Kapitel 76

Чжу Хуэйхуэй вынула пробку из нефритового флакона, поднесла его к горлышку и вдохнула аромат. Прохладный запах обдал ее нос и мозг, и она невольно дважды чихнула. Она наклонила флакон и высыпала на ладонь несколько золотисто-красных пилюль. Они выглядели как капельки воды и были довольно милыми.

«Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь», — Чжу Хуэйхуэй пересчитал количество, надулся и пробормотал: «Скупой, у тебя хватает наглости раздавать так мало таблеток!» Он сложил руки вместе и запихнул все семь таблеток в рот.

Джентльмен и леди были ошеломлены и быстро остановили их, крикнув: «Нет! Выкладывайте!»

Чжу Хуэйхуэй не понимала почему. Она моргнула своими большими глазами, открыла свой маленький рот и высунула язык, показывая, что проглотила все целиком.

И мужчина, и женщина одновременно воскликнули: «Дитя твое, как ты могла так принимать лекарства!»

Чжу Хуэйхуэй сказала: «Это не то, что можно съесть наугад! Это секретный семейный рецепт, переданный божественным целителем, и он может излечить все болезни!» Герой сказал, что лекарство из долины Бэйконг очень сильнодействующее, но кто знает, сработает ли оно? Давайте попробуем пока, если это никого не убьет!

Женщина покачала головой и горько усмехнулась: «Золотая женьшеневая кровавая роса из Долины Скорби — это чрезвычайно ценный эликсир, очень полезный для мастеров боевых искусств. Однако даже при непревзойденном мастерстве боевых искусств требуется семь дней, чтобы одна пилюля медленно усвоилась и была использована внутренней энергией. Ваша внутренняя энергия слаба, что затрудняет усвоение лекарства; кроме того, из-за ваших внутренних травм ваши меридианы и акупунктурные точки сильно повреждены, блокируя поток лекарства; и учитывая, что вы приняли сразу семь пилюль… боюсь, ваш организм слишком слаб, чтобы противостоять его силе!»

А? Тогда я просто трачу еду впустую, как черепаха, поедающая ячмень! Эти таблетки такие сильнодействующие, что, если они начнут бесконтрольно распространяться по моему телу, и все мои меридианы будут повреждены и нарушены? Они меня просто разорвут на части!

Чжу Хуэйхуэй дотронулся до головы, затем потер конечности. Немного подумав, он, дрожа, оперся руками на палубу, попытался сделать стойку на руках — вверх ногами, головой вниз, энергично тряся ею, надеясь, что таблетка выкатится из желудка…

Когда джентльмен и леди поняли ее намерение, они не могли не посмеяться над этим. Дама тут же прижала ее к полу: «Не двигайтесь! Как только лекарство подействует, ваш дядя поможет вам его растворить».

Чжу Хуэйхуэй широко раскрыла глаза и посмотрела на красивого и добродушного мужчину: "Дядя?"

Женщина улыбнулась и сказала: «Даже мой муж! Вы были так тяжело ранены, но очнулись всего через семь дней после потери сознания. Это благодаря тому, что он каждый день по два часа использует свою внутреннюю энергию, чтобы помочь вам очистить меридианы».

«Спасибо… спасибо, дядя!» — несколько застенчиво произнесла Чжу Хуэйхуэй. Всю свою жизнь она либо ругала людей, либо льстила им подобострастно; никогда прежде она искренне не называла никого «дядей».

Джентльмен почувствовал ее искренность и кивнул с улыбкой.

Женщина принесла чашку чая, поднесла ее к губам и мягко сказала: «Дитя, выпей воды».

Чжу Хуэйхуэй смотрела на неё, её переполняли эмоции. Она медленно опустила голову, и крошечная капелька воды соскользнула с её щеки в чашку, создав рябь бледно-зелёного цвета.

Эта женщина кормила свою воду лучше, чем собственная мать! Однажды, когда она была маленькой, она упала в пруд и чуть не утонула. Выбравшись на берег, мать оттолкнула её обратно в воду, сказав, что если она не научится плавать, то не получит никакой еды. Она провела в воде несколько дней, пока не стала скользкой, как угорь, прежде чем мать наконец сжалилась над ней и приготовила ей вкусный обед…

Казалось, женщина поняла ее чувства и нежно протянула руку, чтобы погладить ее волосы. Выражение ее лица было полно нежности.

«Мадам, где... где вы со мной познакомились?»

«Семь дней назад мы с мужем проезжали мимо безлюдного островка на озере Дунтин, когда встретили молодого человека в одежде абрикосового цвета. Он передал вам, пока вы были без сознания, и поспешно ушел, почти ничего не сказав».

Чжу Хуэйхуэй была в недоумении. Неужели это тот молодой человек в абрикосовом халате, Лю Юэ? Что же произошло после того, как она случайно «заснула»? Как она оказалась с ним? Почему он так поспешно ушел? И кто эти джентльмен и леди? Почему Лю Юэ доверил ее им?

В ее голове роились тысячи вопросов, и она не знала, с чего начать.

Женщина заметила, как ее темные глаза бегают по сторонам, понимая, что она ведет себя мелочно и расчетливо, но та лишь улыбнулась и не стала давать никаких дальнейших объяснений.

Он протянул несколько нефритоподобных пальцев и приложил их к пульсу на ее правом запястье. Помедлив немного, он внезапно поднял голову, и его темные, глубокие глаза встретились с большими круглыми глазами Чжу Хуэйхуэй.

Они на мгновение уставились друг на друга. Взгляд женщины слегка застыл, и Чжу Хуэйхуэй словно погрузилась в нежный журчащий водный поток, на мгновение растерявшись.

«Спи, дитя, спи!» — нежный голос женщины доносился из небес. Этот небесный звук, исходящий из небесной сферы Млечного Пути, становился всё более эфирным, всё более далёким…

Чжу Хуэйхуэй ощутила невероятное чувство покоя и безмятежности. Ее губы, побледневшие от ран, слегка изогнулись, и на бледном лице появилась легкая улыбка. Затем она медленно закрыла глаза и погрузилась в глубокий, сладкий сон.

Когда Чжу Хуэйхуэй снова проснулась, уже было утро.

Закатное сияние все еще ослепительно. Открыв глаза, я все еще видел того же джентльмена, неспешно ловящего рыбу. Все казалось таким же, как вчера — ну, а было ли это вчера?

Она попыталась пошевелиться, и кости, потрескивая друг о друга, издали «треск». Она очень удивилась. Боже мой, как долго она лежала? Ее кости практически ржавели от сна!

Она на мгновение замерла, прежде чем осторожно подняться. Хм! Похоже, ее травма значительно зажила, хотя она все еще немного кружилась голова, а ноги были словно по хлопку. Но она предположила, что это из-за того, что она слишком много спала…

Она прислонилась к борту лодки, огляделась и обнаружила, что лодка пришвартована на широком, спокойном участке воды, и вокруг никого не было. Даже женщины нигде не было видно.

Чжу Хуэйхуэй медленно подошла к носу лодки: "Этот... дядя... дядя..."

Хотя я был искренен, я все равно не привык к этому обращению. Не знаю почему, но когда я на улице и веду себя круто, называть кого-то «дедушкой» или «внуком» получается так же легко, как будто это ничего не значит, а вот слово «дядя» кажется чем-то очень важным.

Мужчина повернул голову и слегка улыбнулся: «Как вы себя чувствуете?»

"Намного лучше... намного лучше!"

Чжу Хуэйхуэй энергично согнула руки, демонстрируя свою невероятную силу.

Джентльмен несколько раз оглядел ее с ног до головы, улыбнулся и кивнул, затем его взгляд вернулся к семизвездочному рыболовному поплавку, сделанному из корня павлиньего пера.

«Муж... где твоя жена?» Чжу Хуэйхуэй очень скучал по своей прекрасной и любящей жене.

«Женщина находится в деревне Цилуо, лечит старика. Она скоро вернется».

Как только Чжу Хуэйхуэй собиралась что-то сказать, у неё внезапно заурчал живот. Чувствуя себя неловко перед этим добрым и мягким джентльменом, даже несмотря на свою невосприимчивость, она быстро надавила на непослушный живот и выпалила «блестящее объяснение»: «Я не голодна, я просто… у меня немного пустой желудок…» После этих слов ей хотелось ударить себя по щеке!

Мужчина рассмеялся: «Неудивительно… у тебя пустой желудок. Ты был без сознания больше полумесяца, и бодрствовал только благодаря лекарствам. Ты давно ничего не ел!»

Чжу Хуэйхуэй посчитала дни на пальцах, а затем вытерла пот! Оказалось, что она проспала еще семь или восемь дней! Она ущипнула себя за щеки, руки и талию и действительно почувствовала себя намного худее. Она невольно вздохнула: «Сколько же паровых булочек мне придется съесть, чтобы компенсировать это!»

Мужчина невольно снова улыбнулся. Его собственная дочь была примерно того же возраста, что и он, и, хотя она была очень слаба, боялась набрать вес и отказывалась нормально есть, что вызывало у него сильное беспокойство! Вздох, если бы она была хотя бы наполовину такой же «крепкой», как этот ребенок — если бы обычный человек получил такую серьезную травму, принимал бы такие сильнодействующие лекарства без разбора и страдал от странного скрытого недуга, даже при умелом лечении жены и собственной внутренней энергии мужчины, направляющей меридианы и усиливающей действие лекарств, он, возможно, не выздоровел бы так быстро.

Он очень любил эту немного грубоватую девочку, похлопал по палубе рядом с собой и жестом пригласил ее сесть: «Однако ваше тело еще не полностью восстановилось, и ваша селезенка и желудок все еще относительно слабы. Сможете ли вы есть или нет, нам придется подождать, пока госпожа вернется, чтобы спросить».

Чжу Хуэйхуэй с болезненным выражением лица села рядом с ним, широко раскрыв глаза, и помогала ему следить за рыболовными поплавками на воде. Внезапно, увидев, как поплавки тонут, она тут же закричала: «Рыба!»

Джентльмен уже забросил удочку, которая изящно очертила дугу в воздухе, а на другом конце лески плескалась и выпрыгивала серебристая рыбка.

Чжу Хуэйхуэй радостно воскликнула: «Какая большая рыба! Лучше всего приготовить из нее быстрое маринованное блюдо!»

Она протянула руку и помогла вытащить рыбу из воды. Как раз когда она собиралась бросить ее в деревянное ведро рядом с собой, мужчина забрал у нее рыбу, покачал головой и бросил ее обратно в воду.

Глядя на пустое деревянное ведро, а затем на мужчину, Чжу Хуэйхуэй долгое время пребывала в оцепенении. Она невольно покачала головой, испытывая к нему глубокую жалость. Он ловил рыбу, отпускал её, а потом ловил снова. Оказалось, что этот дядя, казавшийся таким нормальным, был психически болен.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164