Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo
Autor:Anonym
Kategorien:Antike Liebesgeschichte
Zhengwen trat erstmals in die Familie Heike ein Die Kirschblüten stehen in voller Blüte, ihr Duft und ihre Farbenpracht sind so schön wie eh und je. Es ist Frühling im Ren'an-Jahr. Im Rokuhara-Anwesen in den Gyeongsang-Bergen von Ping'an erstrahlen die gefüllten Kirschblüten im Innenho
Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 1
Глава 1
На восьмой день четвёртого лунного месяца, в день рождения Будды, более семидесяти храмов всех размеров в Токио проводили церемонии омовения Будды, раздавая благовония, сахар и целебную воду, называемую «водой для омовения Будды». Среди них двумя наиболее оживлёнными местами были храм Дзенрин-дзи у северного подножия горы Хати за пределами города и храм Сёкоку-дзи в оживлённом центре города.
Вэнь Данмэй, одетая в струящуюся вуаль, в сопровождении своей матери, госпожи Цинь, сошла с кареты. Подняв взгляд сквозь полупрозрачную вуаль, она с удивлением увидела огромный вход в храм Сянго, уже заполненный каретами и людьми. Но потом она подумала: храм Сянго почитается императорской семьей и неоднократно расширялся. Сегодня день рождения Будды, и она слышала, что высокопоставленный монах будет читать проповедь и раздавать воду. Купание в этой воде очищает тело, отгоняет несчастья и приносит удачу. Поэтому в этот день все в столице, от высокопоставленных чиновников до простых семей, стекаются в храм в поисках удачи, особенно женщины. Так было каждый год, и этот год не стал исключением.
Вэнь Данмэй впервые увидела подобную картину. Ее шаги слегка замедлились, но Цинь Ши, идущий впереди, обернулся и подтолкнул ее. Ее брат и невестка, Лю Ши, идущие позади, тоже улыбнулись и подтолкнули ее. Беспомощная, она последовала за ними. Слуги расчистили путь, ведущий в храм Сянго. Пройдя через главный зал и длинный, извилистый коридор на восток, они прибыли во двор Хуйлинь, место проведения сегодняшней буддийской церемонии. Внутри просторного двора обильно цвели цветы и деревья, и двор уже был переполнен людьми, ожидающими начала буддийского собрания. Только первый ряд, возле проповеднической платформы, был обит мягким шелком, образуя длинный ряд элегантных сидений, напоминающих небольшие личные ложи. Семь или восемь из десяти человек уже сидели; эти места были зарезервированы специально для дам из высокопоставленных семей столицы.
Услышав, как слуга объявляет имена, монах понял, что прибыла группа родственниц из резиденции Великого секретаря Цзисяньского зала. Не посмеивая проявить небрежность, он поспешно проводил их к зарезервированным для них местам. После того как группа расселась, он почтительно сложил ладони и ушел.
Усевшись, старшая служанка Вэнь Данмэй, Мяочунь, ловко сняла с её головы вуаль. Теперь, когда обзор был свободнее, Вэнь Данмэй чувствовала себя гораздо комфортнее. Откинувшись на спинку кресла, она уже собиралась вздохнуть с облегчением, когда вдруг заметила, что её мать, Цинь Ши, хмурится. Цинь Ши, недовольная её осанкой, мысленно вздохнула и быстро выпрямилась. Затем Цинь Ши наклонилась ближе и прошептала ей: «Искренность – это главное. Ты должна внимательно выслушать лекцию позже. Я помолюсь за тебя перед Буддой. После того, как ты вернёшься и как следует примешь ванну, Мэйэр, твоя удача обязательно изменится, и ты скоро найдёшь мужа».
Данмэй слышала эти слова бесчисленное количество раз, но никогда не находила их раздражающими. Она понимала, что у Цинь Ши, как у матери, были благие намерения, и поэтому уважительно ответила. Цинь Ши осталась довольна и ласково похлопала её по тыльной стороне ладони. Её невестка, Лю Ши, сидевшая рядом, услышала эти слова, и её улыбка стала несколько странной.
Ещё до начала буддийской церемонии госпожа Цинь начала обмениваться любезностями с знатными дамами, сидевшими по обе стороны. Слева находилась резиденция семьи Сюй, возглавляемой учёным Ханьлинь из столицы. Поскольку госпожа Сюй имела связи с госпожой Цинь, Данмэй уже встречалась с женщинами из этой семьи. Поклонившись старшей госпоже Сюй и её трём невесткам, она заметила среди них незнакомую женщину. Немного поколебавшись, госпожа Цинь быстро представила её как недавно получившую повышение госпожу Лу, родственницу госпожи Сюй. Данмэй вежливо поприветствовала её в ответ, после чего вернулась на своё место, слегка поклонившись.
Внезапный взлет и падение Данмэй уже привлекли внимание. Вскоре она заметила шепот, доносившийся с обеих сторон. Быстрый взгляд показал, что дамы в отдельных комнатах смотрят на нее с удивлением, жалостью и даже презрением. Госпожа Лу, стоявшая неподалеку, пристально смотрела на нее, словно погруженная в свои мысли. Когда их взгляды встретились, госпожа Лу слегка улыбнулась Данмэй. Данмэй кивнула в ответ и затем, невозмутимо, села, равнодушная к взглядам. Цинь же почувствовала себя несколько смущенной и пожелала, чтобы буддийская церемония началась немедленно, чтобы отвлечь внимание.
Данмэй привлекала к себе внимание среди знатных дам столицы не своим талантом или внешностью, а тем, что, несмотря на свой шестнадцатьлетний возраст, она уже была молодой вдовой, трижды потерявшей мужа.
Данмэй ничего не помнила о своих трех предыдущих мужьях, лишь изредка узнавая их общие черты из шепота слуг в особняке.
Эта женщина, Вэнь Данмэй, с детства была помолвлена с сыном высокопоставленного чиновника столицы. Когда ей исполнилось тринадцать лет и она должна была выйти замуж, мужчина трагически утонул весной, катаясь на лодке по озеру с друзьями. В следующем году Цинь устроил ей еще один брак, но жених внезапно умер через шесть месяцев. С этого момента ее репутация «проклятой» распространилась. Наконец, когда ей исполнилось пятнадцать, молодой человек из семьи чиновников шестого ранга согласился жениться на ней. Хотя это считалось низким браком для дочери высокопоставленного чиновника, Цинь все же опасался, что он разорвет помолвку, и пообещал щедрое приданое. В день свадьбы, после того как молодожены отдали дань уважения и вошли в брачный покои, жених внезапно посинел, его глаза закатились, и он упал, превратив радостное событие в трагическое. Пятнадцатилетняя красавица стала молодой вдовой. С тех пор репутация дочери высокопоставленного чиновника как «проклятой» прочно закрепилась. Опасаясь, что её дочь будет страдать в доме Тунчжилана, Цинь Ши отказалась даже от приданого, забрав дочь в свой дом и воспитывая её сама. После возвращения Вэнь Данмэй, естественно, проводила дни в слезах, и никакие попытки Цинь Ши утешить её не приносили результата. Однажды она даже попыталась покончить жизнь самоубийством, повесившись, когда её служанка не видела. К счастью, её вовремя обнаружили, и она пришла в себя. Однако, очнувшись, никто не знал, что Вэнь Данмэй обрела новую душу.
С момента прибытия сюда Данмэй обнаружила, что стала пятнадцатилетней девочкой, и всегда была очень осторожна в своих поступках, никогда не произнося ни слова лишнего. У Цинь Ши сначала родился сын, а затем, в возрасте тридцати пяти или тридцати шести лет, у неё не было детей, пока она не родила эту младшую дочь. Она очень любила свою дочь с самого детства, и, увидев, что та вернулась к жизни, она молилась всем богам и Буддам и была тронута до слёз. Её больше не волновало изменение характера дочери, и она лишь желала воспитать её как свою собственную душу и сердце.
Год пролетел в мгновение ока, и Данмэй постепенно привыкла к своему месту жительства. Каждый день она проводит в своем маленьком дворике, изучая вышивку и каллиграфию, сажая цветы и ухаживая за садом; ее жизнь довольно комфортна. Единственное, что ее беспокоит, — это мать, Цинь, и невестка, Лю. Хотя одна искренне заботится о ней, а другая лишь притворяется, обе они разделяют общее желание, чтобы она как можно скорее вышла замуж. Однако, учитывая ее репутацию «белой тигрицы» (уничижительный термин для женщины, которая считается несчастливой в браке), кто посмеет рискнуть жизнью, чтобы жениться на ней? За последние два года Цинь обращалась ко всем сватам, время от времени находя нескольких мужчин, которые жаждали статуса ее семьи и приданого, но каждый раз, когда приходило время, все они отступали. Видя, как рушится брак ее дочери и как ее тайно высмеивают, Цинь приходит в ярость, стиснув зубы от злости. В предыдущие два года они опаздывали и не могли занять место в храме Сянго в день рождения Будды. В этом году они приложили все усилия, заранее пожертвовав щедрую сумму денег, чтобы занять место ближе всего к лекционной площадке, надеясь, что их дочь сможет избавиться от невезения и скоро выйти замуж. Несколько дней назад они заметили, что Данмэй, казалось, не хотела приходить, ругали её за бестактность и заставляли прийти. Теперь, видя, как знатные дамы из столицы указывают на их дочь и шепчутся о ней, они поняли, что Данмэй предвидела это и боялась сплетен, поэтому и не хотела приходить. Они почувствовали одновременно гнев и сожаление. Повернувшись к дочери, они увидели, что она выглядит подавленной и спокойной, как будто ничего не произошло, что принесло им некоторое утешение. Они даже не стали здороваться с остальными и просто сидели угрюмо.
Вскоре раздался звон колоколов и курантов, поднялся клубящийся дым от благовоний, и появился Верховный Мастер, сидевший, скрестив ноги, за столиком для благовоний, украшенным бронзовой курильницей с игольчатым наконечником. Огромный главный зал храма Хуйлинь мгновенно затих. Верховный Мастер начал свою проповедь, которая состояла исключительно из призывов к добру. Данмэй слушала некоторое время, затем ей стало скучно, но, видя, как внимательно слушают все остальные, она неохотно осталась сидеть. Наконец, проповедь закончилась, и Цинь Ши получил от приглашенного монаха фарфоровую бутылочку из белого нефрита — как говорили, это была вода для ванны, лично освященная Верховным Мастером, — после чего с радостью увел Данмэй. Лю Ши и ее служанки поспешно последовали за ними. Проходя мимо расположенного неподалеку храма Пуци, они вдруг вспомнили о зале внутри, где можно было вычеркивать гадательные палочки, которые, как говорили, были чрезвычайно эффективны, и призвали Данмэй тоже отправиться туда.
Данмэй не выдержала запаха благовоний в главном зале и почувствовала легкую тошноту. Наконец она вышла и увидела цветущие гранаты, поющих иволг, колышущиеся ивы и щебечущих ласточек — яркую весеннюю картину на рубеже лета. Она была в хорошем настроении, когда услышала, как Цинь сказала, что собирается гадать на палочках. Боясь снова почувствовать запах благовоний, она сначала не хотела идти, но не смогла устоять перед совместными усилиями Цинь и Лю и не имела другого выбора, кроме как войти.
Место, где люди вытягивали гадальные палочки, тоже было переполнено. Данмэй вздохнула с облегчением, думая, что сможет вернуться. Однако Цинь Ши был очень решителен и ждал снаружи больше получаса, прежде чем настала ее очередь.
Данмэй вошла внутрь и, как было велено, опустилась на колени перед молитвенным ковриком, возложила благовония и помолилась статуе Будды, после чего вытащила гадалку. Увидев, что взгляд Цинь Ши прикован к монаху, толкующему гадалку, и что она выглядит нервной, Данмэй немного растрогана и протянула руку, чтобы взять Цинь Ши за руку.
«Прохладный аромат настолько успокаивающий, настолько чистый, что не вызывает ощущения холода. Весть о приближении весны уже близка, ночь сгущается, и наступает закат».
Монах, толковавший пророческий листок, прочитал его вслух, на его лице появилась легкая улыбка. Он взглянул на Данмэй, прежде чем сказать госпоже Цинь: «Хотя это и не самый лучший пророческий листок, он все же хорош. Если вы будете усердно совершать добрые дела, то все хорошее само собой придет к вам».
Цинь вздохнула с облегчением, опустилась на колени перед молитвенным ковриком, сложила руки в молитвенном жесте и пожертвовала деньги на благовония, после чего с радостью повела Данмэй прочь. Как только они вошли в резиденцию премьер-министра Цзисяня рядом с воротами Цао, она неоднократно уговаривала Мяочуня перелить воду из фарфоровой бутылки в ароматную ванну для Данмэй. Мяочунь выполнил её просьбу.
Данмэй сняла свое тонкое весеннее платье из-за ширмы и босиком вошла в большую деревянную ванну, наполненную теплой водой.
Прошёл год, но Данмэй всё ещё испытывает странные ощущения по поводу своего нынешнего тела. Тело шестнадцатилетней девушки кажется ещё не полностью сформированным; она несколько худая, но кожа у неё исключительно мягкая и нежная, а грудь постепенно развивается, на ощупь напоминая тёплый, гладкий нефрит. Через год-два, когда её тело станет более пропорциональным, у неё, вероятно, будет довольно привлекательная фигура.
Данмэй немного понежилась в ванне, затем встала, взяла влажное полотенце, чтобы вытереться, надела майку и вышла, чтобы открыть дверь, чтобы Мяочунь и остальные могли войти, причесать ей волосы и обслужить ее.
Мяо Чунь была на год старше её и служила ей с детства. Она накинула на неё малиновое платье и, расчёсывая волосы, с улыбкой сказала: «Молодая госпожа, вы становитесь всё более и более простой. Если вы спросите меня, вам больше не нужно так просто одеваться. Несколько дней назад даже госпожа не выдержала и сказала, что это уже слишком, и велела мне выбрать для вас одежду более ярких цветов».
Данмэй взглянула на весеннее платье, которое было на ней, и поняла, что Цинь Ши не нравилось, что она до сих пор одета просто, хотя прошло уже больше года. Поэтому она специально сшила для нее несколько новых ярких платьев изумрудно-зеленого, светло-красного и вишневого цвета.
Обычно она предпочитает одеваться просто, и не потому, что носит траурную одежду по бывшему мужу, как думали Цинь Ши и Мяо Чунь; это просто связано с её психологическим возрастом. Сейчас же, в этом малиновом платье, она лишь слегка улыбнулась, когда Мяо Чунь и Мяо Ся похвалили её за красоту.
Вэнь Данмэй обладала лишь привлекательной внешностью, и она прекрасно это понимала. Единственным её преимуществом была гладкая, как нефрит, кожа. Она наконец-то поняла, что на самом деле означает «безупречная и нежная».
Глава вторая
Несколько дней спустя госпожа Цинь получила приглашение от госпожи Лу из Протектората в свою резиденцию, где её ждали цветы и вино. В это время пионы были в полном цвету, и народ династии Сун очень любил цветы. Высокопоставленные чиновники и учёные приглашали друг друга насладиться цветением. Даже император Жэньцзун устроил банкет в Императорском саду, пригласив своих чиновников украсить волосы цветами. Поэтому рассылка подобных приглашений была очень распространена среди знатных дам.
С того самого дня, как над ее дочерью тайно смеялись многочисленные знатные дамы в храме Сянго, госпожа Цинь была глубоко несчастна и последние несколько дней провела взаперти в особняке, никуда не выходя. Получив приглашение, она сначала хотела его проигнорировать, но госпожа Лю убедила ее. Она подумала и поняла, что, хотя госпожа Лу была женой военачальника четвертого ранга, у нее были близкие отношения с госпожой Сюй, женой ученого из рода Ханьлинь. Раз уж приглашение было отправлено, было бы невежливо отказаться. Поэтому она заставила себя подбодриться, привела себя в порядок и, в сопровождении невестки госпожи Лю, отправилась, как и обещала.
Данмэй всегда высаживала во дворе клумбу с пионами. Хотя сейчас это были обычные сорта, такие как Яо Хуан и Сян Юй, в это время года они были в полном цвету, и благодаря её тщательному уходу, сейчас они были в полном расцвете, их прекрасные формы привлекали пчел и бабочек, которые порхали среди них, поистине заслуживая репутацию самых красивых цветов в стране. Поухаживав за ними некоторое время в шляпе от солнца, она заметила, что некоторые цветы завяли и увяли. Тогда она взяла специально заказанные в кузнице садовые ножницы и аккуратно обрезала завядшие цветы и некоторые сухие листья. Если оставить слишком много завядших цветов без присмотра и позволить им упасть на землю, они сгниют под воздействием дождевой воды, не только обжигая корни, но и легко привлекая вредителей. Увидев, что она почти закончила обрезку, она немного вспотела и вернулась в дом, чтобы снять шляпу. Мяочунь принесла ей воды, чтобы она умылась и помыла руки, и она выпила чашку цитрусового чая с медом. Как раз когда она собиралась отдохнуть на прохладном воздухе у цветочного окна, она увидела приближающихся свою мать, Цинь, и невестку, Лю, с сияющими лицами, и поспешно подошла к ним, чтобы поприветствовать.
Цинь задал несколько вопросов о её питании, и, услышав, что она только что закончила ухаживать за цветами и растениями, несколько недовольно сказал: «Почему ты всегда настаиваешь на том, чтобы делать такую грубую работу самой, вместо того чтобы слушать меня? Если у тебя во дворе недостаточно служанок, я пришлю тебе ещё несколько завтра. Иначе ты просто измучишься».
Данмэй знала, что Цинь Ши никогда не любила, когда она ухаживала за цветами и растениями, поэтому она не стала спорить и просто улыбалась, позволяя Цинь Ши продолжать болтать.
Цинь прочитала несколько строк, но Лю дернула ее за рукав, напомнив о цели ее прихода. Она быстро остановилась, отпустила всех служанок из комнаты, а затем с улыбкой посмотрела на Данмэй и сказала: «Дочь, я сегодня была в Протекторате. У меня были некоторые сомнения. У меня никогда не было близких отношений с госпожой Лу, так почему она вдруг прислала мне приглашение? Когда я приехала, я поняла, что это на самом деле было замечательно…» Она остановилась на полуслове, оглядела Данмэй с ног до головы и, улыбаясь, ничего не сказала.
Цинь давно не проявлял такой радости перед ней, и Данмэй на мгновение озадачилась, увидев это. Внезапно она заметила, что Лю прикрыла рот платком, выглядя крайне неопределенно, и ее сердце замерло; она немного насторожилась.
Весь прошлый год Цинь вздыхала и сокрушалась всякий раз, когда упоминалось о её замужестве. Теперь же она сияла от счастья. Неужели госпожа Лу устроила ей ещё один брак?
Во времена правления императора Жэньцзуна из династии Тан был издан указ, разрешавший мужчинам вступать в брак в пятнадцать лет, а женщинам — в тринадцать. Поэтому в глазах тогдашних людей шестнадцатилетняя девушка, подобная ей, уже прошла свой расцвет, особенно учитывая, что она была вдовой с дурной репутацией. Однако, приехав сюда и узнав о её положении, она втайне немного обрадовалась. Шестнадцать лет — это слишком юный возраст, по её мнению. Она даже была готова остаться незамужней, даже если бы не смогла бросить вызов миру и в конце концов была бы выдана замуж родителями. Ещё несколько лет ожидания были бы лучше, чем ничего. Поэтому, когда она догадалась, что Цинь уже нашёл ей брачного партнёра, как она могла не волноваться? Она просто подавила своё волнение и выслушала, что скажет Цинь.
Госпожа Цинь немного улыбнулась, затем взяла Данмэй за руку и села на скамейку перед цветочным окном. Она погладила руку Данмэй и сказала: «Дочь, сегодня госпожа Лу сказала, что несколько дней назад встретила тебя в храме Сянго и сразу почувствовала с тобой связь. Услышав о тебе, она очень пожалела тебя и, как оказалось, знала очень подходящего человека, готового выступить в роли свахи. Поэтому она и отправила приглашение моей матери. Я заметила этого человека раньше и тайно расспрашивала о нем, но он сказал, что не собирается жениться, поэтому я отказалась. Теперь госпожа Лу говорит, что у нее близкие отношения с его семьей, и если ты согласишься, она обязательно сможет уговорить его жениться на тебе. Разве это не чудесно? Эта гадалка действительно эффективна. Если на этот раз твое желание исполнится, я обязательно буду каждый год ходить к бодхисаттве возлагать благовония».
Как она и предполагала, Данмэй чувствовала себя немного неловко.
Её не особо волновал, кто этот, казалось бы, идеальный ей жених; она думала только о том, как бы найти предлог для отказа. Пока она размышляла, госпожа Цинь прервала её, продолжив: «Дочь, фамилия этого человека — Сюй, имя — Цзиньжун, почётное имя — Цзыцин. Он действительно один на сто. Пусть вас не обманывает его нынешнее положение чиновника пятого ранга в Министерстве общественных работ; он очень далёк от статуса нашей семьи. Я слышала слухи, что он красив, невероятно богат и чрезвычайно щедр. Двор воюет с Западной Ся уже более трёх лет, не так ли? Пути снабжения продовольствием и припасами заблокированы, что препятствует войне. В этом году он запросил открытие нового пути снабжения ещё до того, как это сделали чиновники, и вызвался контролировать его, тем самым сняв непосредственный кризис. Если мы победим Западную Ся, повышение не за горами!»
Данмэй некоторое время прислушивалась, а затем почувствовала, что что-то не так. Немного подумав, она поняла, в чем дело. Она невольно подняла взгляд на Цинь Ши и, нахмурившись, сказала: «Мать, как такой прекрасный мужчина мог ждать до сих пор, чтобы жениться на мне? С ним что-то не так. Не верь всему, что слышишь».
Говоря это, она внимательно наблюдала за выражением лица Цинь и увидела, что та действительно выглядит несколько обеспокоенной. Она сразу поняла: она попала в точку. Она слегка вздохнула с облегчением, подумав, что пока она будет цепляться за этот недостаток, Цинь, из любви к дочери, может сдаться. Неожиданно ее невестка, Лю, подмигнула Цинь и быстро вмешалась: «Какой недостаток? Он всего на несколько лет старше тебя и потерял жену несколько лет назад. В столице немало богатых и влиятельных семей, которые хотят выйти за него замуж, но он сентиментальный человек, помнит свою покойную жену, поэтому и не женился повторно. Другие хотят выйти за него замуж, но у них нет шансов. А теперь госпожа Лу предложила себя и согласилась. Кроме того, я сопоставила ваши даты рождения, и сказали, что это брак, заключенный на небесах. Невестка, разве это не удача?»
Данмэй наконец поняла. Он был всего лишь вдовцом, потерявшим жену, и, должно быть, довольно стар. В глазах женщин столицы он звучал как завидный холостяк. Более того, судя по тону Лю, это было похоже на благословение из прошлой жизни, что она, вдова, вышла замуж за такого вдовца. Опасаясь, что Цинь Ши действительно подстрекает ее невестка, она поспешно посмотрела на Цинь Ши и остановила ее, сказав: «Мама, раз он потерял жену, у него наверняка есть сын. Я ничего не знаю. Если я выйду за него замуж вот так, меня обязательно будут унижать».
Ее молчание принесло облегчение; ее слова мгновенно развеяли прежнее смущение Цинь, и она радостно воскликнула: «Дочь, твоя невестка права. Если ты беспокоишься об этом, то я успокоюсь. Хотя он был женат, его покойная жена оставила после себя только дочь. Хотя у него есть внебрачные сыновья, законного сына у него нет. Если ты выйдешь за него замуж, я помолюсь Будде, и через год-два ты родишь ребенка. Этот ребенок будет его законным сыном, и с поддержкой твоих родителей кто посмеет смотреть на тебя свысока?»
Данмэй была потрясена до глубины души. В этом мире браки для детей всегда устраиваются родителями и сватами. Хотя она и не хотела выходить замуж за незнакомого мужчину, у которого уже были дети, видя радость на лице Цинь, и даже морщинки между ее бровями, казалось, разгладились, она на мгновение не смогла сказать ничего слишком резкого. Она поспешно покачала головой и сказала, что не хочет и предпочтет остаться дома с родителями.
Как только она закончила говорить, госпожа Лю была одновременно удивлена и недовольна. Госпожа Цинь тоже покачала головой и вздохнула: «Глупая дочка. Женщина рано или поздно выходит замуж. Ты уже в таком возрасте, и в прошлом тебе пришлось пережить много трудностей. Теперь, когда наконец-то появился шанс, как ты можешь его упустить? Я знаю, ты почтительная к родителям, но твоим родителям уже за пятьдесят. Как они смогут заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь? Не думай об этом слишком много. На этот раз ты должна выйти замуж без проблем».
Данмэй потеряла дар речи, услышав такие слова Цинь. Видя её молчание, Цинь предположила, что та согласилась, и немного обрадовалась. Она спешила ответить на письмо госпожи Лу, поэтому поспешно ушла, почти ничего не сказав.
Госпожа Лу действовала с необычайной скоростью. Через несколько дней она подъехала к его двери с лучезарной улыбкой, принеся хорошие новости: она убедила мужчину, не боявшегося репутации Байху, дочери премьер-министра, и согласилась на брак с ней.
«Я сказала ему, что ваша дочь — одна из самых красивых и талантливых в семье, она искусно владеет рукоделием, поэзией и живописью, а также обладает нежным и очаровательным характером. Если он мне не поверит, я устрою встречу. Госпожа, угадайте, как он отреагировал? Он сказал, что раз она из влиятельной семьи, такой как резиденция премьер-министра Цзисяня, то какой смысл во встрече? Она, должно быть, одна на миллион. Он согласился, даже не задав никаких дополнительных вопросов…»
Госпожа Лу сидела на месте почетного гостя. Обмахиваясь круглым веером, она улыбнулась и сказала это госпоже Цинь.
Услышав это, госпожа Цинь была так обрадована, что ей хотелось немедленно пасть ниц и поклониться Будде, но она сдержалась из-за своего положения первоклассной императорской наложницы и боялась, что на нее будут смотреть свысока. Однако она внезапно прониклась глубоким уважением к госпоже Лу и тайно поклялась, что если в будущем представится возможность, она обязательно попросит ее мужа помочь мужу госпожи Лу, генералу-протектору Лу.
После непродолжительной беседы с госпожой Цинь госпожа Лу улыбнулась, словно что-то вспомнила, и сказала: «Госпожа Вэнь, посмотрите, как я рада, что забыла самое важное. Господин Сюй сказал, что дата свадьбы полностью зависит от вашей семьи, и он выполнит это. Скажите мне, такого зятя действительно трудно найти даже с фонарем. Я лишь сожалею, что у меня нет дочери дома. Если бы была, я бы уже давно сказала ему уйти. Как же так получилось, что настала очередь вашей семьи!»
Ее слова были довольно забавными, вызвав у госпожи Цинь и госпожи Лю искренний смех. Госпожа Цинь, как только услышала о согласии Сюй Цзиньжуна на брак, сразу же задумалась о дате свадьбы. По ее мнению, чем раньше, тем лучше, опасаясь, что задержки могут привести к сплетням и изменению решения другой стороны. Однако, как представительница семьи невесты, она беспокоилась, что если она будет действовать слишком поспешно, то после замужества ее дочь может подвергнуться презрению со стороны семьи мужа. Слова госпожи Лю были именно тем, чего она хотела. Она слегка кашлянула, сделала вид, что задумалась, а затем ответила: «Он значительно старше моей дочери. Теперь, когда обе семьи дали согласие на брак, я думаю, лучше всего провести свадьбу как можно скорее».
Госпожа Лу понимала, о чём она думает, но, естественно, не стала много говорить, а просто улыбнулась и согласилась.
Судьба её жизни решилась всего за несколько дней, и, кроме имени и происхождения другой стороны, она больше ничего не знала. Данмэй начала паниковать и несколько раз обращалась к Цинь Ши, чтобы обсудить это. Цинь Ши, которая молилась богам и Буддам о замужестве своей дочери, больше не слушала её. Она лишь утешала, говоря, что, хотя никогда не встречала Сюй Цзиньжуна, слышала, как знатные женщины в столице очень хорошо о нём отзывались, и что он, несомненно, станет ей спутником жизни. Когда Данмэй попыталась рассказать больше, Цинь Ши велела Мяочунь и Мяося проводить её обратно во двор, сказав, что занята выбором благоприятной даты, свадебными подарками и подготовкой приданого. На самом деле она подготовила приданое для дочери давно; она просто проверяла, не упустила ли чего-нибудь, и даже это отнимало у неё невероятно много времени.
Увидев, как Цинь Ши поспешно уходит, игнорируя её, Данмэй долго стояла, потеряв дар речи. Только тогда она по-настоящему поняла страдания женщин в старом обществе. Как ей следует относиться к предстоящей свадьбе? Устраивать сцену, угрожать самоубийством? Она чувствовала, что не может этого сделать. Даже если бы она действительно пошла на всё, учитывая стремление Цинь Ши выдать её дочь замуж, и тот факт, что она наконец-то нашла подходящего зятя в глазах Цинь Ши, она, вероятно, связала бы её и отправила бы в свадебный паланкин. Сбежать из дома? Ей всего шестнадцать лет; этот способ был бы ещё более неуместным. Но кроме этого, она действительно не могла придумать другого способа справиться с ситуацией. Разочарованная и растерянная, она невольно проклинала Сюй Цзиньжуна в душе.
Глава третья
Данмэй проклинала мужчину, который даже не знал, круглый он или квадратный, но её уныние только усиливалось. Увидев, что госпожа Цинь уже ушла, ей ничего не оставалось, как опустить голову и медленно направиться в свой двор.
В то время цены на землю в Токио были высокими, и многие высокопоставленные чиновники не могли позволить себе купить дом на одну зарплату, поэтому многим приходилось снимать жилье. Отец Данмэя занимал должность чиновника первого ранга, канцлера секретариата и великого секретаря Цзисяньского зала. Короче говоря, он был вице-канцлером, выше него по рангу был только Чжаовэнь. Хотя он много лет служил при дворе, пользовался большим уважением и доверием молодого императора Жэньцзуна, он был несколько упрям и неподкупен, поэтому пренебрегал всеми семейными делами, оставив все Цинь Ши. К счастью, Цинь Ши был проницательным и способным человеком и тайно занимался некоторыми делами, что позволяло им поддерживать свой имидж. Хотя дом с тремя дворами был небольшим, он принадлежал им.
Место, где она жила, называлось садом Хуаньсюэ, это название ей дал её предшественник, Вэнь Данмэй. Это была метафора «цветущей сливы» в её собственном имени. Три иероглифа на дверной табличке также были написаны ею самой элегантным и изысканным каллиграфическим почерком, что говорит о том, что она была начитанной и талантливой женщиной. Слова, которыми госпожа Лу хвалила её перед Сюй Цзиньжуном при организации свадьбы, вероятно, не были бы преувеличением для настоящей Вэнь Данмэй, но в её случае они оказались совершенно неточными.
Сад Хуансюэ располагался в северо-восточном углу внутреннего двора, рядом с двором брата и невестки Данмэй. Когда Данмэй вернулась, она была несколько рассеяна и свернула не туда. Мяочунь, которая следовала за ней, предположила, что она ищет свою невестку, чтобы поговорить с ней, поэтому не стала ей напоминать. Осознав это, Данмэй подняла глаза и увидела, что дошла до прохода перед двором Лю. Она услышала голоса изнутри, которые, как ей показалось, принадлежали Лю и её старшей служанке Люди.
Данмэй не собиралась подслушивать и уже собиралась обернуться, но замешкалась. Оказалось, что эти двое говорили ни о ком ином, как о ней самой.
«Удача, сопутствовавшая этой молодой леди в заключении брака, несомненно, связана с водой, в которой купался Будда. Грин Цинь из двора давно упоминал мне о воде, в которой купался Будда, но я тогда не совсем поверил. Теперь, кажется, это действительно сбылось…»
«Ну и что! Что это за человек такой, господин Сюй? Он согласился на этот брак только из-за репутации моей семьи. У неё и так плохая репутация, она невзрачная и недалёкая — она просто не умеет покорять сердца мужчин. Держу пари, после замужества она ничего не добьётся…»
Пока Лю Ши разговаривала с Лю Ди, сидевшей рядом, она вышла и внезапно столкнулась с Дан Мэй. Она тут же замолчала, выглядя крайне смущенной.
Данмэй сделала вид, что ничего не слышала, небрежно окликнула: «Невестка», после чего повернулась и ушла, направившись обратно во двор.
Услышав за спиной комментарии Лю и увидев, что та, похоже, совершенно не расстроилась, Мяо Чунь пришла в ярость. Она невольно пробормотала себе под нос: «Когда мы встречаемся, она всегда называет меня „младшей невесткой“, а я думала, что она такая внимательная. Никогда бы не подумала, что она может быть такой предательницей за моей спиной! Ты слишком мягкосердечная, юная леди. Неудивительно, что тебя травят…»
Раньше Мяочунь никогда бы не осмелилась так говорить, но, видя, что характер Данмэй за последний год стал всё более спокойным, и учитывая, что она выросла с ней с детства, она больше не могла сдерживать свой гнев. Видя, что Данмэй лишь махнула рукой и, похоже, не проявила особого интереса, ей ничего не оставалось, как уныло замолчать и проводить её в дом.
Увидев, что она села, Мяо Чунь уставилась на вазу из сосны, бамбука и сливы с несколькими свитками внутри, стоявшую на витрине из розового дерева рядом с ней, и долго молчала. Мяо Чунь предположила, что она чем-то обеспокоена. Она хотела утешить ее, но не могла придумать ничего хорошего, поэтому мысленно вздохнула и лишь велела Мяо Ся остаться рядом, пока она пойдет готовить медовые напитки.
Данмэй была погружена в размышления, но не в безмолвное сетование, как опасалась Мяочунь. Она была несколько взволнована и не придала этому особого значения, когда несколько дней назад узнала о своем браке по договоренности. Только что она подслушала, как ее невестка, Лю, сказала что-то резкое, но проницательное, что послужило ей тревожным сигналом.
В то время брак, особенно в высокопоставленных семьях, подобных её, высоко ценился за свой социальный статус. Это был не столько вопрос любви, сколько союз двух семей. Мужчина по фамилии Сюй, совершенно незнакомый человек, но знавший о её прошлом, согласился на брак без единого вопроса. Казалось, как и говорила Лю, он женился на девушке из её семьи, занимающей высокое положение в обществе. С тех пор как она приехала сюда, понимая, что вряд ли вернётся, она иногда размышляла о своём будущем. Сначала она думала, что сможет остаться незамужней под видом «Белого тигра» и насладиться ещё несколькими годами комфортной жизни. Теперь она постепенно поняла, что была слишком наивна. Её родители были стары, её невестка Лю была грозной, а её брат Вэнь Жуйбо был слабовольным и постоянно подвергался притеснениям. В её нынешнем положении, помимо ежемесячного пособия, у неё не было ничего ценного. Было нереалистично ожидать, что она останется незамужней на всю жизнь. Она боялась, что если потеряет защиту Цинь, то даже не сможет найти себе подобного мужа.
Цинь Ши всегда ценила себя. Раньше она тайно расспрашивала об этом мужчине по фамилии Сюй, намереваясь выйти за него замуж, но позже узнала, что он не собирается жениться, поэтому с неохотой отказалась от этой затеи. Она решила, что он не может быть таким презренным. В наше время она больше не мечтала о любящем браке на всю жизнь. Поскольку ей все равно суждено было выйти замуж, она согласилась на условия Цинь Ши. Хотя она и станет второй женой, ее статус будет не таким высоким, как у ее покойной первой жены, но она все равно останется законной женой. Поскольку Сюй женился на ней из-за социального положения ее семьи, пока ее семья остается влиятельной, ее будущее не будет сложным. Ей нужно лишь быть осторожной, относиться к Сюю с уважением и оберегать свой маленький мир. Что касается будущего, даже если ее семья потеряет власть, у нее были другие планы.
В любой династии истинный путь к успеху для женщины — это её собственное богатство. Приехав сюда, она постепенно обнаружила, что садоводство также является прибыльным способом заработка. В прошлом году, на празднике Двойной Девятки, она сопровождала госпожу Цинь и госпожу Лю на цветочный рынок у ворот Дунхуа и услышала, что пара раннецветущих тёмных хризантем стоит тридцать тысяч монет, что эквивалентно месячным расходам обычной семьи. Что касается редких сортов пионов, они были ещё более ценными. В то время она была сильно соблазнена и хотела заработать, используя своё старое ремесло. Однако её нынешнее положение было очень неудобным; госпожа Цинь даже спрашивала её о каждом шаге, не говоря уже о садоводстве. Поскольку она собиралась выйти замуж, мужчина по фамилии Сюй, вероятно, не будет постоянно за ней следить, и как хозяйка дома, ей будет гораздо проще. Для неё не составит труда тайно разбить цветочный сад и доверить его уход надёжному человеку. Таким образом, что бы ни случилось в будущем, у неё всегда будет выход.
После долгих раздумий Данмэй постепенно приняла решение, и её сердце, которое трепетало много дней, наконец успокоилось. С тех пор она продолжала жить как прежде, позволяя Цинь Ши делать всё, что та хотела.
Сын семьи Тунчжиланг, внезапно скончавшийся в брачную ночь, был мужем Данмэй, хотя они никогда не были мужем и женой. Согласно законам бывшей династии Тан, жена должна была соблюдать трехлетний траур по умершему мужу, прежде чем выйти замуж повторно. Однако этот закон был всего лишь бумажкой; если семья первоначального мужа не подавала жалобу в правительство, никому это не было важно. Цинь Ши, стремясь выдать дочь замуж, естественно, учла это и поговорила с женой Тунчжиланга как можно раньше. Жена Тунчжиланга, все еще скорбящая по своему недолговечному сыну, чувствовала себя обязанной подчиниться, учитывая значительное приданое, которое она получила, и дополнительные деньги, которые она заработала. Кроме того, ни резиденция премьер-министра Цзисяня, ни Сюй Цзиньжун не были теми людьми, которых она могла позволить себе обидеть. Цинь Ши бережно хранила письменное соглашение и ушла довольная.
После официальной церемонии помолвки свадебный день, 20 мая, наступил в мгновение ока. Вчера семья жениха прислала свадебные подарки, в том числе корону, платья и пудру для лица. Данмэй нарядили несколько свадебных распорядительниц, и, взглянув в бронзовое зеркало, она увидела, что ее лицо так густо покрыто макияжем, что она почти не узнала себя. Она подумала, что ни один мужчина не захочет держать в руках такую куклу. И все же свадебные распорядительницы продолжали говорить, что она выглядит прекрасно.
Данмэй не собиралась угождать мужчине по фамилии Сюй, поэтому не стала много говорить. Она просто позволила свадебным слугам делать все, что им вздумается, слушая, как они, расчесывая ей волосы, скандируют благоприятные фразы вроде: «Золотая заколка – радость наполняет дом; феникс – долгая жизнь и счастье». Когда она оделась и была готова, в назначенный час она услышала печальную музыку снаружи и поняла, что свадебная процессия семьи Сюй прибыла. Только тогда свадебные слуги помогли ей подняться, и она вышла попрощаться с родителями и семьей.
Хотя госпожа Цинь и раньше очень хотела как можно скорее выдать дочь замуж, теперь, когда этот момент действительно настал, она почувствовала укол печали. Она крепко держала Данмэй за руку, шепча ей, что отныне всё будет хорошо. Данмэй, благодарная за её обычную заботу и помня о ранней смерти своей матери, считала её своей настоящей матерью. Переполненная горем, она заплакала, и свадебная служанка поспешно вытерла её платком. Однако чем больше она вытирала, тем больше слёз текло. Наконец, сумев остановить слёзы, она вся покрылась румянцем. Свадебная служанка быстро и ловко поправила ей макияж, накрыла лицо вуалью, и они неохотно ушли.
Под руководством свахи она вышла за дверь и села в паланкин, сжимая в руке старую одежду. Оказалось, это было тайное указание Цинь: после того, как свадебная процессия уйдёт, она должна немедленно выбросить одежду из паланкина, чтобы потом поднять её и сжечь, утверждая, что это способ, полученный ею в храме для защиты от зла и привлечения удачи. Хотя Данмэй не верила в подобные вещи, сев в паланкин с восемью носильщиками, она сделала, как велела Цинь, выбросив одежду из-за занавески. Она почувствовала, как паланкин подняли, и путешествие прошло гладко, пока они наконец не прибыли в особняк семьи Сюй в Синьмэне.
Данмэй почувствовала, как паланкин остановился, и тут же к ней подошла сваха, чтобы помочь ей выбраться. Вокруг царила суматоха; казалось, ворота были переполнены людьми. Ступив на красные войлочные коврики на полу, при поддержке сватов по обеим сторонам, она переступила через коврики для седла и весы, пробираясь сквозь лабиринт поворотов, пока наконец не оказалась в комнате, где остановилась. Сваха наклонилась ближе и прошептала: «Хорошо, пора проводить церемонию от двери к двери».
В те времена существовал обычай, согласно которому любой, кто женился в зрелом возрасте, должен был поклониться двери перед входом в брачную комнату, чтобы выразить уважение своей первой жене. Данмэй слышала об этом от Цинь Ши и пожалела её за то, что с ней поступили несправедливо. Сама она не оказала особого сопротивления, поэтому поклонилась, когда сваха повела её, после чего её провели внутрь и посадили на кровать под пение: «Сиди в богатстве и чести».
Данмэй сидела, не зная, сколько времени ей пришлось ждать, когда вдруг услышала шум снаружи. Сваха тут же улыбнулась и сказала: «Жених пришел попросить невесту подержать фату».
Сердце Данмэй слегка заколотилось. Выглянув из-под вуали, она увидела на полу перед собой только носки черных сапог, задняя часть которых была скрыта ее одеждой. Прежде чем она успела осознать происходящее, сваха незаметно сунула ей в руку кусочек атласа. Вероятно, этот атлас был связан с тем, который держал мужчина. Он вывел ее из дома, сначала в семейный храм, чтобы почтить память предков, а затем обратно в брачную комнату. Там она слушала, как распорядитель церемонии объявлял порядок свадебных клятв, после чего они по очереди кланялись друг другу, а затем ей помогли сесть на кровать. Внезапно она почувствовала какое-то давление рядом с собой. Выглянув из-под вуали, она увидела, что мужчина сидит рядом с ней. Вскоре женщины и дети, желая поднять шум, начали бросать монеты и разноцветные бобы на кровать. Но шум быстро утих, и все затихло.
Данмэй почувствовала, что с тех пор, как жених вошел в брачный покои, даже организаторы свадебной процессии стали немного колебаться. Она гадала, не потому ли это, что жених рядом с ней был пугающим, когда ей в руку поставили чашу с вином. Ведущий церемонии велел им выпить. Данмэй выпила вино через платок, а сваха бросила две чаши под кровать, одну вверх дном, а другую – лицевой стороной вниз. Присутствующие увидели это и дружно поздравили ее, сказав, что это благоприятный знак.
После всей этой суматохи ведущий наконец объявил, что церемония завершена. Данмэй почувствовала, как мужчина рядом с ней встал и ушел, а сваха помогла прогнать людей из комнаты и опустить шторы на кровати. Зная, что все наконец закончилось, она невольно вздохнула с облегчением.
Глава четвёртая
Данмэй просидела там неизвестно сколько времени, чувствуя всё большее удушье и голод. Услышав тишину снаружи, она не удержалась и откинула вуаль. Увидев несколько тарелок с пирожными на круглом столе за пределами шатра, она подняла занавеску и вышла, взяв немного, чтобы поесть. Однако она проглотила слишком быстро и подавилась. Увидев там белый глазурованный горшок с двумя драконами, в котором, должно быть, было вино, она быстро взяла чашку, налила себе несколько глотков, и тут почувствовала, как ком в груди медленно сжимается.
Данмэй встряхнула оставшееся вино в своей чашке, осторожно перевернула ее вверх дном и поставила на прежнее место. Как раз когда она собиралась снова сесть в шатре, она вдруг услышала приветствие свадебного слуги за дверью. Поняв, что это пришел мужчина по фамилии Сюй, она запаниковала и поспешно попыталась заползти обратно в шатер, но неожиданно произошел небольшой несчастный случай.
Оказалось, что сегодня был торжественный свадебный день, и согласно действовавшим тогда правилам, дочери чиновников могли носить наряды знатных дам, соответствующие рангу их матерей. Госпожа Цинь, знатная дама первого ранга, хотела воздать честь своей дочери, поэтому Данмэй, естественно, сегодня была одета в наряд знатной дамы: внутренняя шелковая рубашка, многослойное нижнее белье и верхнее парадное платье. Нижняя часть платья также состояла из трех слоев, а юбка была уже, чем ее обычный жуцюнь (тип традиционного китайского платья). В спешке, чтобы вернуться в шатер и сесть, она забыла, что юбка отличается от обычной, и, сделав слишком широкий шаг, споткнулась и упала на землю.
Не обращая внимания на боль, Данмэй поспешно попыталась подняться, но позади неё послышались шаги. Обернувшись, она несколько удивилась и на мгновение забыла подняться с земли.
Позади неё стоял мужчина в церемониальной мантии, высокий и внушительный, с густыми бровями и глубоко посаженными глазами. Мерцающий свет свечей в виде драконов и фениксов в комнате освещал его пронзительный взгляд. Но в тот момент он слегка нахмурился, глядя на неё, лежащую в полу. В его взгляде не было и следа той радости, которую можно было бы ожидать от жениха.