Jiangshan-Traum - Kapitel 322
«Я не это имел в виду», — сказал Чжоу Цянь без всякой интонации, его тон был таким, словно он обсуждал что-то постороннее.
Неважно, так это или нет.
"Я ухожу."
«Куда?» — Чоуцянь пристально посмотрел на меня, и этот сообразительный мужчина, безусловно, понял, что я имею в виду.
«Понятия не имею».
«Вы приведёте Ао Ао и Цянь Цянь?»
«Нет». Я не могу взять это с собой.
«Если хотите, я могу...»
Я похлопал его по плечу, чтобы он не сказал ничего больше: «Чоуцянь, они же люди. Нет смысла их упаковывать».
"Я знаю."
Я знаю, что ты способен сделать невозможное возможным, но мне это не нужно, и спасибо тебе за то, что ты не убил и не похитил меня.
«Возвращайся и готовь. Можешь поиграть сам». Я взвалил лопату на плечо и направился к дворцу Хэсюань...
Пусть взгляд, устремленный назад, устремится в невидимое море.
...
"О! Это же сестра Хэфэй? Что заставило вас сегодня так одеться?"
Я мельком взглянула на молодую курицу, преграждавшую мне путь, и на ее длинный хвост, затем проигнорировала ее и продолжила идти.
«Что, моя сестра думает, что может смотреть на всех свысока только потому, что ей отдают предпочтение?»
«Ты больна: почему наложница Сун не остаётся дома? Что она здесь делает? Неужели твоя сестра, родив старшего принца, считает себя вдовствующей императрицей Западного дворца?!»
Сунь Сяосяо хихикала, и чем сильнее был её смех, тем более наигранным он становился.
Я покачала головой, решив не позволить ей отмахнуться от меня.
«Моя младшая сестра никогда не бывает такой беззаботной, как старшая. Сейчас она наслаждается жизнью по полной».
«Я ничего не могу сделать, я просто от природы располагаю к себе людей».
«Ты!» — Сунь Сяосяо подавила в себе негодование и улыбнулась. — «Сестра, император принадлежит всем. Лучше бы ты не пыталась его монополизировать».
Я рассмеялась в ответ и сказала: «Дело не в том, что я его забираю себе, а в том, что он меня забирает себе. Если ты на это способна, пусть забирает тебя себе». Я избавлю себя от хлопот, связанных с формальностями.
Сунь Сяосяо усмехнулась: «Что посеешь, то и пожнешь. Кто знает, может, однажды императору надоест твоё лицо».
«Куда спешить? Он еще не устал от тебя. Тебе стоит насладиться его исключительной милостью, пока он еще в настроении. Хе-хе, не так ли, сестрёнка? Это лучше, чем некоторые люди, которые никогда в жизни не пользовались его расположением».
Кто-то пристально посмотрел на меня, у нее стучали зубы, ее хорошие, учтивые манеры медленно рушились.
Я откинула прядь волос с груди, делая вид, что не вижу её.
«Супруга Хэ, не забудь своё место».
«Спасибо, что напомнили, сестра. Эта принцесса помнит о своем благородном происхождении».
«Ты больше не принцесса; теперь ты всего лишь императорская наложница».
«О, Ваше Высочество, вздохните, посмотрите на мою память! Я всегда помню, что я принцесса самой могущественной страны, и давно забыла о пустяках других государств. Спасибо вам за ваши заботы, сестра. Но я все еще императорская наложница, и хорошо, что меня не низвели до уровня простой наложницы, не так ли, сестра?»
«Не будьте слишком высокомерны. Это Дунцин, территория королевской семьи. Вы не главный в гареме».
«Сестра напоминает мне попросить Печать Феникса?» Я слышала, что эта штука очень ценная, и то, что я смогу с ней поиграть, не снизит моих ожиданий.
Сунь Сяосяо сердито посмотрела на меня и выпалила: «Чем же ты можешь гордиться! У тебя нет поддержки и нет надежды на будущее! Ты всего лишь принцесса, посланная сюда ради политического брака! Принцесса, брошенная западным ветром!»
Я глубоко вздохнул: похоже, я стану для всех козлом отпущения. Я же говорил, что быть любимчиком императора — это нехорошо. Послушайте, многим я не нравлюсь. Если я уйду, этих двух малышей заживо сдерут с кожи.
Я посмотрела на неё с раздражением: «Всё потому, что ты слишком слаба, поэтому у этой принцессы нет другого выбора, кроме как выйти замуж за человека ниже себя. Если ты когда-нибудь разбогатеешь и станешь могущественной, эта принцесса будет счастлива выйти замуж за человека выше себя. Я просто не знаю, смогу ли я, брошенная принцесса, дождаться этого дня».
«Си Линцзинь, ты должен умереть!»
"Что вы сказали?" У меня иногда ухудшается слух, вероятно, это остаточные последствия болезни.
"Ты должен умереть!"
«Говори громче и подойди ко мне ближе».
Ты заслуживаешь смерти!
Я исполню твое желание. Я сильно толкнул ее, и она закричала, соскользнув в пруд.
Я опирался на лопату, наблюдая за бурлящим озером и девушкой, стоящей на коленях и слишком напуганной, чтобы произнести хоть слово:
«Ну что, это весело?»
«Помогите! Помогите! — Помогите!»
Ее личная служанка незаметно скрылась из виду.
Я смотрела, как она исчезает, в недоумении: почему ты даже не попрощалась? Я не говорила, что ты не можешь уйти, но меня это очень огорчает.
[Улыбка красавицы: Глава 129]