Jiangshan-Traum
Autor:Anonym
Kategorien:Antike Liebesgeschichte
Lin Feng erlangte in der Dunkelheit langsam wieder das Bewusstsein. Das Licht um sie herum war extrem schwach, und ihre Sicht verschwommen. Sie hörte nur Stimmen neben sich, klar und melodisch, eindeutig die mehrerer Frauen. Sie runzelte leicht die Stirn. Was? Sie hatte den Autounfall i
Jiangshan-Traum - Kapitel 1
Попугаи, греющиеся на солнце в лунном свете: переселившиеся императрицы и супруги
[Основной текст: Глава 1]
Я не знаю, что случилось, но у меня внезапно появилась одышка. Когда я пришла в себя, я поняла, что плачу.
Затем я услышала шквал глухих ударов, и кто-то обнял меня, сказав: «Мадам родила, это девочка».
Слабый голос на мгновение замолчал, прежде чем продолжить:
«Дочь? Какое несчастье. Скажите акушерке, чтобы она ничего лишнего не говорила. Если кто-нибудь спросит, просто скажите, что это сын».
«Поняла, мадам».
В тот момент я был уверен, что переродился. Из-за своего физического состояния я ещё не мог ясно видеть мир. Только из разговоров с другими я узнал, что эта семья очень большая, не меньше, чем в моей прошлой жизни.
Моя мать, похоже, не пользовалась особым вниманием, потому что в первый месяц после моего рождения никто не обращал на меня внимания. Но, судя по всему, ей было все равно. Она приходила навестить меня каждый день, сама кормила грудью и укачивала меня по ночам. Думаю, она была великодушной женщиной, по крайней мере, она оставалась спокойной и не жалела себя, когда ее игнорировали.
Когда я наконец смог ясно видеть мир, передо мной оказалась потрясающе красивая женщина. Ее мягкие, струящиеся волосы ниспадали на плечи, нежно касаясь моего лица. Ее прекрасные, как у феникса, глаза сияли безграничной нежностью, когда она мягко коснулась моего носа с поэтической улыбкой, мгновенно наполнив мое зрение солнечным светом.
«Малыш, мама отведет тебя полюбоваться осенними пейзажами».
Она подняла меня на руки, вдыхая тот знакомый аромат, который я чувствовал почти два месяца, и я был весьма удивлен: такая потрясающая красавица оказалась нелюбимой. Неужели мир сошел с ума?
Как оказалось, мир не сошёл с ума; всё так сложилось благодаря моей матери, которая обладала и интеллектом, и красотой.
Изначально она была самой красивой куртизанкой в столице, а это означало, что как бы она ни старалась, результат был бы тот же.
Ее поведение, когда она выходит на улицу, чтобы встретиться с людьми, совершенно отличается от ее поведения в этом маленьком дворике. Теперь, с густым макияжем на лице и телом, покрытым золотом, Ши Хуэй, глядя на нее, чувствует себя так, словно во время еды столкнулся с мухой.
Сегодня первый день рождения сына Сюэ, самой любимой наложницы в особняке. Это важный день для «церемонии выбора предметов» (традиционный обычай, когда дети выбирают предметы, чтобы предсказать свое будущее). Моя мама также берет меня с собой посмотреть мир.
Стоя в толпе, мать подобострастно улыбалась присутствующим дамам, ее улыбка сопровождалась возгласами зависти и ревности, совсем как у деревенской девушки, которая никогда не видела мира.
Этот поступок очень порадовал тех, казалось бы, любимых мною людей. Я была в объятиях матери, радостно смеялась, аплодировала ее поступку, улыбалась, восхищаясь ее способностью к самосохранению, и смеялась над ее мудростью.
«Это, должно быть, одиннадцатый сын моей сестры. Поздравляю сестру! Маленький принц очень на нее похож», — холодно заметила одна из наложниц.
«Сестра, вы мне льстите. Я буду довольна, если мой сын, Одиннадцатый Принц, будет хотя бы наполовину так же выдающимся, как ваш сын, Цзиэр. Всем известно, что господин больше всех в доме любит вашего сына». Мать льстила наложнице с предвкушением и надеждой.
Раздался леденящий душу смех, и она продолжила: «Сестрёнка, ты действительно умеешь говорить. Я не дарила Маленькому Одиннадцатому никаких подарков, когда он родился, поэтому я подарю ему этот браслет».
Говоря это, она сняла с запястья нефритовый браслет и бросила его в меня. Она бросила его по-настоящему; я чувствовала его вес.
Мать была польщена и горячо поблагодарила ее.
«Третья госпожа, старик прибыл».
«Хм, она родила сына, и ей нехорошо! Она даже хозяина удается уговорить прийти и уделить ей внимание!» Похоже, эта дама недовольна тем, что кто-то соперничает с ней за благосклонность.
[Основной текст: Глава вторая]
Навстречу мне шел мужчина средних лет, лет сорока. Его лицо, хотя и было покрыто морщинами, не выдавало возраста. Он нес на руках ребенка и шел быстрым шагом. За ним следовала прекрасная женщина, не такая красивая, как моя мать, но все же нежная, как нефрит.
На мой взгляд, их отношения похожи на отношения генерального директора с любовницей и старой коровы, поедающей молодую траву.
Его громкий смех во время банкета предвещал новые взаимоотношения между женщинами в доме.
Сегодня мальчика назвали Шэнь Цзыюань, и он официально вошел в родословную семьи Шэнь.
В тот момент моя мать выглядела немного грустной, вероятно, из-за меня.
Большую часть времени она посвящает вышивке и письму. Мне больше нравится её вышивка, чем каллиграфия; реалистичные бабочки, яркие пионы и изящные орхидеи всегда вдохновляют меня попробовать что-нибудь подобное. Иногда я просто небрежно бросаю их куда попало.
Я научилась ползать в два года. На самом деле, в этом возрасте я не хотела ползать, но, увидев обеспокоенный взгляд матери, я неохотно выбрала этот путь.
В три года я ещё не собиралась говорить, но, увидев её озлобленное лицо, я с неохотой позвала: «Мама». Она расплакалась от радости.
До трех лет я редко видела посторонних. Мой мир состоял из моей кормилицы, моей матери и болтливого маленького мальчика, который то приходил, то уходил, торопливо покидая комнату.
Когда мне было четыре года, мама дала мне имя Шэнь Цзыи.
Весь день я отдыхал в постели, за исключением необходимых физических упражнений. Даже когда моя прекрасная мама держала меня за руку и учила писать, я не слушался и капризничал. Это была не моя вина; её почерк был не таким хорошим, как мой, так зачем мне тратить на это время? Пока я был ещё маленьким, я отдыхал, когда мог, а если не отдыхал, то просто предавался мечтам.
Мой отец был министром доходов, а его жена — дочерью министра обрядов. У них было двое сыновей и дочь, и у него было бесчисленное количество наложниц.
Этот назойливый тип, который часто приходит ко мне, — четвёртый сын в моей семье, Шэнь Цзимин, старший сын семьи Шэнь. Он из тех вундеркиндов, которым ничего не нужно делать, но которые всегда окружены вниманием публики.
Зимо на два года старше меня. Ему было шесть лет, когда он начал посещать Королевскую академию. С тех пор, как он пошел в школу, я заметил, что ребенок стал более разговорчивым, и его красноречие улучшилось.
Он каждый день после школы прячется здесь, чтобы посплетничать о жизни в кампусе. Я не хочу его слушать, но и выгнать не могу.
Я поборола сонливость и задремала у него на коленях. Он говорил с таким увлечением, что я практически засыпала. Из его рассказа я узнала, что в Королевской академии учился вундеркинд — Сиконг Цянь, любимый внук нынешнего премьер-министра. Когда Цзимо упомянула его, ее глаза наполнились восхищением. «Такой юный, а уже боготворит знаменитостей, это действительно нехороший ребенок».
В том же году покойный император Хиренкванг взошел на престол в возрасте семи лет.
Весенние цветы расцветают, осень проходит, летние птицы поют, а зима прячется. Время ускользает сквозь мою лень и придирки Зимо.
Чтобы помочь мне освоить что-то полезное и угодить матери Зимо, моя мать дала мне право учиться в престижной академии.
Термин «благородная академия» используется в противоположность термину «королевская академия». Если королевская академия призвана воспитывать будущие экономические и политические центры страны, то благородная академия — лучшее место для подготовки скота и лошадей для этих центров.
В мой первый день в школе Зимо, словно маленький взрослый, напомнил мне, что нужно хорошо ладить с одноклассниками. Мама одела меня в красивый новый наряд и сшила мне что-то похожее на школьный рюкзак, но не совсем им являющееся.
«Мы приехали. Цзыи, помни, что нужно слушаться учителя и хорошо ладить с другими молодыми господинами». Моя мать сняла меня с кареты, разгладила невидимые складки на моей одежде и проводила меня взглядом, когда я вошла в то место, где таилась надежда.
После того, как я поступил в академию и отдал дань уважения декану, он проводил меня в класс для младших классов. Именно тогда я осознал нечто ужасное: вся комната была заполнена мальчиками.