El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 88
Они остановились у огромного мавзолея, и Вэй Цзицзюнь, склонив голову, тихо сказала: «Я привела вас к вашей матери».
Он снял Ашину Дилана с лошади и направился к каменному лесу, состоящему из высеченных из камня человеческих фигур.
Ашина Югу был похоронен в июне, когда растительность была пышной, и Рейикан также был похоронен вместе с ним.
Прикоснувшись к каменной табличке Ашина-Югу, высокому сооружению с выгравированными тюркскими и китайскими иероглифами, изображающими сцены сражений Ашина-Югу, Вэй Цзицзюнь покраснела, вспоминая его прошлое и глубокую привязанность к нему перед смертью. Она надеялась, что сможет помочь ему защитить эту страну.
Обернувшись, чтобы взглянуть на маленькую, плачущую фигурку, Вэй Цзицзюнь опустилась на колени и перед могилой Рейикан крепко обняла Ашину Дилан. Словно давая клятву, она прошептала: «Дилан, я буду заботиться о тебе до конца своей жизни… до конца своей жизни…»
Скотоводы Западно-Тюркского каганата наконец-то смогли полакомиться овощами, хотя урожай немного запоздал из-за поздней посадки. В честь появления этих редких овощей скотоводы радостно танцевали вокруг костра.
Генералы в восточном и западном флангах были пьяны, а Вэй Цзицзюнь вместе с группой министров неоднократно поднимал тосты за крестьян Даю.
Хэ Лу внимательно следил за бокалом вина Вэй Цзыцзюнь, и когда тот опустел, он наполнял его снова, даже быстрее, чем служанки, которые ее обслуживали, словно ему не терпелось напоить ее.
Вэй Цзицзюнь пил вволю, потому что Министерство доходов Даюй прислало туда учёного по имени Чжан Ши. Этот человек был не только хорошо разбирался в сельском хозяйстве, но и был красив, утончён и вежлив. Он обладал знаниями в астрономии и географии, мог на ходу декламировать стихи и песни, демонстрируя большой талант.
Давно у них не было такой приятной и непринужденной беседы. Они неосознанно продекламировали несколько строк стихов, что побудило министров с оттенком зависти прочитать свои собственные стихи.
«Брат Чжан, хотя наши тюркские земли и не так богаты, как земли Даю, они обширны и великолепны. Почему бы тебе не остаться здесь навсегда? Мы, тюрки, будем принимать тебя как почетного гостя. Ты женат?» — спросил Вэй Цзицзюнь с легкой улыбкой.
«Спасибо за добрые слова, Кхан. Я еще не женат», — уважительно ответил Чжан Ши.
«Брат Чжан, что ты думаешь о моих тюркских женщинах? Может, я устрою тебе удачный брак, чтобы у тебя была на кого положиться, пока ты вдали от дома?»
По лицу Чжан Ши разлился румянец. «Спасибо за добрые слова, Кхан. Я пока не собираюсь жениться».
Вэй Цзицзюнь улыбнулся и сказал: «Братья, если вам кто-нибудь из женщин понравится, просто скажите мне об этом напрямую. Не стесняйтесь, ха-ха-ха».
Во время обмена любезностями Гешу Цюэ Сицзинь, раскрасневшись, поднял голову и наклонился к Вэй Цзыцзюню. «Хан, я сочинил для тебя стихотворение, чтобы выразить свое восхищение тобой». С тех пор, как он увидел в тот день, как его хан и Хэлу катаются по земле, он не мог отделаться от этой эротической сцены и невольно втайне сочинил для своего хана стихотворение.
«Быстро прочитай мне это вслух». Вэй Цзицзюнь был взволнован и заинтригован. Этот грубый и крепкий мужчина тоже умел читать стихи. Действительно, нельзя судить о книге по обложке.
Гешу Цесидзин откашлялся и с серьезным выражением лица произнес: «Днем и ночью я так сильно скучаю по тебе, твой образ витает в моей памяти, твоя фигура в моем сердце, мое сердце наполнено сладостью».
"Уф... кашель... кашель..." Вэй Цзицзюнь поперхнулась вином, кашляя до покраснения лица, и все же смогла прорыдать: "Хорошее... хорошее стихотворение... хорошее... стихотворение... хорошее стихотворение..."
Гешу Цесинь мило улыбнулся и сказал: «Спасибо за похвалу, хан». Он несколько раз покачнулся, прежде чем сесть.
Все министры покраснели, но, видя, что их хан не смеется, они тоже не осмелились засмеяться, едва сдерживая смех, чуть не получив внутренние повреждения.
Хэ Лу нежно похлопал её по спине, испытывая глубокую скорбь; даже стихотворение могло заставить её задохнуться от умиления.
Спустя некоторое время Асидзиени Шусидзин тоже встал и сказал: «Хан, я тоже сочинил стихотворение…»
«Что?» — Вэй Цзицзюнь с тревогой посмотрел на него. — «Спой… спой мне».
«Яркая луна светит, копытца лошади стучатся по моему сердцу, твое лицо подобно солнцу, такое яркое и сияющее».
Рука Вэй Цзицзюнь задрожала, и она пролила на лицо целый бокал вина. Задыхаясь, она воскликнула: «Что... что за поэма... что за поэма...»
Чжан Ши улыбнулся, глядя на молодого хана перед собой, и подумал про себя: «Этот хан действительно интересен».
Спустя некоторое время Гешу Цюэцзинь дважды покачнулся, а затем снова встал. «Хан, я сочинил ещё одно стихотворение…»
"Кашель, кашель... кашель, кашель..." — вскрикнул Вэй Цзицзюнь, — "Бахар, скорее помоги мне вернуться, я пьян... пьян..."
Том второй, тюркский, глава семьдесят восьмая: Разбитое сердце
Вэй Цзицзюнь действительно была немного пьяна. Это вино из кобыльего молока было освежающим, но имело сильное послевкусие. С помощью Бахар она вошла в шатер.
Бахар помог ей сесть на кровать, повернулся, чтобы налить чашку чая, а когда обернулся, увидел, что человек уже рухнул на кровать.
С беспомощной улыбкой она осторожно сняла сапоги и попыталась расстегнуть пуговицы на одежде. Вэй Цзицзюнь протянул руку и схватил ее за руку, остановив.
Глядя на прекрасную руку, крепко сжимающую её, Бахар почувствовала приступ паники. Румянец залил её красивое лицо, и она тихо произнесла: «Хан…»
Вэй Цзицзюнь отпустила её руку. «Теперь можешь идти».
«Да». Бахар повернулась, чтобы уйти, но столкнулась с входящим Хелу. «Да, хан собирается спать. Тебе следует вернуться и отдохнуть».
Увидев, что Хелу не собирается уходить, Бахар повторила свои слова. Хан был пьян, и она не хотела, чтобы что-то пошло не так; всех, кого она могла остановить, просили оставаться снаружи.
«Бахар, хан сказал, что хочет, чтобы я пришла и прислужила ему сегодня вечером. Можешь идти», — спокойно сказал Хелу, подняв брови.
Бахар, покраснев, взглянул на крепко спящего на кровати Вэй Цзицзюня и поспешно удалился.
Хэ Лу медленно подошёл к кровати и сел. Он наклонился и посмотрел на её спящее лицо, вспоминая её пьяные выходки в тот день. Его губы изогнулись в улыбке, и он нежно ввёл указательный палец ей в губы. Через мгновение, как и прежде, она пошевелила своими красными губами и начала сосать их.
Хэ Лу усмехнулся, его лицо выражало нежность, глаза сверкали, когда он ласково погладил её щеку. Он вытащил палец, вытянул язык и поместил кончик языка ей в губы. Внезапная смена текстуры заставила её прекратить сосать, но через мгновение, словно привыкнув к предмету, она снова начала двигать своими красными губами и сосать. Хэ Лу усмехнулся. Кто бы мог подумать, что этот утонченный, умный и остроязычный мужчина окажется таким очаровательным и милым во сне? Не в силах больше сопротивляться, он крепко обнял её, открыл рот и полностью проглотил её губы.
Его обжигающие губы скользнули к ее носу, ресницам, нежным бровям и ушам, задержавшись на мочках ушей, прежде чем спуститься по ее тонкой шее. Влажная слюна растекалась по ней, когда он, задыхаясь, распахнул ее воротник, прижав губы к ее долгожданной ключице и долго облизывая впадину на шее.
Он протянул руку и приподнял ее длинное платье, решительно просунув ладонь под ее нижнее белье. Если ему суждено обмануть императора, пусть так и будет; если ему суждено оскорбить императора, пусть так и будет. Он знал только одно: он любил ее, любил глубоко, и ни то, что он был мужчиной, ни то, что он был ханом, не могло остановить его чувства.
Его большая рука скользнула под ее нижнее белье и ласкала кожу; гладкое, нежное прикосновение крепко сжало его ладонь.
"Такая красивая..." — пробормотал он, не желая отпускать ее ни на мгновение, и снова поцеловал ее в губы.
Такое насилие заставило Вэй Цзицзюнь невольно застонать. Ее тихие и мелодичные стоны разжигали огонь внутри Хэ Лу, но он не знал, как его выпустить. Ему просто хотелось крепко обнять человека перед собой до костей.
«Пожалуйста, вернитесь, Ваше Превосходительство. Хан уже уснул». Внезапно снаружи раздался голос Фу Ли.
«Разве ваш хан не говорил вам, что два человека могут приходить и уходить, когда им вздумается?» — раздался сдержанный мужской голос, явно пронизанный гневом.
«Хан отдал приказ, но сказал, что это возможно только если он бодрствует. Но сейчас хан спит. Пожалуйста, не создавайте мне проблем».
«Но почему твой Е Ху всё ещё здесь?» — гнев мужчины нарастал.
«Е Ху, он сказал, что пришел прислужить тебе в постели», — неуверенно произнес Фу Ли.
После того как он закончил говорить, снаружи воцарилась тишина, но затем раздался громкий «хлопок» — дверь палатки распахнулась ногой.
Когда Лю Юньдэ ворвался в комнату, Хэ Лу уже вскочил с постели.
«Что ты делаешь?!» — взревел Лю Юньде, нанося яростный удар кулаком по лицу Хэ Лу. Застигнутый врасплох, Хэ Лу принял на себя всю силу удара.
Двое мужчин, словно разъяренные львы, вступили в ожесточенную схватку.
После унижения, нанесенного Вэй Цзицзюнем, Хэлу усердно тренировался, даже тайком наблюдая за ее занятиями боевыми искусствами. Но он все еще был в невыгодном положении, и в одно мгновение получил еще два удара в лицо. Драка перекинулась из шатра наружу, а группа приближенных беспомощно наблюдала за происходящим, не смея вмешаться. Хан приказал им не вмешиваться в действия его двух родственников.
Хэ Лу сбивали с ног снова и снова, но он поднимался снова и снова, пока его не избили так сильно, что он больше не мог стоять. Лю Юньде поправил одежду и холодно сказал: «Держись от неё подальше! Иначе я не против тебя убить».
Войдя в палатку Вэй Цзыцзюня, Хэ Лу попытался подняться, но снова упал. Группа последователей тут же подошла и унесла его прочь.
Лю Юньде бросился к кровати, его большая рука нежно поглаживала лицо Вэй Цзыцзюнь, пока он тревожно проверял, как она себя чувствует. Увидев, как приподнялся край ее халата, он взревел и выбежал за дверь, но Хэ Лу нигде не было видно. Он повернулся обратно к кровати и крепко обнял Вэй Цзыцзюнь, сказав: «Это все моя вина. Мне не следовало с тобой спорить». Он уткнулся лицом ей в плечо, полный самобичевания, и долгое время оставался неподвижным.
Он просто оставался рядом с ней, пока она не уснула.
Проснувшись утром, Вэй Цзицзюнь сразу увидела голову, лежащую лицом вниз на подушке. Она потерла ноющий лоб и попыталась вспомнить, что произошло вчера, но, кроме двух стихотворений, которые чуть не стоили ей жизни, ничего больше не помнила.
Она легонько толкнула Лю Юнде и прошептала: «Юнде…»
Лю Юньде открыл глаза, и первым делом, проснувшись, крепко обнял Вэй Цзыцзюня, сказав: «Будь осторожен в будущем, не позволяй никому себя обижать».
Заметив его необычную реакцию, Вэй Цзицзюнь тихо спросил: «Что случилось?»
«Чего именно ты от меня хочешь? Как я должен с тобой обращаться?» — Лю Юньде выглядел огорченным. «Сначала это был мой второй брат, потом хан, а теперь этот Егу. Что мне теперь делать?»
Вэй Цзицзюнь некоторое время оставалась в его объятиях. «Юнде, отпусти меня сначала, позволь мне говорить тебе медленно». Видя, что Лю Юнде упрямится и не хочет отпускать, она могла лишь вздохнуть и сказать: «Юнде, я всегда считала тебя членом своей семьи. Знаешь, в моем сердце семья может длиться вечно. Поэтому я отдаю тебе свои лучшие чувства, а именно семейную привязанность. Разве это не хорошо?»
«Это всего лишь отговорка. Вы смотрите на меня свысока». Лю Юньде резко тряхнул ее за плечо. «Действительно, тот — император, этот — высокопоставленный чиновник, все они знатного происхождения, а я — ничто. Я спрашиваю вас, вы смотрите на меня свысока?»
«Чепуха, как я могу тебя презирать? То, что я тебе даю, — это поистине самая лучшая привязанность, поверь мне, поистине самая лучшая…» — Вэй Цзицзюнь снова вздохнул: «Только семейная привязанность может длиться вечно».
«Нет, мне не нужна семья, я не хочу быть семьей, нет, я хочу любви, я люблю тебя…» Когда эти слова прозвучали, все трое замерли в изумлении.
Третьим человеком была Дьеюнь.
Увидев, что Лю Юньдэ не вернулся всю ночь, Дэюнь рано утром пришел в палатку, чтобы его найти. Вэй Цзыцзюнь уже отдал приказ, согласно которому Дэюнь и Лю Юньдэ могли свободно приходить и уходить без предварительного уведомления, за исключением времени, когда он спал. Именно этот приказ и вызвал проблемы. Как только Дэюнь вошел, он увидел, как они крепко обнимаются, и тут же услышал три резких слова.
Острая боль пронзила мое тело, сердце разбилось надвое, и любовь, которая долгое время наполняла мое сердце, была разорвана на части, обильно истекая кровью.
В отчаянии я обернулся и потерял контроль над собой.
«Диеюн?!» — крикнул Вэй Цзыцзюнь.
"Смотри, что ты наделал! Иди и верни его!" Вэй Цзицзюнь оттолкнул Лю Юньде и вскочил с кровати.
Лю Юньде почувствовала укол грусти, повернулась и вышла.
Дьеюня не могли найти всё утро. По словам стражников ханского двора, он уехал рано утром.
Вэй Цзицзюнь отправил большой отряд на повторные поиски, но им так и не удалось его найти.
В ту ночь Дьеюнь не вернулась.
Вэй Цзицзюнь не спал всю ночь.
Глядя на её покрасневшие глаза, Лю Юньде почувствовала сильную боль в сердце. «Ди Юнь уже давно должен был вернуться. Должна ли я вернуться и найти его?»
Услышав это, Вэй Цзицзюнь шагнула вперед и схватила его за воротник. «Юнде, почему бы тебе не пойти и не найти его? Он слаб и наивен. Я не знаю, взял ли он с собой деньги, когда уходил…» Ее обеспокоенный взгляд с мольбой обратился к Лю Юнде.
Подавив всепоглощающую горечь в сердце, Лю Юньде встал. «Я пойду его искать. Если найду, отправлю обратно. Может, он и не вернется».
Она протянула руку и сняла с себя белоснежный, полупрозрачный нефритовый кулон. «Давай пока оставим его здесь. Помню, как мы впервые встретились, я расплатилась за еду этим нефритовым кулоном, ха-ха».
Влажный туман окутал глаза Вэй Цзицзюнь, веки дрожали, а блестящие слезы навернулись глубоко на ресницы.
Он нежно погладил её по щеке, крепко обхватил её ладонью, затем медленно опустил её и мягко отвернулся...
"Юнь Дэ..." — Вэй Цзицзюнь поднял голову и тихо позвал, но фигура человека уже исчезла...
На улице начал моросить легкий дождь, его прохлада обжигала щеки. Вэй Цзицзюнь стоял на коне, глядя вдаль, пока фигура медленно не исчезла. Фигура двигалась очень-очень медленно, но все же исчезла.
Ветер трепал выбившуюся прядь ее черных волос, крошечные капельки воды прилипли к ресницам, а рука, державшая поводья, похолодела, словно она простояла там целую вечность.
Мелкий дождь незаметно намокает одежду, а опавшие лепестки бесшумно падают на землю...
Сколько времени прошло? Как давно их нет? Вэй Цзицзюнь не понимает, как она пережила эти дни. Она думала, что отпустила все, но сердце все еще болит, и она понятия не имеет, в чем причина этой боли.
Держа в руках золотой кубок и поднимая чашу к небесам, он каждый день пьет в избытке, но не знает, почему его охватывает тоска.
Наступила осень, погода похолодала, цветы завяли, как и смех и радость, которые угасли, оставив в наших сердцах лишь тоску.
Эта радость всегда мимолетна.
Когда оно есть, ты этого не замечаешь; но когда теряешь его, то скучаешь по нему до глубины души.
Вчерашние цветущие цветы в одночасье исчезли.
Я пью вино у восточного забора и пишу о звуках осени.