Эй! Остановись!
Он схватил мальчика за плечо, а затем быстро отпустил. Ух ты! Как давно эту одежду стирали? Она такая липкая на ощупь.
Небо над миром боевых искусств чистое - Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое - Глава 5 (4)
Мальчик медленно обернулся: "Что?"
«Принесите булочки, приготовленные на пару!»
Мальчик удивленно спросил: «Что за паровые булочки? Разве вы не отказались их продавать?»
«Я имел в виду булочки на столе!» — старик Линь сердито посмотрел на него. Странно, куда этот маленький нищий мог спрятать булочки с пустыми руками? Он был такой худой, что никак не мог спрятать целую тарелку булочек на себе — особенно свежеприготовленных. Прятать их на себе наверняка обожгло бы ему кожу!
Старый Лин оглядел его с ног до головы, но так и не нашел паровых булочек. Наконец, он сдался. «Вздох! Забудь об этом, — подумал он, — даже если я их верну, они все равно будут слишком грязными, чтобы их есть». Он пренебрежительно махнул рукой: «Уходи, уходи, держись от меня подальше!»
Мальчик недовольно ахнул и спокойно, размеренными шагами, удалился.
Если посмотреть на оба конца официальной дороги, то это место находится примерно в ста шагах от палатки в бамбуковом лесу. Если мы продолжим бежать по официальной дороге, то... то... старик в белом может нам отрубить руку или ногу...
Он вздрогнул, послушно вернулся в бамбуковый лес, оглянулся на старый лес, поджал губы, нашел укромное местечко возле палатки и лениво сел.
Спустя мгновение подбежала Хуа Хуа, делая крошечные, пружинистые шаги, с набитым синим мешочком во рту.
Мальчик взял сумку и усмехнулся.
Он всегда носил эту сумку на поясе. Когда он куда-либо бродил, он тайком засовывал в неё всё, что ему казалось вкусным или интересным, и брал с собой, когда никто не видел. Его руки и ноги давно были тренированы, чтобы быть чрезвычайно ловкими, и Хуа Хуа тоже долго тренировалась, поэтому они отлично справлялись с переправкой краденых вещей.
Теперь в этом кармане не только булочки на пару, но и несколько соленых утиных яиц и чайных яиц, которые он небрежно украл.
Как раз когда он и Хуа Хуа наслаждались трапезой, к ним подошел здоровенный мужчина в красном, стукнул его по лицу ножнами и грубо сказал: «Вставай!»
"Что? Что случилось?" Мальчик встал, недоумевая.
Крепкий мужчина в красном посмотрел на него с отвращением. Этот мальчишка был просто позором, он даже воровал булочки и яйца. Если бы не приказ сверху внимательно за ним следить, он бы отрубил себе воровские руки!
Увидев взгляд другого мужчины, мальчик взглянул на булочку, которую он только что откусил, и вдруг понял, что происходит. Он поспешно предложил ему два чайных яйца, подобострастно сказав: «Брат, пожалуйста!» Вор столкнулся с грабителем — этот парень собирался его предать! Всего две булочки, зачем прибегать к ножу и откровенному ограблению!
Крепкий мужчина строго сказал: «Хватит этой чепухи!» Он схватил мальчика за воротник и толкнул его к передней части красной палатки. Он поклонился и сказал: «Докладываю молодому господину, человека привели сюда».
Красная занавеска палатки поднялась, и прежде чем мальчик успел понять, что происходит, его затолкали внутрь. Он сделал несколько шагов и упал на землю, но, к счастью, оказался на толстом ковре с длинным ворсом, поэтому падение не причинило ему сильной боли.
Изнутри палатки раздался отчетливый голос: «Вы тот человек, о котором говорил Сюэсэ?»
Мальчик лежал на ковре, поднял голову и посмотрел в сторону источника звука.
Уже стемнело, и лучи утреннего солнца проникали сквозь световой люк в крыше палатки, позволяя отчетливо видеть находящуюся внутри мебель. Мальчик был довольно неосведомлен и не знал, что это такое, но смутно чувствовал, что все в палатке, похоже, весьма ценно.
В центре шатра за столом сидели двое. Слева сидел старик в белом, а справа... красивая женщина.
У этой красавицы было нефритовое лицо, пухлые губы и прекрасные глаза, безмятежный вид, но каждое ее движение излучало мужественную свободу и смелость. На ней было свободное длинное алое платье, перевязанное на талии шелковым поясом, что придавало ей элегантный, благородный и томный вид.
Утреннее солнце освещало его, отчего его алые одежды казались сверкающим, ослепительно ярким пламенем.
Какая жалость! Такая красивая женщина, а у неё совсем нет волос на голове. Не знаю, родилась ли она лысой или монахиней — ну ладно, давайте просто предположим, что она монахиня!
Мальчик поднялся с земли и льстиво сказал: «Приветствую вас, учитель! Амитабха!»
Монах в алых одеждах небрежно взглянул на него и спросил: «Как вас зовут?»
«Моя фамилия — Чжу, а имя — Хуэйхуэй».
«Я слышал от Сюэ Се, что того парня, который должен был забрать остров Тяньшуй по программе «Ни еды, ни питья», убили прошлой ночью. Ты это видел?»
Небо над миром боевых искусств чистое - Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое - Глава 5 (5)
«Отвечая на ваш вопрос, Учитель, я не знаю, что такое Снежный Цвет и Остров Воды, Соединяющий Небо. Однако, если вы имеете в виду дело тех двух толстых братьев, то я действительно видел часть этого и уже говорил об этом с этим героем в белых одеждах!» — почтительно ответил Чжу Хуэйхуэй, полагая, что не оставил места для ошибки.
Монах в алых одеждах усмехнулся: «Чжу Хуэйхуэй, ты знаешь, что за твои слова я могу тебе язык отрезать?»
Чжу Хуэйхуэй вздрогнула: «Я… не знаю!» Она была очень осторожна; неужели она сказала что-то не так?
Стоявший рядом здоровенный мужчина в красной одежде пнул его: «Мальчик, следи за глазами! Не думай, что раз юный господин Сноу добрый, ты можешь нести такую чушь!»
Мальчик, схватившись за ягодицы, запротестовал: «Я его совсем не знаю…» Внезапно он заметил джентльмена в белой мантии во главе стола, смотрящего на него с насмешливым выражением лица. Его внезапно осенила идея, и он вскочил: «Ах, великий герой, вы тот самый джентльмен Белоснежка?»
Крепкий мужчина в красном презрительно произнес: «Вы даже не узнаете прославленного молодого господина Фэнсюэ? Вы называете себя последователем цзянху (мира боевых искусств)!»
Чжу Хуэйхуэй с горьким выражением лица сказал: «На самом деле, я лишь бродил за пределами мира боевых искусств, я даже никогда не заходил внутрь!» Он подумал про себя: «У этого здоровяка впечатляет умение льстить. Его подхалимство по отношению к этому старику в белой одежде настолько тонкое; у него впереди блестящее будущее».
Монах в алых одеждах продолжил: «Я слышал, что вы освоили навык легкости «Текучий свет и сожаление»?»
Чжу Хуэйхуэй всё ещё не совсем понимал, но больше не смел притворяться умным и спросил: «Эм... что такое „Сожаление о струящемся свете“?» Он знал термин «навык лёгкости», но не понимал, как он к нему относится. Да, похоже, мастер Фэнсюэ уже упоминал об этом раньше...
Увидев, что его выражение лица не кажется наигранным, Фэн Сюэсэ спросил: «Кто научил тебя технике превращения в светлое тело, которую ты использовал, чтобы сбежать прошлой ночью?»
«Это что, кунг-фу с лёгкостью передвижения?» — несколько озадаченно спросила Чжу Хуэйхуэй. «Когда меня учила мать, она говорила только, что так я смогу быстрее бегать, чтобы меня не поймали на краже и не сломали ноги».
Услышав это, Фэн Сюэсе и алый монах обменялись горькими улыбками. Всемирно известная «Сожаление Текущего Света» на самом деле использовалась для побега во время кражи кур и собак!
"Фамилия вашей матери — Бай?"
"Нет... я так не думаю?" Чжу Хуэйхуэй на мгновение задумалась, но не могла быть уверена.
Оказалось, что этот, казалось бы, умный мальчик на самом деле был довольно простодушным; он даже не знал фамилии своей матери. Монах в алой рясе спросил: «Как зовут твоего отца?» Он также интересовался, у какого мастера боевых искусств в мире есть фамилия Чжу.
«У меня нет отца, — сказал Чжу Хуэйхуэй. — Моя мать сказала, что поскольку мой отец был свиньей, у меня тоже фамилия Чжу». Так что Хуахуа — его единственный брат. Чжу Хуэйхуэй и Чжу Хуахуа звучат как имена братьев.
Монах в алых одеждах нахмурился. Неудивительно, что этот мальчишка такой глупый; оказалось, его мать сошла с ума. Она даже сказала ребенку, что его отец — свинья, типичная глупая, злопамятная женщина! Он снова спросил: «Где твоя мать?»