Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 2
Это не имело значения; Данмэй знала, что в своем нынешнем виде она, вероятно, не соответствует образу невесты. Проблема заключалась в том, что этот мужчина, ее будущий муж, выглядел намного старше, чем она себе представляла. С ее точки зрения, ему было не меньше тридцати.
Она призналась, что была несколько смущена, садясь в паланкин, даже не спросив, сколько лет мужчине, за которого она собиралась выйти замуж. Проблема заключалась в том, что Лю ранее говорил, что он всего на несколько лет старше ее, и когда она позже небрежно спросила об этом Цинь, та повторила слова Лю, а затем уклонилась от ответа, поэтому она знала, что этот мужчина по фамилии Сюй, вероятно, не молод. Она лишь предположила, что ему не больше тридцати, и никак не ожидала, что, увидев его лично, поймет, насколько консервативной была ее первоначальная оценка.
Данмэй была слегка озадачена, но быстро пришла в себя. Увидев, что мужчина не собирается ей помогать подняться, она заставила себя сохранять спокойствие и вскарабкалась на ноги. Она забралась под длинные шторы кровати, откинулась на резную кровать с балдахином и пятью скатами, украшенную золотом, и небрежно надела вуаль.
Ну, хотя с моей нынешней фигурой быть с мужчиной постарше — это, конечно, не самый большой недостаток, мне ведь ещё и шестнадцать лет. Выйти замуж за слишком молодого человека может вызвать у меня дискомфорт. А вот с мужчиной постарше — это нормально. Если закрыть глаза, то Пан Ань и У Далан без одежды, вероятно, не сильно отличаются друг от друга.
Так Данмэй утешала себя, сидя прямо, крепко сжав в кулаки десять пальцев, покрытых кольцами и скрытых рукавами-бабочками.
Она действительно немного нервничала. Не только потому, что ее застали с поличным мгновение назад, когда она, споткнувшись и опозорившись перед мужем при первой встрече, полностью испортила образ воспитанной леди, но и потому, что она чувствовала некоторое беспокойство по поводу того, что должно было произойти.
Хотя она и прожила дополнительную жизнь, её прежние знания в подобных вопросах ограничивались наблюдениями и воображением. Что касается настоящего момента, то, помимо советов о том, как вести себя в семье мужа, Цинь Ши, несмотря на то, что вышла замуж повторно, всё же давала ей некоторые советы по вопросам сексуальности из заботы, но всё это было лишь разговорами. Теперь, когда пришло время, она поняла, что теоретические дискуссии действительно были несколько пустыми.
Данмэй напряглась, когда внезапно почувствовала перед собой угнетающее ощущение, а затем на полу перед ней снова появились те черные сапоги, которые она видела раньше. Прежде чем она успела что-либо сообразить, ее лицо похолодело, а мужчина уже поднял ее вуаль и небрежно бросил ее на стоящий рядом с ней стол из красного дерева с приподнятыми скатами.
«Вы уже это скрыли, зачем вы продолжаете это скрывать!»
Мужчина говорил, его тон не был ни радостным, ни сердитым, голос был глубоким и звучным, совсем не неприятным на слух.
Данмэй была ошеломлена. Она не ожидала таких первых слов. Понимая, что её застали с поличным, она не знала, как реагировать, и могла лишь оставаться сидеть.
Закончив говорить, мужчина, вероятно, не ожидал от нее ответа и начал снимать одежду и шляпу.
Данмэй наблюдал, как тот, слой за слоем, снимал с себя одежду и бросал её на стол, прикрывая уголком вуали. В конце концов, на нём остались только брюки. Его обнажённый загорелый торс был мускулистым и хорошо сложенным, слегка выпирал при движениях. Только после этого он лёг на кровать на спину.
Данмэй не смела обернуться. Она продолжала сидеть спиной к нему, у самого края кровати, всё её тело было напряжено.
Мужчина немного подождал, а затем, с явным нетерпением, сказал: «Уже поздно, вам следует отдохнуть пораньше».
Данмэй больше не могла этого выносить. Она собрала все силы, думая, что это пустяк и скоро пройдет. Она встала и подошла к туалетному столику из пяти секций, отделанному хуанхуали. Сняв с головы самые тяжелые украшения, она вернулась на кровать. Повернувшись спиной к мужчине, который смотрел на нее, она медленно сняла верхнюю одежду и аккуратно сложила ее рядом со столиком, куда он бросил свою одежду. Она забралась на кровать, надела нижнее белье и легла рядом с ним на край кровати.
Мужчина приподнялся на локте и наклонился, чтобы посмотреть на нее. Хотя свет свечи все еще проникал в палатку, он был уже довольно тусклым. Данмэй подняла глаза, чтобы встретиться с его взглядом, но не увидела в его глазах никаких эмоций и задалась вопросом, о чем он думает. Когда он приблизился, ее окутал слабый запах алкоголя, смешанный с запахом незнакомого мужчины, что еще больше усилило ее беспокойство. Она подсознательно облизнула пересохшие от выпивки губы, размышляя, стоит ли ей улыбнуться ему, чтобы разрядить невыносимую атмосферу. Как только она засомневалась, внезапно почувствовала холодок в груди. Он уже сел и протянул руку, чтобы сорвать с нее нижнее белье, обнажив ее плечи и большую часть верхней части тела.
Данмэй тихонько промычала «ах», и её лицо мгновенно покраснело, даже пудра не смогла это скрыть. Она не смела смотреть на другого человека и поспешно закрыла глаза, ожидая следующего шага. Неожиданно, долгое время не было никакого движения. Она невольно слегка приоткрыла глаза и увидела, что он всё ещё смотрит на её обнажённую грудь с отвращением на лице.
Данмэй тут же почувствовала некоторое недовольство, и большая часть её прежнего смущения исчезла. Она подумала про себя: «Я даже не жаловалась на твой возраст, а ты уже жалуешься на мою фигуру». Однако она также понимала, что в обозримом будущем, по крайней мере, пока она не станет независимой, ей, вероятно, всё ещё придётся полагаться на этого мужчину, чтобы комфортно жить в этом доме. Поэтому она, естественно, не выказала на лице никакого недовольства. Немного поколебавшись, она потянулась к его поясу.
Мужчина был ошеломлен, вероятно, не ожидая от нее такой инициативы, и опустил взгляд на свою руку.
Уклонялась она или выглядывала, она была обречена; избежать этого было невозможно, поэтому ей оставалось только покончить с этим быстро и решительно. Данмэй стиснула зубы и попыталась расстегнуть его пояс, но узел был невероятно тугим. Она несколько раз потянулась и подергала его, прежде чем наконец отпустить. Тонкий шелк Шу, теперь свободный, тут же сполз вниз, свисая кучей. В мгновение ока Данмэй увидела эрегированный пенис, торчащий из этой кучи шелка. Ее рука задрожала, и она попыталась потянуть его назад, но он держал его, не давая ей пошевелиться.
Она не понимала, как он это сделал, но оставшаяся одежда с Данмэй исчезла в одно мгновение. Прежде чем она успела смутиться, тяжелое и горячее мужское тело крепко прижало ее к себе.
В тот момент, когда он коснулся её прохладного, гладкого тела, Данмэй, казалось, услышала его тихий стон. Но прежде чем она успела отреагировать, она почувствовала, как её ноги раздвинули. Почти без остановки её внезапно поразила резкая боль. Оказалось, что ему было совершенно всё равно на неё, и он уже сразу же пришёл к ней.
Данмэй знала лишь, что её предыдущий муж умер в брачную ночь, но не знала, произошло это до или после свадьбы. Теперь, с этой мучительной болью, она предположила, что это случилось до свадьбы.
Мужчина снова издал удивленное «Что?». На этот раз он остановился, взглянул на страдальческое выражение лица Данмэй, но лишь ненадолго замер, прежде чем возобновить толчки. Его движения стали чуть менее энергичными, чем раньше, но Данмэй все еще испытывала мучительную боль, пот лился с ее лба. Она стиснула зубы, мысленно проклиная мужчину, лежащего на ней, и его предков, желая, чтобы он поскорее закончил и вытащил член. Но он не сделал того, чего она хотела, постепенно усиливая толчки и усиливая боль. Она терпела некоторое время, но больше не могла, чувствуя, что вот-вот потеряет сознание от боли. Она не могла удержаться и продолжала толкаться и давить на него, почти крича тихим голосом, умоляя его поскорее закончить. Затем мужчина сделал еще несколько толчков с низким рычанием, издавая неразборчивые звуки. Когда он постепенно остановился, он остался лежать на ней неподвижно.
Данмэй была прижата его тяжелым телом, ее грудь все еще сжималась от удушья. Она прикоснулась к лицу и голове, которые были влажными и скользкими, то ли от холодного пота, то ли от слез, лицо, должно быть, было в ужасном состоянии. Нижняя часть тела все еще горела, но это было намного лучше, чем та резкая боль, которую она только что испытала. Она не смела пошевелиться, позволяя ему давить на нее. Она почувствовала, как его сердце, прижатое к ней, медленно замедляется, а затем он наконец перевернулся и лег на спину снаружи.
Переведя дух, Данмэй не ожидала, что он будет её омывать. Почти дрожа, она, терпя боль, обошла его ноги и, приподняв занавеску, подошла к расположенной в углу комнаты тумбе с изображением дракона, сороки и оленя. На тумбе уже стояли две миски с ароматной водой. Данмэй сорвала висевшее там атласное полотенце, смочила его водой и вытерла лицо. Затем она отжала его и аккуратно стёрла следы, оставшиеся на её теле. Как только она собралась повернуться, человек за занавеской вдруг сказал: «Вытри и меня».
Данмэй вздрогнула, и только тогда вдруг вспомнила наставления Циня: после того, как дело будет сделано, она должна сначала обслужить его, прежде чем сможет очиститься. Она корчилась от боли, а теперь чувствовала только липкость и дискомфорт внизу; она ничего больше не помнила. Услышав его слова, она вспомнила слова Циня и смогла лишь взять еще один атласный платок, отжать его и поднести ближе. Она немного опасалась, что мужчина будет недоволен, но, увидев его лежащим там, небрежно ожидающим ее обслуживания, почувствовала прилив гнева. Она молча села, даже не глядя на него, и просто несколько раз небрежно вытерла его. Мужчина выглядел недовольным, слегка нахмурившись. Видя, что она даже не взглянула на него, уже встала, подняла занавеску и ушла, он остановился, и его хмурое выражение лица постепенно разгладилось.
Закончив уборку, Данмэй подняла нижнее белье и трусики, которые он небрежно снял, свернул и бросил у изножья кровати, и надела их обратно. Она собиралась надеть и свое нижнее белье, но, обернувшись, увидела, что он пристально смотрит на нее. Она мысленно вздохнула, аккуратно сложила нижнее белье и положила его поверх верхней одежды, после чего забралась на кровать и легла на него, но прижалась к нему и держалась от него на расстоянии.
Данмэй закрыла глаза и притворилась спящей, всё ещё чувствуя беспокойство и боясь, что этот мужчина снова заставит её страдать. Через некоторое время она услышала ровное дыхание снаружи. Она повернула голову и выглянула наружу, увидев, что он уснул. Она вздохнула с облегчением, завернулась в парчовое одеяло и прижала его к животу. Её тело, напряжённое весь день, постепенно расслабилось, и она тоже уснула.
Глава пятая
Данмэй спала очень беспокойно, ей постоянно снились странные и хаотичные сны, она хмурилась. По какой-то причине ей приснилось, что она ведет своего маленького племянника в зоопарк, когда желтый тигр в вольере внезапно выпрыгнул перед ней и набросился, сбив ее с ног. Данмэй испугалась и закричала, открывая глаза, и тут же увидела перед собой пару глаз. Сюй Цзиньжун, лежавший снаружи, проснулся некоторое время назад и смотрел на нее.
Данмэй вздрогнула и на мгновение застыла, безучастно глядя на него. Воспоминания о прошлой ночи промелькнули в ее памяти. Это лицо сразу же напомнило ей желтоволосого тигра из ее сна. В ее сердце внезапно возникло чувство отвращения. Она даже не могла притвориться к нему милой, как планировала до свадьбы. Она отвернула лицо и повернулась в сторону, но ее обнаженное плечо схватила темная рука.
Данмэй на мгновение напряглась, неловко глядя друг другу в глаза. Не сумев преодолеть силу соперницы, она наконец повернулась к ней лицом, и они снова оказались лицом к лицу.
«Я только что слышала, как ты кричала, тебе снился кошмар?»
Сюй Цзиньжун, не отрывая руки от ее плеча, небрежно задал вопрос.
Данмэй крепко сжала губы, словно ничего не услышала.
Увидев, что она не отвечает, Сюй Цзиньжун снова нахмурился и крепче сжал её руку. Даньмэй почувствовала лёгкую боль в плече. Она взглянула на него, понимая, что он недоволен её предыдущим оскорблением. Немного подумав, она вежливо ответила: «Мне только что не снились кошмары».
Выражение лица Сюй Цзиньжуна выражало недоверие, но он не стал настаивать. Он ослабил хватку на её плече, и Данмэй подумала, что он собирается отстраниться, но неожиданно его рука осталась на её светлом плече и начала медленно ласкать его, спускаясь ниже.
Волосы Данмэй встали дыбом, и по коже, к которой он прикоснулся, тут же пробежали мурашки. Почувствовав, что его рука вот-вот скользнет ей под свободное нижнее белье, она не смогла сопротивляться и внезапно села, резко оттолкнув его руку.
Она оттолкнула Сюй Цзиньжуна. Он поднял глаза и увидел её напряжённый профиль, стоящую к нему спиной, и на его лице появилось лёгкое удивление.
Данмэй была упряма и раньше отказывалась позволять ему прикасаться к себе, и, хотя она сидела одна под одеялом, ей все еще было немного не по себе. Она боялась, что если он силой овладеет ею, она не сможет сопротивляться и снова будет страдать. Как раз когда она почувствовала некоторое беспокойство, она вдруг услышала несколько стуков в дверь и тут же вздохнула с облегчением. Оказалось, что по обычаю сегодня на рассвете ей нужно было отправиться в главный зал, чтобы совершить свадебную церемонию, называемую «поклонение невесты семье жениха», а затем выразить почтение старшим родственникам мужа. Хотя утренний барабан еще не прозвучал, ей все равно нужно было рано встать, чтобы умыться и одеться.
Данмэй поспешно попыталась встать с кровати, чтобы одеться, но как только она надела одну ногу в расшитую туфлю, почувствовала напряжение в коже головы, и ее сзади схватили за талию. Поскольку ее длинные волосы свисали до пояса, их тоже схватили за талию.
Данмэй была ошеломлена и попыталась оттолкнуть его руку, но ни по размеру, ни по силе она ему не могла противостоять. После всего нескольких попыток она почувствовала легкость в теле и обнаружила, что его подняли и посадили ему на колени.
Сюй Цзиньжун одной рукой обнимал её за талию, а другой сжимал подбородок, приподнимая её лицо и заставляя смотреть ему в глаза.
Данмэй была вынуждена поднять глаза и увидела его несколько мрачное лицо, что слегка ее встревожило. Хотя она провела с мужем всего пол ночи, она понимала, что с этим человеком непросто иметь дело. Может быть, он почувствовал себя униженным ею мгновение назад и теперь злится и ищет неприятностей?
Данмэй сжала кулаки и поместила их между собой и ним. Она слегка сопротивлялась, но рука, обхватившая ее талию, сжалась еще сильнее, словно хотела сломать ей поясницу. Немного растерявшись, она поспешно прошептала: «Они ждут снаружи».
Как назло, как только она закончила говорить, в дверь снова постучали.
Данмэй остановилась, лишь глядя на лицо мужчины, который приблизился к ней и теперь находился всего в полулокте от нее. На его лбу мелькнула легкая ярость.
Идти!
Спустя некоторое время Данмэй наконец услышала, как он произнес эти два слова, и почувствовала, как расслабилась ее талия; она освободилась.
Освободившись, Данмэй поспешно встала с постели, накинула на себя одежду и уже собиралась открыть дверь, когда услышала, как он неторопливо сказал ей сзади: «Ты не поможешь мне переодеться?»
Данмэй на мгновение замерла, слегка поколебалась, затем повернула голову и равнодушно сказала: «Пусть моя служанка поможет мне переодеться». Не дожидаясь его ответа, она подошла и открыла дверную защелку.
Снаружи стояли Мяо Чунь и Мяо Ся, пришедшие в качестве части приданого, и несколько других незнакомых служанок из семьи Сюй, неся подсвечники и другие подобные предметы. Когда дверь открылась, Мяо Чунь, стоявшая впереди, мельком взглянула внутрь, затем склонила голову и вошла. Остальные последовали за ней по одному, подрезая свечи на свадебных свечах с изображением дракона и феникса, которые горели всю ночь, и расставляя рядом еще несколько свечей, которые значительно осветили комнату.
Данмэй кивнула Мяочунь, лицо которой, слегка накрашенное, тут же покраснело. Она взглянула в сторону палатки, прикусила губу, опустила голову и небольшими шагами подняла занавеску, чтобы войти внутрь.
Решение Данмэй отдать Мяочунь в служанки Сюй Цзиньжуну было не без оснований. Оказалось, что госпожа Цинь уже прониклась симпатией к Мяочунь, сказав, что после замужества ей нужна доверенная служанка, чтобы удержать сердце мужчины. Мяочунь росла с Данмэй с детства; она была умна, красива и подходящего возраста — идеальный выбор. Сначала Данмэй отказалась, посчитав, что это будет пустой тратой времени Мяочунь, но, не сумев убедить госпожу Цинь, спросила мнение Мяочунь. Она решила, что если Мяочунь не хочет, то не будет её принуждать. Однако Мяочунь просто опустила голову, покраснев, ничего не говоря прямо, но явно выражая готовность. Учитывая их прошлые отношения, Данмэй всё ещё не могла смириться с тем, что Мяочунь станет служанкой. Однажды ей представилась возможность, и она ненавязчиво предложила найти ей подходящего жениха. Неожиданно Мяочунь опустилась на колени и стала молить о прощении. Только тогда Данмэй поняла. У каждого свои амбиции, а Мяочунь исключительно красива, намного превосходя даже матриарха по внешности. Учитывая её преимущества, понятно, что в будущем она захочет подняться по социальной лестнице. Рассказывать больше было бы лишь поводом для критики, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как позволить ей поступить по-своему. Я могу лишь надеяться, что ей сопутствует удача и все её желания сбудутся.
Умывшись, Данмэй села перед зеркалом и велела Мяося наносить меньше пудры на лицо. Мяося знала, что Данмэй никогда не любила пользоваться пудрой, и хотя считала это неуместным, не посмела ослушаться и нанесла лишь тонкий слой, как было велено. В мгновение ока Сюй Цзиньжун уже переоделся, умылся и сидел на деревянном стуле в форме шляпы чиновника, вероятно, ожидая её. Данмэй сделала вид, что не видит его, и лишь смотрела на Мяочунь, которая только что вышла вслед за ней и расчесывала волосы перед бронзовым зеркалом. Несколько служанок из семьи Сюй подняли и закрепили шторы до пола, чтобы застелить кровать. Внезапно одна из служанок ахнула, вероятно, потому что увидела следы, оставленные Данмэй прошлой ночью. Сюй Цзиньжун взглянул на неё и нахмурился. Служанка была сообразительна и поняла, что только что потеряла самообладание. Обычно она немного боялась этого главы семьи, и хотя все же была немного удивлена, не смелла задерживаться. Она поспешно, а стоявшая рядом служанка быстро сменила испачканное постельное белье и вынесла его.
После того как Данмэй закончила одеваться и переоделась в парадный наряд, служанка тут же принесла ей сандаловый поднос с узором в виде облаков, на котором стояли две миски с шариками из клейкого риса, символизирующие утреннюю семейную встречу. Данмэй и Сюй Цзиньжун поели, прополоскали рот водой и вспомнили, что время приближается. Затем они вместе прошли в главный зал, поклонились зеркалу и родовым табличкам на квадратном столе в центре зала, и только тогда их действительно стали считать вступившими в семью Сюй.
Согласно обычаю, невеста должна была выразить почтение старейшинам и родственникам семьи Сюй, подарив им пару туфель и носков, которые она сделала сама. Однако, поскольку родовое поместье семьи Сюй находилось в уезде Цинмэнь префектуры Тунчжоу, изолированном от столицы горами и реками, старейшин на церемонии не было; присутствовала только мать Сюй Цзиньжуна, госпожа Чэнь.
Переезд Сюй Цзиньжуна в столицу был всего лишь вопросом двух-трех лет; до этого он поселился в префектуре Тунчжоу. Его жена, Чэнь, много лет прожила вдовцом в уезде Цинмэнь. Сын привёз её в префектуру Тунчжоу на несколько лет, но она так и не освоилась и часто настаивала на возвращении в уезд Цинмэнь на пенсию. Сюй Цзиньжун не смог переубедить мать, поэтому специально отремонтировал их родовой дом в Цинмэне и отправил Чэнь обратно. Однако, когда она постарела, в прошлом году пришло известие, что она простудилась, и с тех пор её здоровье ухудшилось. Обеспокоенный, Сюй Цзиньжун, несмотря на возражения Чэнь, привёз её в столицу. Зная, что пожилая женщина предпочитает спокойствие сельской местности и ей будет некомфортно в шумном городе Синьмэнь, он специально купил для неё сад недалеко от Дунхуамэня в северной части города и навещал её каждые несколько дней. Вчера была ее свадьба, а он только сегодня утром привел Чен, чтобы она получила свадебные подарки.
Госпоже Чен было за пятьдесят, у нее были густые брови и большие глаза. Она не обладала типичной для богатых дам из состоятельных семей внешностью. Ее лицо было несколько смуглым, а руки довольно грубыми. Если бы не тонкая темно-красная парча с сине-белыми узорами, которую она носила, она выглядела бы как обычная деревенская старушка.
Когда Данмэй подошла к госпоже Чэнь, она опустилась на колени на подушку перед ней и совершила подобающий поклон. Затем она преподнесла госпоже Цинь пару туфель и носков, которые приготовила для нее ранее, сказав, что сделала их сама в подарок.
Согласно обычаю, госпожа Чен должна была отплатить Данмэй тем же, подарив ей кусок ткани. Однако, попросив крепкую служанку примерно того же возраста, что и Данмэй, взять ткань, она пристально посмотрела на Данмэй, не сдвинувшись с места.
Данмэй прекрасно понимала, что свекровь, вероятно, её недолюбливает. Это не было удивительно; любой бы расстроился, узнав, что его сын женился на женщине, которую считали несчастливой для своего мужа. Она оставалась спокойной, всё ещё стоя на коленях, с лёгкой улыбкой на лице. Она полагала, что даже если свекровь её недолюбливает, её семья не посмеет по-настоящему её унизить.
В этот момент Сюй Цзиньжун, стоявший позади Данмэй, нечаянно кашлянул. Госпожа Чен взглянула на сына, нахмурилась и громогласным голосом позвала служанку рядом с собой: «Сицин!». Служанка, Сицин, обеими руками протянула ей кусок красной парчи. Госпожа Чен взяла его и сразу же преподнесла Данмэй со словами: «Для вас!»
Несмотря на поведение Чена, Данмэй не питала к ней враждебности. Прожив здесь почти два года, она видела много проницательных и расчетливых женщин из богатых семей, которые говорили окольными путями. Эта пожилая женщина, хотя и прямолинейная, казалась рассудительной, и отныне ей не придется ломать голову, пытаясь расшифровать ее скрытые намеки. Поэтому она приняла подарок обеими руками, поблагодарила ее с улыбкой, после чего Мяочунь помогла ей подняться.
С момента прибытия в столицу госпожа Чен жила в своем саду на севере города, выращивая овощи и собирая дыни. Сын навещал ее каждые несколько дней, и ее жизнь была довольно комфортной. Однажды она была вне себя от радости, узнав, что ее сын хочет жениться на молодой женщине из резиденции премьер-министра Цзисяня. Во-первых, ее сын, овдовевший много лет назад, наконец-то согласился жениться; во-вторых, она была поражена репутацией резиденции премьер-министра Цзисяня. Когда она была молода, овдовела и воспитывала сына в бедности в сельской местности Цинмэня, такая семья была для нее словно небесная обитель. Хотя ее сын позже разбогател, впечатление, полученное в юности, осталось, и такая семья казалась ей недостижимой. Теперь же они собирались стать ее невестками. Однако ее радость была недолгой. Услышав о репутации своей будущей невестки, она почувствовала, как у нее упало сердце. Она решила, что не может позволить ему так рисковать, женившись, поэтому поспешно приказала позвать сына. Но прежде чем она успела высказать свои возражения, он опустился на колени и стал умолять о прощении, говоря, что устроил брак без разрешения матери. Но поскольку решение уже было принято, его нельзя было изменить, иначе это вызвало бы критику. Хотя госпожа Чен была несколько грубовата, она, естественно, понимала, что сын говорит это только для того, чтобы сохранить лицо. Ее сын уже не был тем мальчиком из уезда Цинмэнь; его авторитет значительно возрос, и хотя он по-прежнему был очень почтителен к ней, как она могла изменить свое решение, если он его принял? Беспомощная, она неохотно согласилась. Однако в ее сердце все еще оставался комок, поэтому она просто притворилась больной и игнорировала все происходящее, надеясь избежать встречи с ним.
Вчера был день свадьбы. Госпожа Чен сначала отказалась присутствовать из вредности, но настойчивость сына вынудила её прийти и принять участие в формальностях. Она также не смела по-настоящему оскорбить резиденцию премьер-министра Цзисяня и уже была очень недовольна. Увидев хрупкий, робкий и жалкий вид Данмэй, она ещё сильнее почувствовала, что та бесплодна, и что её желание иметь внука, вероятно, ещё долго останется неисполненным, что ещё больше её расстраивало. Теперь, когда формальности были соблюдены, она почувствовала, что не может больше ни минуты видеть лицо своей невестки. Она резко встала, отказавшись от помощи свадебной церемонии, и направилась в свою гостиную. Сюй Цзиньжун шагнул вперёд, чтобы проводить её, но мать резко оттолкнула его в сторону, заставив отступить на два шага назад. Госпожа Чен даже не взглянула на сына и сердито вышла за дверь.
Глава шестая
Когда госпожа Чен вышла из главного зала, она столкнулась с несколькими наложницами, ожидавшими в коридоре встречи со своей новой госпожой. Обычно она отдавала предпочтение сильным, способным женщинам, таким как Сицин, и совершенно не любила наложниц своего сына — они были совершенно бесполезны, годились только для того, чтобы наряжаться и оставлять за собой след духов. Игнорируя их поспешные попытки расступиться и поклониться ей, она выместила свой гнев на Данмэй, плюнула в них, даже не взглянув, и назвала их лисиками, после чего в ярости ушла. Женщины остались смотреть друг на друга, слишком пристыженные, чтобы даже поднять лица.
Увидев, что Сюй Цзиньжун проводил свою мать и затем повернулся, чтобы занять главное место, Данмэй поняла, что ей вот-вот встретятся наложницы, поэтому она села на место главной жены рядом с ним. Вскоре она увидела, как три женщины разного возраста и внешности вошли одна за другой и, сложив руки и склонив головы, встали рядом.
Еще до замужества Данмэй Цинь опасалась, что ее дочь понесет убытки, поэтому она заранее узнала обо всех наложницах и служанках в семье Сюй и рассказала ей об этом. Она также дала ей подробные советы, сказав, что в будущем ей следует укрепить свой авторитет и заручиться его поддержкой.
Из этих трех наложниц первой, Чжоу, было двадцать семь или двадцать восемь лет. Изначально она была служанкой первой жены, но после рождения сына получила статус наложницы, взяв фамилию госпожи. Сыну, Лян Гэ, рожденному вне брака в семье Сюй, было шесть лет. Хотя Чжоу была старше и менее привлекательна, чем две другие, место главной жены было вакантно, поэтому, помимо Лян Гэ, даже законная дочь, Хуэй Цзе, воспитывалась в ее покоях. Когда Сюй Цзиньжун был дома, она часто навещала его. Ее преимущество заключалось в том, что она много лет служила Сюй Цзиньжуну, и теперь она получала выгоду от воспитания приемных детей. После смерти Данмэй и рождения законного сына Чжоу, естественно, не смогла бы с ней сравниться.
Вторую наложницу звали Чуннян, ей было двадцать три или двадцать четыре года. Говорили, что она попала к нему, когда он жил в префектуре Тунчжоу. Она была красива и обладала прекрасной фигурой. Ранее она родила сына, но он умер молодым, всего через несколько лет. Должно быть, раньше она пользовалась большой популярностью, но говорили, что она была остроязычной. Даже слуги в особняке тайно хмурились и ненавидели её, когда говорили о ней. Впрочем, с человеком, который так себя вёл, особо беспокоиться не о чем.
Третью звали Чжао Цзунлянь, и она была совсем другой. В свои двадцать лет она была не только красива, но и искусна в музыке, поэзии, шахматах и чайной церемонии. Ранее она была самой известной куртизанкой в переулке Сладкой Воды в столице, которой восхищались бесчисленные дворяне. В прошлом году, когда собралась группа чиновников, чтобы полюбоваться цветами, они, конечно же, пригласили музыкантов. После выступления Чжао Цзунлянь грациозно подошла к сидящему там Сюй Цзиньжуну и бросила ему на колени цветочную кисточку, вызвав переполох среди гостей. Коллега тут же купил Чжао Цзунлянь и представил её Сюй Цзиньжуну, превратив эту историю в популярную романтическую повесть. Однако у неё был один недостаток: из-за предыдущих сексуальных контактов с сильнодействующими наркотиками она не могла забеременеть, что ограничивало её возможности появляться на публике.
Наличие такой сплетничающей матери, как Цинь Ши, было, естественно, хорошо для Данмэй. Попасть в новый дом, зная больше о его тонкостях, было лучше, чем быть неосведомленной и подвергаться манипуляциям. Теперь, сидя рядом с Сюй Цзиньжуном, она почтительно расположилась, как велела Цинь Ши.
Чжоу Чуннян и Чжао Цзунлянь раньше жили в одном доме. Хотя у них и случались тайные ссоры, все они понимали, что стать главной женой им невозможно. Сюй Цзиньжун относился к ним не слишком близко и не слишком отстраненно, проявляя мало фаворитизма. Более того, видя, что он не собирается жениться в ближайшее время, они обычно думали только о том, чтобы завоевать расположение главы семьи, надеясь, что однажды у них родится сын, которому они смогут отдать больше его любви и на которого смогут положиться в будущем. Неожиданно, вскоре после Дня рождения Будды, месяц назад, они услышали, что в их семью войдет новая жена из резиденции премьер-министра Цзисяня. Все трое онемели, опасаясь, что главная жена окажется слишком влиятельной, чтобы терпеть их. Они отложили в сторону свои прошлые обиды и собрались вместе, чтобы обсудить это. После долгих расспросов они узнали, что она вдова, в которой обитает «белый тигр» (разновидность злобного духа), который, как говорили, приносит несчастья ее мужьям, что успокоило их. Они собрались рано утром, и, увидев снаружи, что новая госпожа — всего лишь шестнадцати- или семнадцатилетняя девушка, не отличающаяся ни привлекательной внешностью, ни фигурой, немного поникли. Видя, что госпожа Чен не благоволит ей, их рассудок еще больше пошатнулся, и они даже затаили некоторое презрение. Как раз когда они злорадствовали, их неожиданно унизила госпожа Чен, врезавшись в них. Они поняли, что не смогут избежать внимания госпожи, и каждый из них немного смутился. Однако, увидев, что двое внутри уже сидят, они не посмел медлить и поспешно вошли. Поприветствовав Сюй Цзиньжуна, они встали на колени и по очереди выразили почтение Данмэй.
Данмэй заметила, что, хотя наложницы приветствовали её словесно, их взгляды были несколько рассеянными, что указывало на их недовольство. Однако она не собиралась конкурировать с ними за расположение, и, если в будущем они смогут жить в мире, это будет наилучшим вариантом. Поэтому она не приняла это близко к сердцу, подарила каждой из них по паре золотых браслетов и кусочку парчи в качестве приветственного подарка, а затем отпустила их.
Члены семьи Чжоу ожидали, что новая госпожа утвердит свой авторитет, и что их неизбежно ждет выговор. Однако она лишь несколькими словами отмахнулась от их опасений и ушла. Несколько озадаченные, они взглянули на нее и заметили, что, хотя она была моложе их, она почти ничего не сказала. Она просто сидела, ее черные волосы, похожие на волосы феникса, были украшены высокой золотой и нефритовой короной в виде облаков, край которой был инкрустирован жемчугом и ожерельями. Все ее существо сияло, а глаза сверкали. Ее внушительное присутствие вызывало уважение, и они почувствовали стыд. Они пробормотали слова благодарности и отошли в сторону, чтобы встать.
После того как наложниц осмотрели, кормилица привела детей Сюй Цзиньжуна внутрь.
Сначала Данмэй ничего не почувствовала, увидев наложниц, но теперь, когда ей предстояло играть роль законной матери, она немного занервничала. Она действительно не знала, как смотреть в глаза детям своего «мужа». С бешено бьющимся сердцем она пристально смотрела в дверной проем.
В своем волнении она давно забыла о стоявшем рядом Сюй Цзиньжуне. Он, однако, заметил ее беспокойство и взглянул на нее. Он увидел, что ее рука крепко сжимает подлокотник кресла, а пальцы, обнаженные за вышитым рукавом с бабочками, казались еще тоньше и светлее на фоне золотого кольца с рубином цвета голубиной крови. По какой-то причине он вдруг вспомнил невероятную гладкость, которую почувствовал, впервые прикоснувшись к ее коже прошлой ночью, и по его телу пробежал легкий озноб. Однако он остался бесстрастным и просто откинулся на спинку кресла.
Хуэй-цзе было восемь лет; её биологическая мать умерла вскоре после рождения. Она носила причёску из трёх пучков, каждый из которых был украшен короткой золотой заколкой, а посередине свисала красная шёлковая кисточка. На ней было красное платье, а миндалевидные глаза и круглые щёчки делали её очень милой. Лян-ге, однако, был худым и маленьким. Цвет его лица и так был тёмным, а зелёная куртка делала его ещё более тёмным. Оба ребёнка, казалось, немного боялись Сюй Цзиньжуна. После того, как их привела кормилица, они украдкой взглянули на его выражение лица, прежде чем подойти поздороваться с ним.
Сюй Цзиньжун хмыкнул и сказал: «А зачем вы все здесь стоите? Идите и отдайте дань уважения своей матери».
Как только он закончил говорить, Чжоу, стоявшая в стороне, слегка изменила выражение лица и ещё больше опустила голову, так что её лицо стало невидимым. На самом деле, не только её выражение лица изменилось, но и сама Данмэй почувствовала себя довольно странно. Не говоря уже о том, что ей всего шестнадцать лет, даже раньше любому было бы трудно смириться с внезапным появлением двух детей такого юного возраста, называющих её матерью.
Хуэй-цзе и Лян-ге, должно быть, получили наставления от своей кормилицы заранее. Услышав слова отца, они поспешно опустились на колени на двух холмах перед Дан-мэй, совершили земной поклон и почтительно поприветствовали свою мать.
Данмэй привыкла к живым, энергичным детям, таким как её племянник. Теперь, когда она была здесь, у её старшего брата, который был намного старше её, было несколько детей, все из которых приближались к брачному возрасту. Видеть этих двух юных детей, таких серьёзных и идеально синхронизированных, каждое их движение, словно у марионеток, даже их поступки и слова, было довольно забавно. Её прежнее напряжение мгновенно исчезло, и она не могла сдержать смех. Она встала со стула, помогла им подняться и взяла с подноса в руках Мяочунь золотые ожерелья, которые Цинь приготовила для каждого из них, и надела их им на шеи. Хуэйцзе, как законная дочь, также получила золотое ожерелье с гвоздиками. Затем она наклонилась и улыбнулась им, сказав: «Если вы будете хорошо себя вести с этого момента, я буду брать вас играть. Куда захотите».
Она просто использовала ту же тактику, что и против своего племянника. Закончив говорить, она увидела, что сестра Хуэй и брат Лян смотрят на неё пустым взглядом, а кормилица и Чжоу Ши напротив выглядят удивлёнными, и поняла, что что-то не так. Как раз когда она собиралась встать и вернуться на своё место, она услышала за спиной голос Сюй Цзиньжуна: «Раз твоя мать так сказала, почему бы тебе не поблагодарить её?» Его голос был спокойным и нечитаемым.
После всего, что произошло прошлой ночью, Данмэй полностью отказалась от мысли угодить ему, чтобы обеспечить себе комфортную жизнь. Хотя она понимала, что потеряла самообладание, ей было все равно, что он подумает, она даже не взглянула на него и просто села обратно на свое место.
Впервые Хуэй-цзе и Лян-ге услышали подобный голос взрослого, особенно своей новоиспеченной матери, которую кормилица неоднократно предупреждала быть осторожными и следить за выражением лица. На мгновение они потеряли дар речи и замерли в оцепенении. Услышав голос отца, они очнулись и быстро почтительно поклонились, выражая свою благодарность. Дан-мэй тихо ответила: «Ммм». Как раз когда кормилица собиралась увести их, Сюй Цзинь-жун вдруг добавил: «Поскольку вы из уважаемой семьи, вы, должно быть, хорошо разбираетесь в поэзии, каллиграфии и живописи. Хуэй-цзе растет; с этого момента она будет жить в вашей комнате. Вы должны хорошо ее воспитать».
После секундного удивления Данмэй поняла, что эти, казалось бы, случайные слова были адресованы ей. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, и увидела, что его взгляд прикован к ней. Она колебалась, желая отказаться, но, увидев его непоколебимое выражение лица, поняла, что этот мужчина привык иметь последнее слово, поэтому промолчала. Она взглянула на сестру Хуэй, заметив, что ее большие глаза тоже смотрят на нее, в их взгляде смешались любопытство и легкая робость.
На улице уже стемнело. Сказав это, Сюй Цзиньжун встал и поспешно ушёл, не сказав, куда направляется. Данмэй ничего не оставалось, как поручить кормилице привести Хуэй-цзе позже, прежде чем отправиться в свою комнату. Перед уходом она взглянула на Чжоу Ши и увидела, что та задумчиво смотрит в сторону, куда ушёл Сюй Цзиньжун.
Резиденция семьи Сюй располагалась недалеко от Синьмэня, совсем рядом с резиденцией Фэн. Данмэй иногда сопровождала Цинь Ши в карете по этому району и замечала, что дома вдоль дороги снаружи выглядят довольно обычными. Однако этот район находился недалеко от императорского города, был плотно застроен магазинами и очень оживлённый и процветающий. Благодаря своей хорошо осведомлённой матери, Цинь Ши, Данмэй, хотя и не видела его сама, знала, что к востоку от резиденции семьи Сюй находится улица Гаосин, а на южной стороне улицы располагались лавки, торгующие только соколами. Остальные лавки продавали ювелирные изделия, специи, рога носорога и нефрит. Через дорогу проходила небольшая, неприметная улочка, полная мест, где покупали и продавали золото, серебро и шёлк. Говорили, что каждая сделка была огромной, исчислялась десятками тысяч долларов, что делало эту улочку таинственной и непостижимой для обычных людей.
Резиденция Сюй, расположенная в этом районе, вероятно, была не очень большой, и её внешний вид, скорее всего, напоминал другие дома. Однако внутреннее убранство было изысканно красивым. До замужества Данмэй Цинь и её невестка Лю специально упоминали о богатстве семьи. Сначала она подумала, что это преувеличение. Теперь же, похоже, это было правдой. Сегодня утром, одеваясь, она заметила перед туалетным столиком, который достался ей в приданое, небольшой белый нефритовый сосуд в форме персиковой ветки, используемый для смешивания косметики. Казалось, он был вырезан из цельного куска нефрита, выдолбленного в форме свисающей персиковой ветки, с естественными красными прожилками на камне, искусно имитирующими кончики персиков — шедевр мастерства. Помимо мебели, даже такие детали, как пол в залах и садах, демонстрировали тщательное мастерство. Главная комната была выложена полированными водой квадратными кирпичами. После выхода из главной комнаты ступени приобретали форму палиндрома. На обратном пути, проходя по крытому коридору, я увидел, что коридор был выложен восьмиугольными узорами, а обе его стороны были заполнены галькой в стиле парчи Шу. Край пруда, выложенный озерным камнем, был вымощен узорами, напоминающими волны. Даже вернувшись во двор, где находилась моя главная комната на востоке, я увидел, что угол, засаженный цветами сливы, был вымощен узорами, напоминающими трещины льда.
Северный двор был резиденцией Чэнь, хотя она редко там бывала, и он в основном пустовал. Комната Данмэй, однако, находилась в главном доме Восточного двора. Наложницы жили вместе в Западном дворе. Теперь, когда Сюй Цзиньжун сказал, что хочет, чтобы она воспитывала Хуэйцзе, он, вероятно, не изменит своего мнения. Поэтому, вернувшись домой и попросив Мяочунь снять с её головы тяжёлый цветочный венок, который чуть не сломал ей шею, первым делом она проверила пустые комнаты во дворе, чтобы выбрать подходящую. Осмотревшись, она наконец выбрала Восточное крыло, которое выходило на запад, имело хорошую вентиляцию и солнечный свет, а также находилось недалеко от её главного дома. Как раз когда она велела служанкам навести порядок и подготовиться, а также проверяла, не пропало ли что-нибудь из кладовой, она увидела двух кормилиц, ведущих Хуэйцзе.