Der Alltag einer Konkubinentochter

Der Alltag einer Konkubinentochter

Autor:Anonym

Kategorien:Städtische Liebe

Kapitel 1 Die Rückreise Im warmen Frühling März treiben die Weiden neue Knospen, Pfirsiche und Pflaumen blühen, und die Umgebung von Peking erstrahlt in hellem Sonnenschein und Wohlstand. Drei schwarz lackierte Kutschen mit flachem Dach fahren zügig die breite offizielle Straße entlang.

Kapitel 1

Глава 1. Путешествие во времени

Сегодня просто чудесная погода, но "Пожалуйста, сжальтесь надо мной! Пожалуйста, пощадите меня!" Странно, что такая забавная сцена разворачивается в такой прекрасный солнечный день.

«Скажи мне, какую выгоду я получу, если пощажу тебя?» — раздался словно по волшебству ленивый и холодный голос. На роскошном диване сидела потрясающе красивая женщина с S-образной фигурой, тщательно чистя пистолет в руке.

Напротив Ленг Мэй стоял дрожащий, похотливый на вид мужчина — его вполне можно было бы назвать дядей.

«Я… я отдам вам весь этот груз, весь до единого». Лэн Мэй прервала то, что делала, подошла к мужчине средних лет и, взяв пистолет, приподняла его подбородок. «О? Неужели? Предложение очень заманчивое. Так где же этот груз?» Мужчина средних лет был полон страха и беспомощности. «Если я скажу, вы отпустите меня?» Глаза Лэн Мэй вспыхнули нетерпением, и она улыбнулась. «Да». Мужчина средних лет был вне себя от радости. «На пристани».

Полные, манящие розовые губы Лэн Мэй слегка изогнулись. Она повернулась, подняла тонкую руку, и раздалось несколько выстрелов. Мужчина средних лет недоверчиво посмотрел на Лэн Мэй и сказал: «Почему? Ты… ты нарушила своё обещание». Лэн Мэй усмехнулась: «Я, Лэн Мэй, всегда держала своё слово. Я обещала тебе отпустить тебя, но мои люди не захотели». Лэн Мэй холодно смотрела, как мужчина средних лет умирает против своей воли.

Лэн Мэй равнодушно взглянула на лежащий на земле труп и сказала: «Идите на пристань и доставьте товар вовремя». «Да», — почтительно ответили несколько мужчин в костюмах и ушли.

Лэн Мэй почувствовала тупую боль в груди, головокружение и слабость во всем теле. «Неужели моя болезнь подходит к концу?» — холодно спросила она, сидя на диване. — «Можете все уйти. Лэн Ао, останься». — «Да». В большой комнате остались только мужчина и женщина.

Мужчина, одетый в костюм, подчеркивающий его высокий и стройный рост, обладал привлекательной внешностью, которая делала его принцем в глазах каждой женщины. Он медленно подошел и сел рядом с Лэн Мэй, нежно обняв ее соблазнительное тело и сказав: «Сестра». Лэн Мэй слегка улыбнулась и ответила: «Мне спокойно. Я доверяю тебе все».

Лэн Мэй отчетливо почувствовала, как обнимающие ее руки слегка крепче сжали ее, и сказала: «Сестра, ты не моя родная сестра, почему? Почему мы не можем любить друг друга? Я люблю тебя, я так сильно тебя люблю!»

Лэн Мэй замерла, говоря: «Ао, сестра, я умираю. Обещай мне, что найдешь кого-нибудь лучше меня, кого-нибудь еще лучше…» Внезапно Лэн Мэй почувствовала неописуемую боль, мучительную, душераздирающую боль. Единственным человеком, которого она не могла отпустить, был он, Лэн Ао. Зрение Лэн Мэй потемнело, и она умерла.

Ленг Ао дрожал всем телом, крепко обнимая того, кого держал в объятиях, так крепко, что ему хотелось слиться с ней воедино. «Сестра, я люблю тебя, я так сильно тебя люблю». Слезы беззвучно текли по его красивому лицу.

«Принцесса, я этого не делал, я… я правда… не делал… Я умоляю… Принцессу… пощади мою жизнь».

Милая девушка лет пятнадцати-шестнадцати, одетая в форму дворцовой служанки, была так сильно избита, что все ее тело покрылось синяками. Она дрожала и висел на пыточной стойке, ее прекрасное лицо было лишено всякого цвета.

Напротив неё стояла женщина чарующей, почти неземной красоты, с искажённым и отвратительным лицом. Она усмехнулась: «Ты смеешь произносить такие слова? Позволь мне сказать тебе, бесстыжая женщина, ты посмела соблазнить моего мужчину! Ха! Избей его! Избей его безжалостно! Твоё прекрасное лицо не останется. Уничтожь его, уничтожь его ради этой принцессы! Разве генерал Сяо — тот, о ком ты можешь мечтать?»

"Принцесса... эта служанка... эта служанка не... эта служанка... правда... не сделала этого." Женщина отчаянно умоляла, но сколько бы она ни говорила, все было тщетно. Она закрыла глаза в отчаянии, ожидая смерти.

«Принцесса, она мертва», — почтительно произнес крепкий мужчина с кнутом в руке, хотя в глубине души испытывал отвращение к женщине. Принцесса слегка улыбнулась, взяла нож и быстро вонзила его в грудь мужчины. Мужчина недоверчиво посмотрел на женщину, но тут же улыбнулся, ибо даже в смерти он хотел погубить эту дьяволицу вместе с собой.

Женщина не могла поверить, что умрет вот так. Тело, которое она наконец нашла, умерло вот так… Она не хотела смириться с этим. Но она была бессильна, потому что была грешницей.

«Где я? Что, а? Разве ты не знала, что умерла? Если бы я могла, я бы очень хотела пожить хотя бы раз для себя». И действительно, говорила наша героиня, Лэн Мэй, разговаривая сама с собой.

«Кхм, Ленг Мэй, верно?...»

"Э-э... что это был за звук? У меня что, галлюцинация после смерти?"

«Э-э, вам не мерещится. Вы действительно мертвы».

Услышав это, Лэн Мэй посмотрела в сторону голоса и увидела мужчину с седыми волосами. Судя по его внешности, было очевидно, каким красивым он был в молодости, но...

— А может, ты тоже призрак? — усмехнулся старик. — Могу сказать и «да», и «нет», — сказала Лэн Мэй, выглядя озадаченной. — Я не понимаю, но это не мое дело.

Старик громко рассмеялся: «Ха-ха, Лэн Мэй, если я тебе скажу, что ты можешь размножаться…» Не успел старик договорить, как Лэн Мэй взволнованно схватила его и сказала: «Правда? Тогда быстро отправь меня обратно». Старик был ошеломлен и сказал: «Это… ты не можешь вернуться в тот мир». Лэн Мэй выглядела озадаченной и сказала: «Тогда почему ты сказал, что я могу размножаться? Ты просто играешь со мной?»

Старик возразил: «Я не разыгрываю тебя. Ты можешь переродиться, но во времени и пространстве, которых не существует в истории. Ты родилась в том времени и пространстве, но твоя душа была смешана более двадцати лет назад. Ты должна была переродиться, но поскольку ты выросла потрясающей красавицей, злой дух оглушил тебя и вселился в твое тело. К тому времени, как я узнал об этом, ребенок уже родился, но я ничего не мог сделать. Ты моя предназначенная, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как попросить Небесного Императора создать для тебя тело в современном мире, чтобы ты могла растить его до тех пор, пока не закончится жизнь злого духа».

Они вернули его.

Лэн Мэй была совершенно парализована. «Ты хочешь сказать, что я не современная, а древняя?» Сваха тяжело кивнула. Лэн Мэй тихо вздохнула и сказала: «Хех, пусть судьба распорядится. Но мой брат…» Старик одобрительно кивнул: «Не волнуйся, твой брат всё взял под контроль и оправился».

Лэн Мэй слабо улыбнулась: «Хорошо. Но я там ничего не знаю, и с моими примитивными современными навыками, что вы думаете…» Старик слегка улыбнулся и сказал: «Не беспокойтесь об этом».

Взмахнув длинным рукавом, старик наколдовал благородную синюю бабочку и с гордостью сказал: «Владение ею равносильно обладанию магической силой, но в определённые моменты она может давать сбои».

Лэн Мэй помолчала, а затем сказала: «Неисправен?? Тогда отдать его мне — это все равно что отдать его даром!» Старик покачал головой и сказал: «Хотя он и неисправен, он может защитить тебя в опасных для жизни ситуациях». С этими словами он взмахнул длинным рукавом, и бабочка подлетела к уголку правого глаза Лэн Мэй. Он добавил: «Таким образом, никто не узнает, что это оружие; все подумают, что это то, с чем ты родился».

Лэн Мэй осторожно протянула руку и коснулась бабочки, которая словно впилась ей в кожу. Она посмотрела на самодовольного старика и спросила: «Почему вы мне помогли?» Старик усмехнулся: «Я уже говорил вам, вы моя избранница». В глазах Лэн Мэй мелькнул холодный блеск, и её розовые губы слегка изогнулись. «Боюсь, это потому, что вы совершили ошибку в управлении подземным миром». Старик тут же потерял самообладание. «Я… я… я, ты… ты… вздох. Ошибка, которую я совершил тогда…»

Лэн Мэй равнодушно взглянула на него. «Что там произошло?» Старик слегка вздохнул. «В этом времени и пространстве три страны. Первая — королевство Цзы Е, вторая — королевство Наньсан, а третья — ваша страна, королевство Бинхай. Но по силе королевство Наньсан на самом деле сильнее всех троих. Ваши биологические мать и отец — император и императрица королевства Бинхай».

Лэн Мэй была ошеломлена. «Значит, я принцесса?» — спросил старик. «Верно, меня зовут Бинхай Ваньэр». Лэн Мэй кивнула и сказала: «Тогда это зло…»

Почему умирает душа?

Старик сказал: «Она влюбилась в генерала Руосяо и тайно любила его. Дворцовая служанка слишком сблизилась с Руосяо, и та забила её до смерти. Пытки были невероятно жестокими. Позже… она всё-таки умерла от чьей-то руки». Розовые губы Лэн Мэй слегка изогнулись в улыбке. «Возмездие». Теперь настала очередь старика застыть от ужаса. Её выражение лица изменилось слишком быстро. «Кхм, девушка, ты готова? Сейчас я перенесу тебя в твоё собственное тело, но не волнуйся, шрамов не останется». Лэн Мэй медленно закрыла глаза и сказала: «Пошли».

(Вам всем нравится стиль письма Сяобина? Пожалуйста, читайте дальше терпеливо, и я надеюсь, вы добавите эту книгу в избранное, спасибо...)

Глава вторая: Выбор даты свадьбы

Глава вторая: Выбор даты свадьбы. «Как же больно!»

Лэн Мэй слегка приоткрыла свои пленительные глаза и огляделась. Древние пейзажи, должно быть, относятся к древним временам. Место просторнее виллы, и все здесь покрыто золотом. Должно быть, это дворец.

«Принцесса, вы... вы проснулись». Лэн Мэй вздрогнула и посмотрела на говорящую. На вид ей было лет шестнадцати-семнадцати, очень милая девочка, которая робко смотрела на неё со страхом в глазах. Страх? Почему в её глазах было столько страха, когда она смотрела на меня? Чтобы не насторожить её, Лэн Мэй тихо сказала: «Да».

Служанка на мгновение опешилась, поспешно опустилась на колени и сказала: «Принцесса, пожалуйста, простите Сяо Ай! Сяо Ай не хотел беспокоить вас, принцесса. Я прошу у вас прощения, пожалуйста, простите меня…» Лэн Мэй сразу поняла, что злой дух был весьма высокомерен.

«Вставай. Как я вернулась во дворец?» Сяо Ай недоверчиво посмотрела на Лэн Мэй, но, казалось, немного испугалась, когда сказала: «Принцесса по какой-то причине лежала перед дворцовыми воротами, и её только что обнаружил евнух Ли». Лэн Мэй слегка кивнула и сказала: «Теперь можешь спускаться». Сяо Ай, казалось, хотела что-то сказать, но боялась, оказалась в затруднительном положении и очень волновалась.

Лэн Мэй взглянула на неё и сказала: «Говори». Сяо Ай, дрожа, произнесла: «Принцесса, император, император сказал, что принцесса проснулась и должна пойти к нему». Сказав это, она посмотрела на выражение лица Лэн Мэй и, увидев, что та не создаёт трудностей, вздохнула с облегчением.

Лэн Мэй прекрасно понимала, что происходит. Раз уж ей не сбежать, она решила пойти к своему биологическому отцу. «Сяо Ай». Услышав, как принцесса зовет ее по имени, Сяо Ай мгновенно опешилась и с глухим стуком опустилась на колени, воскликнув: «Принцесса, пощадите Сяо Ай, принцесса, пощадите мою жизнь!»

Лэн Мэй встала с кровати и помогла Сяо Аю подняться. Она ясно чувствовала, как Сяо Ай дрожит всем телом. Она вздохнула и сказала: «Сяо Ай, я не та Бинхай Ваньэр из прошлого, а настоящая Бинхай Ваньэр. Ты понимаешь, что я говорю?»

Сяо Ай вздрогнула и долго пристально смотрела на Лэн Мэй, прежде чем сказать: «Принцесса, вы действительно изменились. Теперь у вас на глазах бабочка. Принцесса, вы так прекрасны. Я…» Говоря это, она уже собиралась снова опуститься на колени, но Лэн Мэй помогла ей подняться и сказала: «Вам больше не нужно вставать на колени. Я же говорила, я настоящая Бинхай Ваньэр». Лэн Мэй излучала властную ауру, и Сяо Ай полностью убедилась в этом, ответив: «Да, принцесса».

(Дорогие друзья, отныне имя Лэн Мэй должно быть Ваньэр. Пожалуйста, привыкайте.)

Лэн Мэй стояла перед зеркалом, пристально разглядывая своё отражение в бронзовом зеркале. Красавица, такая красавица. Её изящные брови были похожи на полумесяцы, а пленительные глаза, словно глаза феникса, притягивали взгляд с первого же взгляда. Нос у неё был высокий и прямой, а губы, похожие на вишнёвые, выглядели так, будто их можно сжать до крови. Невольно хотелось попробовать их аромат; это, должно быть, было поистине уникальное ощущение. Синяя бабочка под правым глазом была словно живой, добавляя очарования и загадочности её лицу.

Сяо Ай был ошеломлен, как только она вошла. «Разве принцесса не ненавидит носить белые одежды?» Ваньэр слабо улыбнулась. «Сяо Ай, разве я не прекрасна в этом наряде?»

Сяо Ай была настолько очарована, что не смогла отреагировать. «Ух ты, какая у принцессы прекрасная улыбка! Впервые я чувствую себя феей. Почему? Разве она не та дьяволица, какой была раньше?»

Ваньэр улыбнулась еще слаще, шагнула вперед и ласково ущипнула Сяо Ая за маленький носик, сказав: «Упрямый, капризный, бессердечный и злобный дьявол прошлого мертв. И я, стоящая перед тобой, — истинная Ваньэр Ледяного Моря. С этого дня я — хранительница Царства Ледяного Моря». Казалось, она говорила сама с собой, но также и с Сяо Аем. Сяо Ай был ошеломлен, с обожанием глядя на Мэй И, сказал: «Куда бы ни пошла принцесса, Сяо Ай последует за ней».

(Вздох... Какие мирные дни, неужели нам не нужно немного острых ощущений? Подождем, пока героиню окружат красавцы, ха-ха-ха.)

Ванэр слабо улыбнулась и сказала: «Пойдем, отец еще ждет, не так ли?» Сяо Ай улыбнулся и ответил: «Да». Ванэр шла медленно, выглядя как настоящая леди из знатного рода. В прошлой жизни она изучила все тонкости профессии убийцы и овладела всеми возможными видами холодного обаяния. Не хватало только умения ходить по лотосам.

Прибыв в главный зал, Ваньэр не обратила внимания на пышные украшения. Ее лицо было бесстрастным, а изящные, тонкие губы произнесли леденящую душу фразу: «Ваньэр приветствует отца-императора». Хотя это была всего лишь одна фраза, всех в зале пробрал холодок, включая императрицу Лю Ланьжуо. Император и императрица задавались вопросом, не их ли это все еще дочь. Она казалась совершенно непохожей на гордую и отстраненную Ваньэр, которую они знали. Ваньэр понимала, что они подозревают неладное; в конце концов, их характеры были совершенно разными.

В глазах императора Бинхая Аотяня сверкнула улыбка, и он спросил: «Ванэр, ты знаешь, зачем я тебя позвал?» Ванэр спокойно подняла голову, открыв завораживающее лицо. Ее пленительные глаза встретились со взглядом Бинхая Аотяня, и она тихо произнесла: «Ванэр знает. Ванэр готова выйти замуж за наследного принца царства Цзые, чтобы укрепить отношения между нашими странами». В глазах Ванэр она была всего лишь пешкой, пешкой для защиты своей страны. Как смешно! Даже ее собственный отец был ничуть не лучше.

Как бы Лю Жуолань ни сомневалась, она всё ещё была её дочерью, и ей было немного грустно. Она сказала: «Дитя моё, это некомпетентность твоей матери». Ваньэр слабо улыбнулась. По крайней мере, мать любила её. «Мама, это решение Ваньэр. Мама, тебе не нужно винить себя. Просто послушай отца». Бинхай Аотянь на мгновение опешился, а затем сказал: «Хорошо. Спускайся. Я устал».

Ванэр слабо улыбнулась: «Ванэр прощается». Медленно идя, Ванэр вдруг обратила внимание на заросли персиковых деревьев. Она взглянула на Сяо Ай, которая все еще сплетничала впереди, озорно улыбнулась и направилась к цветущим персикам.

Цветущие персиковые деревья в небе выглядели как священное место, где могли обитать только цветочные феи. Ванэр слегка улыбнулась и невольно вспомнила стихотворение: «Цветущие персиковые деревья уносятся течением, словно в другой мир, отличный от человеческого».

«Какая прекрасная картина: персиковые лепестки, плывущие по текущей воде, мир, далекий от мира смертных!» Ванэр остановилась, слегка удивлённо обернувшись. Перед ней стоял мужчина в белой мантии, украшенной золотыми узорами драконов, и его красивое лицо, гладкое, как нефрит, и нежное, как весенний ветерок, казалось почти неземным на фоне белой мантии. Этот человек определённо был не обычным. Ванэр слегка улыбнулась, её пленительные, как у феникса, глаза были устремлены на новоприбывшего, она не отвечала, ожидая, что он продолжит.

Мужчина в белом долгое время был по-настоящему поражен, увидев лицо Ваньэр. Он не мог поверить, что в мире существует такая прекрасная женщина. Он мягко улыбнулся и сказал: «Меня зовут Бинхай Исюань. Могу я узнать ваше имя, юная госпожа?» Ваньэр была ошеломлена. Значит, это ее брат, наследный принц королевства Бинхай! Ваньэр слабо улыбнулась и слегка поклонилась, сказав: «Ваньэр приветствует своего брата». Бинхай Исюань был ошеломлен, его сердце наполнилось разочарованием. Как она могла быть его сестрой?

«Значит, это Ваньэр. Я учился в королевстве Цзые и не знал, что ты моя сестра. Я слышал о тебе немало слухов, что меня очень удивило, твоего брата. Но теперь, когда я встретил тебя лично, должен сказать, эти слухи просто невероятны». Ваньэр слабо улыбнулась. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, брат. Ты же вернулся навестить отца, верно?» — поддразнил Бинхай Исюань. «Ты также хочешь увидеть мою сестру, которая известна во всем мире». Ваньэр усмехнулась. «Известна во всем мире? Она печально известна!» — Бинхай Исюань расхохотался. Он явно обожал свою сводную сестру.

Затем он серьезно посмотрел на Ваньэр и сказал: «Сестра, ты знаешь, что завтра выйдешь замуж за Юй Сюня?» Ваньэр редко видела Бин Хай И Сюаня таким серьезным и ответила: «Конечно, знаю, но брак — это важное событие в жизни, и это вопрос согласия родителей и слов свахи. Я могу лишь подчиниться распоряжениям отца». Бин Хай И Сюань слегка кивнул, подтверждая это. «Однако я знаю Юй Сюня. У него уже есть любимая. Изначально он хотел сделать ее наследной принцессой, но…»

да……"

Ванэр слабо улыбнулась, в ее глазах мелькнул невидимый никому проблеск мудрости, свет, подобный падающей звезде. «Сейчас наше Ледяное Морское Королевство находится в очень сложной ситуации. Если бы мы заключили брачный союз, мы могли бы обратиться за помощью к Королевству Пурпурной Ночи. В такой критический момент как я могу думать только о себе и бросить свой народ? К тому же, я всего лишь пешка на шахматной доске. Моя судьба зависит от природы».

На лице Бинхай Исюань мелькнула мимолетная тревога; в сердце слегка сжалось. Почему? Неужели она влюбилась в него после одной встречи? Нет, разве это можно назвать любовью?

Ванэр посмотрела на Бинхая Исюаня и увидела его беспокойство и боль, которую он испытывал за неё. Ванэр мягко улыбнулась и сказала: «Брат, тебе нравится Ванэр?» Бинхай Исюань на мгновение опешился, затем медленно посмотрел на Ванэр и кивнул, словно очарованный её глазами феникса.

Улыбка Ванэр стала еще слаще, словно ничто в мире не могло с ней сравниться; она была потрясающе красива, особенно голубая бабочка под правым глазом, которая словно порхала. «Довольно, брат. Ванэр уходит». Сказав это, Ванэр пристально посмотрела на Бинхая Исюаня и ушла.

Никто не заметил, что сразу после ухода Ваньэр появился мужчина в черном парчовом одеянии, крепкой и красивой фигуры, с высоко уложенными черными волосами и необычайно красивым лицом, излучающий героический дух генерала. (Думаю, все знают, кто это, Руосяо, о-о-о-о...) Он пристально смотрел на удаляющуюся фигуру Ваньэр, в его глазах читалось сомнение.

(Пожалуйста, добавьте это в избранное и проголосуйте! Дорогие мои, я вас всех люблю.)

Глава третья: Принципы брака

Глава третья: Принципы брака. Утро второго дня было свежим, но женщина, сидевшая перед бронзовым зеркалом в комнате, обладала неземной красотой, которая, казалось, вот-вот исчезнет. И все же это небесное существо оставалось бесстрастным, его настроение было нечитаемым. Женщина пристально смотрела на корону феникса и свадебное платье перед бронзовым зеркалом, в ее глазах читалась беспомощность.

«Принцесса, почему вы еще не переоделись в свадебное платье? Скоро прибудут посланники из Королевства Пурпурной Ночи», — с тревогой сказала Сяо Ай, войдя в комнату и увидев Бинхай Ваньэр, все еще одетую в белое. Ваньэр слегка улыбнулась и сказала: «Знаю, я сейчас переоденусь».

Ванэр медленно надела корону феникса и свадебное платье. Шелк приятно ощущался на коже, словно она и не держала одежду в руках. Ванэр мягко и нежно переоделась в красное свадебное платье. Одетая в корону феникса и свадебное платье, она была потрясающе красива даже без макияжа. Ее нежный макияж был поистине прекраснее всего на свете; его невозможно описать словами. Даже используя все слова для описания красоты, ни одно не могло сравниться с ее красотой.

«Ваше Высочество, посланник из Царства Пурпурной Ночи прибыл. Пожалуйста, приготовьтесь сесть в паланкин». В тот момент, когда Сяо Ай был в полубессознательном состоянии, Ваньэр уже накрыла голову огненно-красной вуалью, скрывая свою ослепительную красоту, и холодно, безразлично произнесла: «Я знаю». Сяо Ай был ошеломлен и шагнул вперед, чтобы поддержать Ваньэр, сказав: «Ваше Высочество, позвольте мне помочь вам». Ваньэр мягко кивнула в знак согласия.

Перед дворцовыми воротами собрались принцы и принцессы, многочисленные наложницы императора и министры, даже бедняки на улицах толпились вокруг. Ваньэр, одетая в корону феникса и расшитое платье, была несравненно благородна, словно фея. Ее изысканная фигура делала ее еще более привлекательной и загадочной, создавая вокруг нее неземное ощущение. Как только Ваньэр подошла, министры преклонили колени: «Ваши подданные выражают почтение принцессе Бинхай». Из-под огненно-красной вуали раздался чрезвычайно холодный и несколько томный голос: «Встаньте все». Министры, казалось, были совершенно очарованы: «Спасибо, принцесса».

При поддержке Ванэр подошла к императору и императрице и слегка поклонилась. «Ванэр приветствует отца, мать и всех наложниц, братьев и сестер». В глазах императора мелькнула нежность, но он быстро подавил ее, сказав: «Встаньте». Даже в этих трех словах Ванэр все еще слышала нерешительность и нежность в его голосе. Легкая улыбка играла на ее розовых губах под огненно-красной вуалью. Не глядя ни на кого, Ванэр села в паланкин.

Мать Ваньэр рыдала навзрыд, а Бинхай Исюань, с которым она видела всего один раз, был безутешен. Конечно, был и другой человек, генерал Руосяо, в глазах которого читались сложные эмоции, и ему хотелось броситься к отъезжающему паланину.

Ванэр тихо сидела в паланкине. Как только принцесса вышла за ворота дворца, люди снаружи преклонили колени и закричали: «Приветствую вас, принцесса!» Из паланкина донесся слабый, неземной голос: «Встаньте все». В этот момент из павильона раздался голос женщины средних лет: «Дитя мое, дитя мое». Младенец на руках женщины выскользнул из толпы и быстро упал на землю. В этот момент мимо промелькнула красная фигура, обернулась и подхватила младенца на руки. Когда все отреагировали, они поняли, что это их принцесса! Красная вуаль на ее голове уже спала, а ее ослепительно красивое лицо излучало неземную, сказочную красоту, красоту, которая затмевала все остальное. Но этого было недостаточно.

Ванэр вскочила и вернула младенца женщине. Женщина, поняв, что происходит, уже собиралась опуститься на колени в знак благодарности, но Ванэр остановила её. Ванэр спокойно взглянула на мальчика на руках у женщины. Он посмотрел на Ванэр и захихикал, его большие круглые глаза сияли умом. Розовые губы Ванэр слегка изогнулись, когда она сказала: «У него будет светлое будущее». Затем она быстро вернулась в свою карету. Посланники из Королевства Пурпурной Ночи были ошеломлены, думая, как было бы замечательно, если бы такая женщина вышла за них замуж. Люди опустились на колени и закричали: «Принцесса, вы мудры!»

(Итак, дорогие читатели, вам нравится Ваньэр? Она такая классная, правда? Мои дорогие, вам нравятся книги Сяобина? Если да, пожалуйста, добавьте их в избранное. Пожалуйста, порекомендуйте их Сяобину. Сяобин будет вам очень благодарен!)

Путешествие, длившееся несколько дней, быстро привело их в Королевство Пурпурной Ночи. Улицы здесь были гораздо оживленнее и богаче, чем в Королевстве Ледяного Моря. Однако сегодня был день свадьбы наследного принца Пурпурной Ночи, и его невестой была не кто иная, как принцесса Бинхай Ваньэр из Королевства Ледяного Моря. Всё Королевство Пурпурной Ночи сплетничало от злорадства.

«Вы слышали? Наш наследный принц сегодня берет себе жену и наложницу».

Простолюдин с недоумением сказал: «Не может быть, он взял наложницу одновременно с тем, как назначил наследную принцессу. Разве это не явный признак того, что наследный принц пренебрегает принцессой Бинхай?»

Один гражданин кивнул. «Да, я слышал, что наложница — Лю Циньяо, дочь нынешнего министра. Ходят слухи, что наследный принц всегда был ею очарован».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338 Kapitel 339 Kapitel 340 Kapitel 341 Kapitel 342 Kapitel 343 Kapitel 344 Kapitel 345 Kapitel 346 Kapitel 347 Kapitel 348 Kapitel 349 Kapitel 350 Kapitel 351 Kapitel 352 Kapitel 353 Kapitel 354 Kapitel 355 Kapitel 356 Kapitel 357 Kapitel 358 Kapitel 359 Kapitel 360 Kapitel 361 Kapitel 362 Kapitel 363 Kapitel 364 Kapitel 365 Kapitel 366 Kapitel 367 Kapitel 368 Kapitel 369 Kapitel 370 Kapitel 371 Kapitel 372 Kapitel 373 Kapitel 374 Kapitel 375 Kapitel 376 Kapitel 377 Kapitel 378 Kapitel 379 Kapitel 380 Kapitel 381 Kapitel 382 Kapitel 383 Kapitel 384 Kapitel 385 Kapitel 386 Kapitel 387 Kapitel 388 Kapitel 389 Kapitel 390 Kapitel 391 Kapitel 392 Kapitel 393 Kapitel 394 Kapitel 395 Kapitel 396 Kapitel 397 Kapitel 398 Kapitel 399 Kapitel 400 Kapitel 401 Kapitel 402 Kapitel 403 Kapitel 404 Kapitel 405 Kapitel 406 Kapitel 407 Kapitel 408 Kapitel 409 Kapitel 410 Kapitel 411 Kapitel 412 Kapitel 413 Kapitel 414 Kapitel 415 Kapitel 416 Kapitel 417 Kapitel 418 Kapitel 419 Kapitel 420 Kapitel 421 Kapitel 422 Kapitel 423 Kapitel 424 Kapitel 425 Kapitel 426 Kapitel 427 Kapitel 428 Kapitel 429 Kapitel 430 Kapitel 431 Kapitel 432 Kapitel 433 Kapitel 434 Kapitel 435 Kapitel 436