла за ворота виллы Цзюаньсинь, держа в руке тканевую сумку с серебром, которое мужчина силой сунул ей в руку.

Вместо того чтобы найти для своей матери известного врача, она оскорбила того, кого не должна была оскорблять. Ее глаза были красными, а мысли — в смятении.

Она видела своего великого благодетеля из прошлой жизни, но так и не смогла отплатить ему за доброту. Однако благодетель был полон решимости сделать её своей наложницей, что было совершенно неприемлемо.

Она вытерла слезы, издав два всхлипа, чтобы сдержать их.

Впереди был долгий путь, и ноги ее отяжелели и ослабли, когда она сделала свои первые шаги.

В один момент он задавался вопросом, почему такое небесное существо, как госпожа Вэй, питает слабость к женщинам, а в следующий — сокрушался о том, сколько женщин бросилось оплакивать ее трагическую смерть в его прошлой жизни.

Три или четыре человека покончили жизнь самоубийством из-за любви, и почти половина из них потеряла сознание от плача.

Даже она пролила много слез по четвертой молодой леди.

В конце концов, если бы не доброта Четвертой Мисс, которая приготовила этот обед, она и ее мать могли бы умереть раньше, чем Четвертая Мисс.

В итоге, в своей прошлой жизни она прожила всего на полгода дольше, чем Четвертая Мисс.

После смерти матери она осталась совсем одна и не смогла выстоять. Она несколько раз пыталась избежать преследования бандитов в переулке Люшуй, но они все равно ее донимали. Доведенная до грани отчаяния, она смогла сохранить свою невиновность только покончив с собой.

Ю Чжи вспомнила слезы, которые она пролила из-за Четвертой Госпожи в прошлой жизни, а затем подумала о Четвертой Госпоже, с которой встретилась сегодня, и в ее сердце возникло странное чувство.

У нее не было времени ни о чем другом думать, и она направилась обратно в переулок Люшуй.

Улица Люшуй — это отдалённый и неприметный бедный квартал в префектуре Линнань. Большинство жителей представляют самые разные слои общества, это разношерстная община.

Как только Ючжи вошла в переулок Люшуй, ее остановила женщина со злобным выражением лица.

"О! Мисс Ю, вы наконец-то вернулись!"

Глава 3 Добрые люди

Женщину, обладавшую от природы скверным лицом, жители переулка втайне называли сварливой женщиной.

Мужа старухи звали Дяо, и сама она тоже была хитрой. Каждый раз, когда Юй Чжи видел её, он невольно чувствовал трепет в сердце.

Женщина тепло поприветствовала ее, оглядев Юй Чжи с ног до головы, словно увидела нечто редкое, и не пыталась скрыть подозрения и вопросительного взгляда.

Сегодня Ючжи отправилась навестить «важную персону» и специально надела свое лучшее платье, которое было выстирано до такой степени, что его смутно можно было узнать как выцветшее вышитое платье.

Ленты переплетались, подчеркивая ее тонкую талию; если бы рука мужчины легла туда, он мог бы защипать ее насмерть, если бы приложил слишком много силы.

Взглянув еще раз на мисс Ю, я заметила легкий румянец в ее глазах и еще более соблазнительные румяные щеки, словно она нанесла румяна. Она была хрупкой, как ива, колышущаяся на ветру, настоящей лисицей.

Землеройка внутренне плюнула, охваченная всепоглощающей ревностью — если бы она была так же прекрасна, как она, то уже давно бы превратилась в феникса на ветке!

Эта лисица отделалась слишком легко!

Подумав об этом про себя, она не могла перестать улыбаться: «Мисс Ю, какие яркие цвета на вас! Что вы здесь делаете?»

Ее крошечные глазки скользнули по тканевой сумочке, которую Ю Чжи держал на поясе. Казалось, в сумочке находится что-то важное, и у нее возникли подозрения.

Ю Чжи не хотела много говорить с ней. Она только что плакала и теперь была расстроена тем, что не может найти известного врача для своей матери. Она осторожно ответила несколькими словами и спросила старуху, почему та остановила её.

«Эй, что же может быть не так?»

Старуха взмахнула пыльным платком, наклонилась вперед и украдкой сказала: «Дело не в том, что госпожа Юй стареет и не может найти хорошего мужа. Что вы думаете о моем Чжуцзы?»

Ваша опора?

Ю Чжи представила себе здоровенного мужчину, чья улыбка могла довести ребенка до слез.

Будучи соседкой много лет, она смутно помнила из своей прошлой жизни, что Дяо Тьечжу посадят в тюрьму за кражу менее чем через полмесяца.

Она хотела предупредить тётю Дяо.

Она едва успела открыть рот, как из него вырвался хоть звук, сварливая старуха, не выдержав ее медлительности и нерешительности, решила, что молодая леди не желает разговаривать, и тут же стала угрюмой и саркастичной:

«Ты всё ещё не хочешь! Мой сын Чжузы в будущем станет лучшим знатоком боевых искусств. Его не смущает, что тебе двадцать три года, а ты уже старая дева. Как ты можешь быть такой неблагодарной?»

Она разразилась потоком саркастических замечаний, но Юй Чжи опустила глаза и сказала, что кусает руку, которая её кормит, поэтому она просто притворилась немой и перестала беспокоиться о жизни или смерти Дяо Тьечжу.

Старуха все больше и больше увлекалась своими словами; она давно затаила обиду на эту госпожу Ю!

Сначала они категорически отказывались разрешить Чжу Цзы жениться на этой женщине.

Какая красивая девушка, но выглядит она как настоящая соблазнительница. Ходит она с покачивающейся талией, и хотя у нее не очень пышные ягодицы, ей удается излучать очарование, заставляющее мужчин замирать от восхищения.

Она до сих пор не замужем. Если бы она вышла замуж и стала еще привлекательнее, какая семья смогла бы содержать такую красавицу? Какой мужчина смог бы справиться с такой роковой женщиной?

Неудивительно, если кто-то будет полностью очарован ею в постели.

В середине своих насмешливых замечаний старуха медленно вспомнила обещание сына, данное им с похлопыванием по груди, — что, как только эта женщина выйдет замуж за члена семьи, он сможет подчинить её себе и заставить родить троих сыновей и дочь для семьи Дяо.

Дяо Тьечжу было двадцать пять лет. Два года назад он с трудом получил звание цзюжэнь (успешный кандидат на провинциальный экзамен на государственную службу). Однако из-за своего нечестного поведения он оскорбил влиятельных лиц, был лишен ученого звания и отстранен от участия в экзаменах по боевым искусствам на три года.

Старуха очень хотела внука, а лисица совершенно не соответствовала её ожиданиям. Но если бы ей удалось родить несколько умных и красивых малышей из утробы лисицы, это было бы чудесно.

Подумав об этом, он повернулся к Юй Чжи с дружелюбным выражением лица и попытался взять ее за руку с улыбкой, но она ловко увернулась.

Ее лицо помрачнело: «Дитя твое, что не так с моей Чжузи?»

Ю Чжи оказалась у нее на пути, и, нахмурившись, посмотрела на нее.

Ей двадцать три года. Какие семьи за эти годы предлагали ей выйти замуж, не обращая внимания на её бедность?

Отстаивать свою невиновность непросто; она отвергла не дюжину мужчин.

В префектуре Линнань состоятельные и уважаемые люди дорожат своей репутацией, поэтому иметь с ними дело несложно; нужно лишь найти их слабые места.

Но Ю Чжи было лень спорить с бесстыжей старухой, и он ясно заявил: «Я не планирую жениться в этой жизни. Даже если выйду замуж, детей у меня не будет. Я хочу провести всю свою жизнь с матерью».

Она говорила тихо и мягко, что удивило старушку. Воспользовавшись ее кратковременным оцепенением, Юй Чжи быстро направилась домой.

Я не успела далеко отойти, как услышала позади себя громкие ругательства сварливой старухи.

Они просто называли её соблазнительной и аморальной, говоря, что, хотя она выглядит незамужней, возможно, она уже переспала с кем-то другим, и что её сегодняшняя экстравагантная внешность может означать, что она работает проституткой на кого-то другого.

Нельзя ожидать, что из пасти собаки выйдет слоновая кость.

Глаза Ю Чжи вспыхнули от гнева. Понимая, что спорить с такой сварливой женщиной бесполезно, она глубоко вздохнула, схватилась за грудь и ускорила шаг.

Старуха обладала невероятной силой; её проклятия были слышны даже сквозь несколько стен.

Слепая женщина, с тревогой ожидавшая возвращения дочери во двор, напрягла слух, пытаясь расслышать несколько слов. Она поняла, что сварливая женщина проклинает её дочь Чжичжи, и задрожала от гнева.

Дверь открылась, и Ю Чжи заперла её. Не успев даже вытереть пот со лба, она воскликнула: «Мама?!»

«Мне нужно её найти! Мне нужно её найти!»

Слепая женщина не выдержала клеветы сварливой старухи в адрес своей драгоценной дочери и решила затеять с ней словесную перепалку.

"Мать!"

Ю Чжи крепко держала её за руку.

Она унаследовала от матери мягкий и добрый характер.

Она плохо умела ругаться, а её мать, прожившая несколько десятилетий, так и не научилась сквернословить. Если бы она обратилась к этой сварливой женщине, её могли бы хорошенько отругать, и в итоге она бы нажила себе одни неприятности.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250